Опрос
|
Вопрос: |
А не возродить ли нам конкурс переводов?
Возродить |
9 (90%) |
Конкурсов и так хватает, не надо |
0 (0%) |
Мне без разницы |
1 (10%) |
|
|
Всего голосов: 10 |
|
автор
|
Тема: А не возродить ли нам конкурс переводов? (прочитано 8810 раз)
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я с начала следующей недели придумаю свое задание, если Wolf не успеет сделать подстрочник к Бернсу А то уже хочется, ага
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
ну и где? "чего сидим, кого ждём?" или вот это уже и есть задание? а тогда почему не отдельной темой? условия? сроки? gidrik, я написал уже давно письмо Lynx, что сейчас очень занят с работой и прошу несколько дней мне дать ещё для публикации подстрочника. Постараюсь сегодня-завтра сделать и отдельную тему завести. Sorry, very sorry.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Wolf, сорри, не успела тебе ответить - тоже занята по уши. Давай так! Если не успеешь, отложим Бернса до следующей недели. А на эту я придумаю задание. Как-нибудь так, например... Ну или еще пару дней подождем
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
gidrik
|
хочется уже давно. Если не успеешь, отложим Бернса до следующей недели. А на эту я придумаю задание.
интуиция подсказывает, что недельная периодичность для конкурса переводов нереальна. выбрать стих, сделать подстрочник в тяжёлых случаях, найти "классические" переводы если они есть, завести игру, и чтобы все успели сыграть, и чтобы хотя бы десяток голосующих успели прочитать кучу вариантов включая иноязычый... имхо месяц. если кто не в курсе, то для Блеф-клуба и Венка сонетов - эмпирическим путём была определена двухмесячная периодичность. и очему молчит победитель последнего конкурса переводов (Ника )?
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
Бьюсь с поэмой. Первые строки, например, заставляют лезть много раз в спецсловари. Wee я знал и так, например, а многие слова старинные и диалектные. В нете одни комменты тупых американских школьников. Бриты пишут: Although recognized throughout the world, the poems of Robert Burns are rarely understood. Many lovers of his poetry and songs have struggled with the meanings of many of the bard's words. This book aims to give readers an immediate understanding of 138 of his poems. Opposite every stanza of each poem, the meaning of what Burns wrote is given, along with a glossary. Thus, alongside lines from "Ode to a Mouse" ("Wee sleekit, cow'rin', tim'rous beastie, Oh, what a panic's in thy breastie!") the author explains that "Burns is doing his utmost to assure this terrified little creature that it is quite safe, that he has no intention of causing it any harm". Первые строки, например, приведу. Так что оставьте мне её пока на некоторое время ещё, буду сам продираться через чертополох (национальный символ Шотландии ) слов. To a mouse Посвящение Мыши On Turning her up in her Nest with the Plough при переворачивании её плугом в гнезде Wee, sleekit, cowran, tim'rous beastie, Маленькое, шустрое, сжавшееся от ужаса, полное страха существо O, what panic's in thy breastie! О, что за дикий испуг в твоей груди! Thou need na start awa sae hasty, Wi' bickering brattle! I wad be laith to rin an' chase thee, Wi' murd'ring pattle! Дальше лучше местами бывает, в принципе. Вот комменты по словам, хоть какой-то прок от американцев нашёлся: http://www.cise.ufl.edu/~davis/Poetry/Wee_sleekit.html
|
|
« Последняя правка: 11.08.2008, 08:47:14 от Wolf »
|
IP записан
|
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
У меня в связи с массой работы был творческий перерыв. К тому же мне тут предупреждений вроде объявили - не знаю, сколько и как соразмерять активность тогда. ? Короче, сделал я подстрочник к стихотворению Бёрнса, нашёл Standard English Translation, переводы Маршака и Михайлова, звучание текста на диалекте с шотландским акцентом и пр. и др. И вдруг убедился, что сам тему завести здесь не могу. Поэтому высылаю всё вместе по почте Lynx как инициатору темы. Если она не ответит, то готов выложить всё здесь - кто откроет тему.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Вообще в эту тему не ходила, хорошо, что зашла К тому же мне тут предупреждений вроде объявили - не знаю, сколько и как соразмерять активность тогда. ? Покажите, кто, где и когда. Не нашла. Замечания были - за оффтопы, а предупреждений Вам никто, насколько я помню, не объявлял. Короче, сделал я подстрочник к стихотворению Бёрнса, нашёл Standard English Translation, переводы Маршака и Михайлова, звучание текста на диалекте с шотландским акцентом и пр. и др. И вдруг убедился, что сам тему завести здесь не могу. Поэтому высылаю всё вместе по почте Lynx...
Вы не можете завести здесь тему по очень простой причине: те, кто не ПАФ, не могут заводить темы в разделе Стихи ПАФ, а Переводы - подраздел раздела Стихи ПАФ. Это сделано для того, чтобы новенькие выкладывали свои произведения не сюда, а в раздел Дебют. В любом случае, при возникновении затруднений с пользовательским интерфейсом логичнее было бы написать письмо администрации сайта, а не ушедшему (в очередной раз) с форума юзеру. Вадим, ты проделал большую работу, будет очень жаль, если мы не увидим её результатов. Иероним откроет тебе сейчас возможность завести тему в разделе Переводы.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
Одно хорошо - удалось выяснить на фоне высокой банной-забанивательной активности, что предупреждений у меня нет. Собственно об уходе - временном или нет - Lynx я не знал до дня, когда подстрочник и сбор материала закончил. Давайте подождём тогда её окончательного ответа про перевод - хочется мнение специалиста - и после я тогда всё здесь выложу. Кто может и хочет завести тему - Ника или Акс - я пока так и не могу технически. Не хочется, чтобы пропадало начатое.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Теперь можете. Извините, была тяжелая неделя, я не мог этим заниматься Временно "Переводы" вообще станут открыты для дебютантов — посмотрим, может, раздел в целом оживится
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Давайте подождём тогда её окончательного ответа про перевод - хочется мнение специалиста - и после я тогда всё здесь выложу.Не хочется, чтобы пропадало начатое.
Да, не хочется, чтобы пропадало. В принципе, если есть необходимость, могу посмотреть перевод. Если что, пиши в личку
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
Ну как хотите. Тему я открыть не могу, вечером выложу всё здесь - комментарии по подстрочнику только приветствуются. Потом на vekperevoda к Евгению Витковскому пойду.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Тему я открыть не могу
Аааааааааааааа! Ну, можете же!
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
Нашёл, наконец, что я могу здесь тему открыть. Выложил всё, давайте попробуем снова свои силы в переводе. Извините, что не сразу тему открыл, работаю и проводим Новый Конкурс на стихире http://www.stihi.ru/author.html?newgame . Ника любезно согласилась предоставить экземпляр своей замечательной книги стихов в качестве одного из призов, даже фотография Иеронима пока на заставке странички. И интерес возник сразу огромный, около 100 заявок со стихами за неделю. Пользуясь случаем сразу тогда приглашаю поучаствовать не только в конкурсе переводов, но и в конкурсе на стихире.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
|