Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Переводы... (прочитано 1311 раз)
|
НаталиЯ
Offline
Пол:
сообщений: 7463
«Улыбайся, и улыбка прирастет к твоей душе»
|
Два перевода одной фразы. Один перевод редакторский, а второй - переводчика. Какой перевод вам нравится больше?
She liked the tang of dissolution she sensed beneath his gentlemanly fagade. Swann was a dangerous man.
"Барбару волновал привкус распада, скрытый под маской безупречного джентельмена. Сванн был опасным человеком"
"Барбару будоражили острый привкус увядания, который она ощущала под благородной оболочкой породистого джентльмена, и исходящая от Свонна опасность."
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Эгон Шив
Offline
Пол:
сообщений: 10409
Ом Намах Шивайя
|
Первый. Тут и думать нечего.
|
|
|
IP записан
|
Чтобы низвергнуть режим, я должен превратиться в один из его столпов. И тогда вся постройка скоро зашатается... (С. Довлатов)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Оба перевода мне не нравятся.
Я бы так перевела:
Её привлекал острый запах развращённости, ощущавшийся под личиной благородного джентльмена. Сванн был опасным человеком.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
НаталиЯ
Offline
Пол:
сообщений: 7463
«Улыбайся, и улыбка прирастет к твоей душе»
|
Извините, но я вырвала фразу из контекста, а там речь о возрасте...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
НаталиЯ, контексты могут быть очень разными. Возможно, второе предложение вообще не связано с первым? И в первом речь о спивающемся джентльмене (dissolution может указывать и на это), а во втором — скажем, о его слуге?
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|