Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: История одного упрямого сукина сына (Ч. Буковски) (прочитано 4571 раз)
|
Ryo
гость
|
он явился к моим дверям однажды вечером — мокрый, тощий, избитый, запуганный насмерть белый, бесхвостый и косоглазый кот я впустил его и накормил, и он остался, научился мне доверять, но однажды приятель, подъезжая к дому, переехал его я отнёс к ветеринару то, что осталось ветеринар сказал: «шансов немного... вот таблетки... его хребет переломан, но он был сломан и раньше и как-то сросся, если он выживет, то никогда не будет ходить, взгляните на снимки: в него стреляли, дробь осталась внутри, ещё у него когда-то был хвост, но кто-то его отрезал...»
я забрал кота домой, стояло жаркое лето, самое жаркое за много десятилетий, я положил его на пол в уборной, дал ему воды и таблеток, но он не притронулся ни к еде, ни к воде. тогда я обмакнул палец и смочил его губы и стал его уговаривать я не отходил от него ни на шаг и разговаривал с ним и нежно гладил его, а он в ответ смотрел на меня бледными голубыми косыми глазами шли дни, и вот он впервые сдвинулся с места он пополз на передних лапах (задние не работали) добрался до своего лотка и залез в него и я услышал трубы, возвестившие здесь, в этой ванной, и всему городу, о возможной победе я болел за кота — мне тоже досталось от жизни, не так как ему, но всё же неслабо
однажды утром он встал на ноги, тут же упал и посмотрел на меня вопросительно
«ты сможешь», ответил я
он пытался снова и снова, вставая и падая несколько раз и наконец, смог сделать десяток шагов, он шатался, как пьяный, задние ноги никак не хотели идти, он снова упал, отдохнул и опять поднялся
остальное вы знаете: сейчас у него всё в порядке он косоглаз и почти беззуб, но кошачья ловкость вернулась, и это особое выражение глаз никуда не делось
когда я даю интервью, меня спрашивают о жизни и литературе, а я напиваюсь, сгребаю в охапку моего косоглазого, подстреленного, перееханного, обезхвосченного кота и говорю: «вот, взгляните»
но они не понимают и переспрашивают: «Вы говорите, на вас повлияла проза Селина?»
«Нет!» — я поднимаю кота. — «На меня влияет то, что происходит! Например, вот это! вот это! вот это!»
Я потрясаю котом и поднимаю его к потолку в этом прокуренном, пьяном свете, но он спокоен, он понимает...
и на этом все интервью заканчиваются но иногда я всё-таки горд, когда вижу картинки в журналах вот это — я, а это — мой кот, на фотографии вместе
он тоже знает, что это х..ня, но всё-таки иногда от этого легче
|
|
« Последняя правка: 07.04.2010, 02:36:47 от Рё »
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
The History Of One Tough Motherfucker By Charles Bukowski
he came to the door one night wet thin beaten and terrorized a white cross-eyed tailless cat I took him in and fed him and he stayed grew to trust me until a friend drove up the driveway and ran him over I took what was left to a vet who said,"not much chance...give him these pills...his backbone is crushed, but is was crushed before and somehow mended, if he lives he'll never walk, look at these x-rays, he's been shot, look here, the pellets are still there...also, he once had a tail, somebody cut it off..."
I took the cat back, it was a hot summer, one of the hottest in decades, I put him on the bathroom floor, gave him water and pills, he wouldn't eat, he wouldn't touch the water, I dipped my finger into it and wet his mouth and I talked to him, I didn't go any- where, I put in a lot of bathroom time and talked to him and gently touched him and he looked back at me with those pale blue crossed eyes and as the days went by he made his first move dragging himself forward by his front legs (the rear ones wouldn't work) he made it to the litter box crawled over and in, it was like the trumpet of possible victory blowing in that bathroom and into the city, I related to that cat-I'd had it bad, not that bad but bad enough
one morning he got up, stood up, fell back down and just looked at me.
