Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
05.05.2024, 17:33:38

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, несвойственно упорствовать в ошибке.
Аристотель
634067 Сообщений в 50208 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Алгеброй гармонию
| | |-+  Стихотворные переводы
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Стихотворные переводы  (прочитано 9262 раз)
Namejs
*
Offline Offline

сообщений: 24


Стихотворные переводы
« от: 21.07.2005, 21:28:33 »

Согласитесь, весьма интересная тема. И бывает ли непереводимая игра слов? Главное, как всегда отмечают все, передать дух стихотворения, а не переводить по словам. Но форма все-таки должна соблюдаться, а также, по возможности, количество слогов. Как в хайку (5-7-5). Лично я в переводах хайку не часто вижу соблюдение этого, одного из главных требований. Это и понятно, количество слого в японском и русском языках. Попробуйте-ка перевести самое известное стихотворение Мацуи Басе:
Фуру икэ-я!
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.
Дословно это так:
Старый пруд, о!
Лягушка прыгнула внутрь.
Воды звук.
Нужно втиснуть его в схему 5-7-5 (слогов).
IP записан
Namejs
*
Offline Offline

сообщений: 24


Re: Стихотворные переводы
« Ответ #1 от: 21.07.2005, 21:38:16 »

А для европейских стихов важен еще и ритм и размер. Хотя поэты, люди свободолюбивые, и частенько пишут как бы по мотивам. Яркий пример тому - Жуковский, у которого все было чужое, и в то же время все свое. Все помнят знаменитое стихотворение Лермонтова: "Горные вершины спят во тьме ночной..." А ведь это Гете - Вечерняя песнь. Ее переводил и Анненский, но это уже абсолютно другая вещь. В оригинале этот смотрится так:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Keinen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde!
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Буквально:
Над всеми вершинами
Тишина
Во всех вершинах деревьев
Не почувствуешь ты
Ни одного дыхания
Птички молчат в лесу!
Подожди только,
Скоро ты тоже отдохнешь.

Предлагаю свой вариант перевода:
                               
                                Горы дремлют                                                       
                                                           в тишине.

                                 Не заметишь
                                                            в вышине,

                                 В ветвях,
                                                   ни дуновенья.

                                 Умолкло пенье птиц в листве.

                                 Постой,
                                                придет он и к тебе –

                                 Покой отдохновенья.
IP записан
Namejs
*
Offline Offline

сообщений: 24


Re: Стихотворные переводы
« Ответ #2 от: 21.07.2005, 21:40:28 »

Оригинал смешной получился, потому что из Word
Вторая попытка

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spuerest du
Keinen Hauch;
Die Voeglein schweigen im Walde!
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
IP записан
Namejs
*
Offline Offline

сообщений: 24


Re: Стихотворные переводы
« Ответ #3 от: 21.07.2005, 21:48:00 »

Некоторые вещи трудно сказать так же лаконично, как в оригинале. Возьмите, например, цитату из Райниса:
Gut var dodot,
Gut var nemot,
Dodot gutais neatnemams.
(Диакритических знаков не даю, так кодировка здесь под латышский язык не подойдет)
Коротко и емко. Буквально это:
Получить можно, давая,
Получить можно, беря,
Давая полученное - неотнимаемое.
Лихо закручено! С таким же количеством слогов переводить не получится. Наверняка те, кто занимается переводами стихов, сталкивались с такими вещами.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #4 от: 22.07.2005, 15:55:30 »

Некоторые вещи трудно сказать так же лаконично, как в оригинале.  С таким же количеством слогов переводить не получится. Наверняка те, кто занимается переводами стихов, сталкивались с такими вещами.

О, да!

Собственно, я не могу говорить от лица тех, кто"занимается переводами стихов", так как мне это случалось  делать всего два раза в жизни. Первым автором был Гейне. Как вы понимаете, по естественным причинам он моего перевода не читал и критиковать не мог.

