Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
21.05.2024, 22:43:25

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя.
Федор Тютчев
634114 Сообщений в 50216 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Делёжка
| |-+  Впечатления (Модератор: Трилл)
| | |-+  Переводы...
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Переводы...  (прочитано 1311 раз)
НаталиЯ
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7463


«Улыбайся, и улыбка прирастет к твоей душе»


Переводы...
« от: 02.05.2011, 16:29:22 »

Два перевода одной фразы. Один перевод редакторский, а второй - переводчика. Какой перевод вам нравится больше?

She liked the tang of dissolution she sensed beneath his gentlemanly fagade. Swann was a dangerous man.

"Барбару волновал привкус распада, скрытый под маской безупречного джентельмена. Сванн был опасным человеком"

"Барбару будоражили острый привкус увядания, который она ощущала под благородной оболочкой породистого джентльмена, и исходящая от Свонна опасность."
IP записан
Эгон Шив
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 10409


Ом Намах Шивайя


Re: Переводы...
« Ответ #1 от: 02.05.2011, 16:51:52 »

Первый. Тут и думать нечего.
IP записан

Чтобы низвергнуть режим, я должен превратиться в один из его столпов. И тогда вся постройка скоро зашатается... (С. Довлатов)
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Переводы...
« Ответ #2 от: 02.05.2011, 19:15:28 »

Оба перевода мне не нравятся.

Я бы так перевела:

Её привлекал острый запах развращённости, ощущавшийся под личиной благородного джентльмена. Сванн был опасным человеком.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
НаталиЯ
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7463


«Улыбайся, и улыбка прирастет к твоей душе»


Re: Переводы...
« Ответ #3 от: 04.05.2011, 09:11:05 »

Извините, но я вырвала фразу из контекста, а там речь о возрасте... Sad
IP записан
Иероним
Administrator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 6727


Очень приятно. Царь.


WWW
Re: Переводы...
« Ответ #4 от: 06.05.2011, 02:01:18 »

НаталиЯ, контексты могут быть очень разными. Возможно, второе предложение вообще не связано с первым? И в первом речь о спивающемся джентльмене (dissolution может указывать и на это), а во втором — скажем, о его слуге? Smiley
IP записан

Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.

© И. А. Китайгородский
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,033 секунд, с использованием 19 запросов.