Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Метаморфоза (The Difference) (прочитано 4511 раз)
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Один знакомый священник попросил перевести стихотворение, которое ему прислал афонский монах. Автор был неизвестен, и священник полагал, что написано оно на Афоне. Оказалось, что нет. Поискав в и-нете, я наткнулась на письмо автора стихотворения на одном американском сайте. Им оказалась американка, Grace L. Naessens, которая написала стихотворение "The Difference" много лет назад, а ее сын взял рукопись в школу без ее ведома. Далее оно зажило самостоятельной жизнью, его стали печатать и перепечатывать, но авторство утерялось. Грейс пишет, что очень рада, что ее стихотворение приносит людям радость и дает силы, но она просит указывать ее авторство при перепечатывании, потому что это было последним желанием ее мужа, умирающего от рака.
The Difference by Grace L. Naessens
I got up early one morning And rushed right into the day I had so much to accomplish That I didn't have time to pray
Problems just tumbled about me And heavier came each task "Why doesn't God help me?" - I wondered He answered - "You didn't ask".
I wanted to see joy and beauty But the day toiled on, grey and bleak I wandered why God didn't show me He said - "But you didn't seek"
I tried to come into God's presence I used all my keys at the lock God gently and lovingly chided "My child, you didn't knock"
I woke up early this morning And paused before entering the day I had so much to accomplish That I had to take time to pray.
Метаморфоза
Проснулся я однажды утром И окунулся в море дел, Их было много. На молитву Я время тратить не хотел.
Проблемы грозно наступали, Терпеть совсем не стало сил. "Что ж мне Господь не помогает?" Ответил Он: "Ты не просил"
Я обрести пытался радость - Вокруг была одна тоска... "Что радость мне Господь не дарит?" Ответил Он: "Ты не искал"
Пытался я проникнуть к Богу, Но подобрать не смог ключа. Бог упрекнул меня с любовью: "Дитя моё, ты не стучал"
Проснулся я сегодня утром И отложил свои дела, Их было столько, что молитва одна лишь мне помочь могла.
|
|
« Последняя правка: 02.12.2009, 12:02:01 от Cutty Sark »
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
gidrik
|
хороший в целом перевод имхо недокручена только последняя строчка. потому что идея что типа молитва должна помочь в делах - это баян. а в оригинале сказано жёстче: у меня было ТАК много дел (= не было времени), что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву. тем более, что в симметричной четвертой строчке первого абзаца ВРЕМЯ присутствует, и у тебя тоже. то есть оно обязано звучать и в концовке. и по интонации здесь же имхо некоторое непопадание: у автора жёсткое утверждение с (двумя) had, в у тебя расплывчато-необязательное "могла". насчёт названия, имхо твоё лучше подходит честно говоря, авторского названия я не понял. т.е. понятно, что описано различие между двумя состояниями, но странно как-то.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
Ничего не говоря про содержание в принципе, могу сказать, что вот тут:
Пытался я увидеть Бога, Но подобрать не смог ключа. Бог упрекнул меня с любовью: "Дитя моё, ты не стучал"
Образ двери, так сказать, не раскрыт...
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Спасибо, Гидрик, спасибо, Саша! Гидрик, да, согласна, хорошо бы усилить и ввести "время" в последнюю строчку, но пока что никак:( Саш, да, ценный совет, попробую что-то сделать!
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Inga
Offline
сообщений: 62
|
а в оригинале сказано жёстче: у меня было ТАК много дел (= не было времени), что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву. Gidrik
Нет, не совсем так. В оригинале - I had so much to accomplish That I had to take time to pray.
Мне надо было сделать так много, что я должен был найти время для молитвы.....
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Инга, спасибо!
Если нажать над сообщением красную кнопку Цитата, можно процитировать тот кусок, на который Вы отвечаете.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы Поэтому Катти Сарк и назвала свое стихотворение "Метаморфоза", а автор — "Разница" (в значении "большая разница" — не помолишься, день будет серым, трудным и безрадостным, помолишься — все будет иначе). Поэтому так различаются последние четверостишия. У Катти Сарк человек ищет поддержки, у исходного автора удостоверяется, что метафизическое ружье, с которым он идет охотиться на синюю птицу, смазано и заряжено. Удивительно просто, насколько перевод имхо лучше оригинала.
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Клавдия
Offline
Пол:
сообщений: 9496
|
У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы Неудивительно. Протестантизм (поскольку автор - американка, скорее всего, она исповедует именно его) постулирует богатство и благополучие человека, как необходимое и достаточное условие его праведности. А Наташа, независимо от её вероисповедания - по-видимому, человек православной культуры и традиции. Очень хорошее стихотворение, Наташа. Спасибо.
|
|
|
IP записан
|
"Любовь никогда не перестает"
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Ой, надо же, новые отзывы, я уже и забыла про этот перевод:)) Инга, спасибо: да, смысл именно такой, я постаралась его передать.
Вообще перевод - дело такое неоднозначное. Сейчас как раз читаю книгу К. Чуковского "Высокое искусство" про перевод. Чуковский там собрал основные идеи хорошего перевода, за который ратовали и он, и Маршак и другие деятели редакции "Всемирной литературы". Вот он там пишет, что переводчик должен забыть о своих принципах, идеях и идеалах, его задача как можно более близко перевести оригинал, причем, не только смысл, но и стилистику, стилистические, личностные особенности конкретного отдельно взятого автора. Дело переводчика - быть прозрачным стеклом, не примешивая к переводу никаких своих собственных черт. Так что, наверное, с точки зрения Чуковского, перевод этот не совсем хорош, раз чувствуется "Разница" даже в мировоззрениях автора и переводчика:)
Иероним, Клавдия, спасибо!
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|