"you can make it," I said to him.
he kept trying, getting up falling down, finally he walked a few steps, he was like a drunk, the rear legs just didn't want to do it and he fell again, rested, then got up.
you know the rest: now he's better than ever, cross-eyed almost toothless, but the grace is back, and that look in his eyes never left...
and now sometimes I'm interviewed, they want to hear about life and literature and I get drunk and hold up my cross-eyed, shot, runover de-tailed cat and I say,"look, look at this!"
but they don't understand, they say something like,"you say you've been influenced by Celine?"
"no," I hold the cat up,"by what happens, by things like this, by this, by this!"
I shake the cat, hold him up in the smoky and drunken light, he's relaxed he knows...
it's then that the interviews end although I am proud sometimes when I see the pictures later and there I am and there is the cat and we are photo- graphed together.
he too knows it's bullshit but that somehow it all helps.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Обалденный текст.
Спасибо тебе за него, Паша.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ryo
гость
|
Спасибо, Ника!
Удивительно, что текст полностью предсказуем и местами сильно клиширован, но при этом совершенно невероятно - до слёз из глаз - прекрасен. Я его читал и переводил буквально на одном дыхании.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рюша
Offline
Пол:
сообщений: 5051
|
Да, хороший. Спасибо, Рё!
|
|
|
IP записан
|
доброе, но бесконечно унылое существо
|
|
|
Карелиан
green Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 14132
|
Невероятный. Пока только перевод прочитала, но мне в данном случае этого более чем достаточно.
|
|
|
IP записан
|
It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the centre of the fire with me and not shrink back. © Oriah Mountain Dreamer
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7180
|
Прекрасный! Я тоже пока прочла только перевод... До оригинала позже доберусь, когда эмоции чуть утихнут.
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
gidrik
|
здорово!
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
Рюша, Карелиан, Книгочея, Гидрик - спасибо!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Toaster
Offline
сообщений: 164
|
перевод, скажем так, настолько хорош, насколько переводы англоязычных верлибров вообще бывают. Прекрасно переданы нарратив, общее настроениие и даже общая ритмичность текста на месте.
Но мне всегда было интересно - неужели нарратив, настроение и ритмичность текста - это все, что в таких верлибрах в принципе есть? И этот текст мне кажется очень интересным образцом, потому что рядом я вижу оригинал и хороший перевод, а текст очень показателен.
Так вот,, мне кажется, что Буковски оперирует, помимо прочего, еще и стилевыми средствами, которые, возможно, в русском языке без клоунады вообще недоступны. То, что ЛГ похож на кота, он сообщает и в наративе. Но то, чем - целиком содержится в каких-то мелочах, которые очень трудно даже вычленить. Эти рубленые фразы. Эти предельно простые конструкции. Этот внутренние мык и мяв, которые сродни четверостишию Стругацких про Зим по внутренней энергии. Все, о чем я говорю, суть тончайшие штрихи. Но именно благодаря им слово "булшит" у Буковски органично, а члово "х..ня" у Ре - нет.
Все ИМХО.
|
|
|
IP записан
|
будь слеп и опьянен - и станешь счастлив пусть разум спит - зачем ему участвовать (с)
|
|
|
Ryo
гость
|
Спасибо, Ваня.
Я тоже иногда думаю об этом. Есть вещи, которые, мне кажется, невозможно передать средствами русского языка. А если и можно - то я как переводчик до этого ещё не дорос.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Zlatenika
|
прочитала сначала перевод, потом - сам текст. Я не знаю, как это объяснить. Исходник играет свою мелодию, сильную, важную для меня. А перевод смог, смог ему подыграть, хотя некоторые места из английского текста я упорно понимаю другими словами. Мне нравится получившееся двухголосье. Спасибо!
|
|
|
IP записан
|
Но у любых законов логика есть своя. Хочешь, иди и требуй, хочешь, ищи мишень. (с) Маша Махова
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|