Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
22.05.2024, 02:45:05

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Поэзия выше нравственности — или по крайней мере совсем иное дело.

А.С. Пушкин
634114 Сообщений в 50216 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов (Модераторы: Карелиан, Симамура, Лузина, Юкка)
| | |-+  Трудности перевода (по мотивам mft)
0 участников и 0 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2]  все Вниз Печатать
автор Тема: Трудности перевода (по мотивам mft)  (прочитано 2640 раз)
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #15 от: 04.05.2009, 14:07:45 »

дети - и уже рабочие-мигранты?

Толковый словарь русского языка Ушакова:

ДИТЯ', р. и д. дитя́ти, дитя́тею, о дитя́ти (книжн. устар., поэт.), ср., в знач. мн. употр. де́ти (см.).
1. Маленький ребенок. И плачет, плачет д. и ручки протягивает. Дствскй. 2. Сын или дочь. Родное д. 3. перен. Человек, усвоивший влияния и отразивший в своем характере основные черты какой-н. среды. Д. века. Д. свободы. Д. улицы.

В стихотворении слово "дети" употреблено в третьем из приведенных выше значений.

Кроме Вас, Ифи, прочтение ни у кого затруднений не вызвало, но Вы же в отрыве от русского языка и от наших реалий, так что это можно понять...
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
draug
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 213


Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #16 от: 04.05.2009, 14:08:30 »

"России славные сыны", как и "дети степей", определяются не возрастом
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #17 от: 04.05.2009, 14:09:57 »

Спасибо, Драуг Smiley!
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Sedonepix
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 1021



Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #18 от: 04.05.2009, 14:39:24 »

...Они не команда против команды играли. А просто в "их" команде играли два русских мальчишки, не уехавшие на дачу... Дети мудрее взрослых часто... - а здесь "дети" тоже в третьем значении?

по поводу реалий: интернет сокращает расстояния. существенно. (если конечно это не мэйл.ру)
IP записан

...здраствуйте. я разместил всего на всего второй мр3 файл моей группы а его уже удалили тема "СБОРНАЯ США ПО КУРЕНИЮ ГАШИША". вы же заявляете что удалять начинаете, когда "несколько и более". а 2 - это же не несколько. гдеж справаедливость у вас? (c)
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #19 от: 04.05.2009, 14:48:24 »

Цитата
в футбол играют с нашими мальчишками
рабочие-мигранты, дети Азии,

Рабочие из Азии. Играли в футбол. Во дворе. С местными мальчишками.

Расстояния инет, может быть, и сокращает. Но он не покажет Вам, Ифи, что за 10 минут на своей московской улице я встречаю не менее 3-4 этих самых рабочих-мигрантов. Но до этого футбола я ни разу не видела "перемешивания" двух на данный момент основных этнических групп нашего двора  Grin

Что-то ещё непонятно?
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Митрофаныч
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 405



Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #20 от: 05.05.2009, 08:36:23 »

Про любовь и музыку написано очень хорошо. Футбол с мигрантами прицел сбивает. Тема гастарбайтеров настолько остра в России, что волей-неволей забываешь написанное до этого футбола, и начинаешь думать не о стихе, а о чем-то совершенно другом. Куда, например, родители смотрят?
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #21 от: 05.05.2009, 14:05:18 »

волей-неволей забываешь написанное до этого футбола, и начинаешь думать не о стихе, а о чем-то совершенно другом.

Может быть, так и надо.

Спасибо за отзыв.

Ну, текст органичен, как мне кажется.  Он весь сентиментально-тревожный. И весь о поисках путей к взаимопониманию. И концовка у него такая же.



IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Юкка
Moderator
*
Offline Offline

сообщений: 10584



Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #22 от: 05.05.2009, 21:29:05 »

Абалденно!!!

Жутко понравилось... мэ... за исключением последних трех строчек. СугубоИМХО - они словно из другого стихотворения, что ли... Все было такое... такое нежное, лиричное, и вдруг - гражданская лирика. Smiley
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Трудности перевода (по мотивам mft)
« Ответ #23 от: 09.05.2009, 09:41:01 »

Юля, спасибо большое.

Я долго думала, что тебе ответить.

Мне нужны эти "дети Азии" в конце. Им тоже плохо по выходным и праздникам, когда работы меньше, чем обычно. И они тоже нуждаются во взаимодействии с другими и в понимании. И это не гражданская лирика - это стихотворение, как большинство моих текстов, хроника эмоций. "Дети Азии" - тоже.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Страницы: 1 [2]  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,198 секунд, с использованием 21 запросов.