Второй автор, в отличие от Гейне, имеет и вовсю использует эту возможность Grin
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #5 от: 22.07.2005, 16:12:27 »

А вообще-то, Namejs (хоть бы ты написал, как нужно читать твой ник в русской транскрипции, а? а то буду тебя по имени называть - это же непроизносимо, если "Неймджс"), было бы интересно, если бы ты выложил в разделе "Игры" подстрочник какого-нибудь стихотворения латышского поэта. А мы бы его попытались перевести в рамках тренировки, разминки мозгов и с выявлением лучшего перевода  Smiley

Только не очень длинное, пожалуйста Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Namejs
*
Offline Offline

сообщений: 24


Re: Стихотворные переводы
« Ответ #6 от: 22.07.2005, 21:33:19 »

Namejs читается, как пишется, но, разумеется, не по-английски. Просто Намэйс.
Что касается стиха какого-нибудь латышского, пожалуйста. Короткие стихи писал Райнис:
Runas ir garas,
Darbs ir iss,
No darba varas
Likten's triss.

Подстрочник:

Слова есть длинные
Труд есть короткий.
От труда силы
Судьба боится.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #7 от: 22.07.2005, 23:32:34 »

Хм... А ударять куда?

Р*унас *ир г*арас - так? Т.е. три раза на первые слоги падает ударение?

И что значит "от труда силы судьба боится"?  Судьба боится тех, кто много работает?

И вообще - коротко - это хорошо. Но не до такой же степени коротко laugh!
« Последняя правка: 23.07.2005, 00:12:21 от Ника » IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Sydney
гость


E-mail
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #8 от: 14.11.2005, 18:09:48 »

имхо хуже всего немцев переводить.

вот у них как раз и может быть непереводимая игра слов.


или - трудно переводимая.
тот же Рильке.


Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
Wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
Lass dich leuten. Dass, was an dir zehrt,

Wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter? Werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
Ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergass,
Zu der stillen Erde sag: "Ich rinne",
Zu dem Raschen Wasser sag: "Ich bin".
IP записан
Sydney
гость


E-mail
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #9 от: 14.11.2005, 18:11:34 »

Dammit. . .
таки не отображает Sad

Stiller Freund der vielen Fernen, fuhle,
Wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebalk der finstern Glockenstuhle
Lass dich leuten. Dass, was an dir zehrt,

Wird ein Starkes uber dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter? Werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus ubermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
Ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergass,
Zu der stillen Erde sag: "Ich rinne",
Zu dem Raschen Wasser sag: "Ich bin"
IP записан
Ryo
гость


E-mail
Re: Стихотворные переводы
« Ответ #10 от: 14.11.2005, 21:42:33 »

Я знаю одно как минимум одно совершенно непереводимое стихотворение. Или - по крайней мере - оно производит впечатление такового.

     "O where are you going?" said reader to rider,
     "That valley is fatal where furnaces burn,
     Yonder's the midden whose odours will madden,
     That gap is the grave where the tall return."

     "O do you imagine," said fearer to farer,
     "That dusk will delay on your path to the pass,
     Your diligent looking discover the lacking,
     Your footsteps feel from granite to grass?"

     "O what was that bird," said horror to hearer,
     "Did you see that shape in the twisted trees?
     Behind you swiftly the figure comes softly,
     The spot on your skin is a shocking disease."

     "Out of this house"---said rider to reader,
     "Yours never will"---said farer to fearer
     "They're looking for you"---said hearer to horror,
     As he left them there, as he left them there.
     
     W. H. Auden
IP записан
Близнец
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 900


Двойная Звезда


Re: Стихотворные переводы
« Ответ #11 от: 19.11.2005, 14:11:42 »

Namejs читается, как пишется, но, разумеется, не по-английски.
А кто здесь, кроме самого обладателя ника знает кто-такой Нэмейсис? Без Яндеска попрошу! Я зна.Roll Eyes
IP записан

Я раскрашивал небо как мог...(с)
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,027 секунд, с использованием 20 запросов.