Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Печаль римской стены (У. Х. Оден) (прочитано 3433 раз)
|
Ryo
гость
|
С вереска ветер сбивает росу. Вши под туникой и сопли в носу.
Дождь свысока барабанит в мой шлем. Я воин Стены, хоть не знаю — зачем.
Серый туман ползёт из долин. Подруга в Тунгрии. Я сплю один.
Авл повадился к ней на крыльцо. Противны манеры его и лицо.
Пизон — христианин. Рыба — их бог. Запретил целоваться бы он, если б мог.
Подруги кольцо я продул: не везёт. К любимой хочу и зарплату за год.
Когда ветераном уйду на покой, то буду на небо смотреть день-деньской.
Roman Wall Blues by W. H. Auden
Over the heather the wet wind blows, I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky, I'm a Wall soldier, I don't know why.
The mist creeps over the hard grey stone, My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place, I don't like his manners, I don't like his face.
Piso's a Christian, he worships a fish; There'd be no kissing if he had his wish.
She gave me a ring but I diced it away; I want my girl and I want my pay.
When I'm a veteran with only one eye I shall do nothing but look at the sky.
|
|
« Последняя правка: 28.02.2010, 21:48:37 от Рё »
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Специально для тех, кто качество перевода привык высчитывать по слогам, привожу ритмическую схему оригинала: +- - +- - + - + - + - - +- - - + - - + - + - +-- + - - + + - - + - - + - + - + - + - - - + - + - + - +-- + - -+ + - - + - - + - + - + - - + - - + - - + + - - + - - - + - - + + - - + - - + - - + - + - - + - - + - - + - + - + - - + - + - + - +- - + - - + - + - + - - + - - +
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
+--+--+--+ -+--+--+--+ -+--+--+--+ +--+--+--+
-+--+--+-+ -+-+---+-+ -+--+--+--+ -+--+--+--+
+--+--+--+ +--+--+--+ -+--+--+--+ -+-+--+-+
-+--+--+--+ -+-++--+--+
| слева оригинал справа перевод | +--+--+--+ +--+--+--+ +--+--+--+ -+--+--+--+
+--+-+--+ -+-+---+-+ +-+--+--+ -+--+--+--+
-+--+-+--+ --+--+--+--+ -+--+--+--+ -+--+--+--+
-+--+--+--+ -+--+--+--+ |
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
gidrik
|
Имхо следовало в первом четверостишии повторить ритм автора, либо сделать 4 одинаковых строки.
Во втором четверостишии у автора две коротких и две длинных. Имхо надо или сохранять, или все 4 сделать длинными.
В третьем четверостишии у автора непонятный мне сбой. Имхо надо как-то нормализовать.
Но это всё фигня. Тут три проблемы по сути:
1. одноглазость надо вернуть.
2. Рыба — их бог. Запретил целоваться бы он, если мог.
Не бог запретил бы целоваться, а Пизон. И перед "мог" надо БЫ или Б.
3. не уверен, но надо копать. Где дело происходит? И где Тангрия находится? (я - не знаю, а переводчик должен знать)
Растёт ли в Италии вереск в промышленных масштабах? Если не растёт - то это не "стена" города Рима, а Вал Адриана в Англии.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
Дело, безусловно, происходит в Британии.
Тунгрия (ни разу не Тангрия, потому что это латинское название) - область на территории современной Бельгии. Там была "база", откуда снабжались легионы, расквартированные в Британии.
Да, перед "мог", разумеется, надо "б". Над остальным немного подумаю и отвечу. "Одноглазость" здесь не ключевая, ИМХО, хотя вернуть её достаточно просто.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Немного подумал. Не понимаю, откуда взялась ваша ритмическая схема оригинала - по-моему, вы пытаетесь найти систему там, где её нет. Я не спорю с тем, что сохранение ритма и размера необходимо для стихов, которые написаны с использованием классических способов стихосложения, но здесь автор явно просто не слишком утруждал себя версификацией (потому и выбрал дольник). Даже если все полукраткие звуки редуцировать окончательно, получается вот что:
+--+--+-+ -+--+--+--+
-+-+--+--+ --++--+-+
-+-+--+-+ -+-+--+--+
+--+--+-+ -+--+--+--+
+--+--+--+ +--+--+--+
-+--+--+--+ -+-+--+-+
+--+--+--+ +--+--+--+
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
но здесь автор явно просто не слишком утруждал себя версификацией (потому и выбрал дольник). не вижу тут дольника. имхо нормальный четкий ритм с несколькими умышленными симметричными искажениями. Дело, безусловно, происходит в Британии. тогда почему в переводе непонятный "воин Стены" вместо "защитника Вала"? слово "зарплата" категорически не подходит по хронологии. "свысока" не есть синоним "с неба", в оригинале нет оттенка "свысока".
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
gidrik, спасибо за отклики. Теперь по порядку. 1) Вообще-то "нормальный чёткий ритм с отклонениями" - это уже по определению дольник. Симметрии в отклонениях не вижу. По крайней мере если читать по-английски, а не по вашей ритмической схеме. 2) Вал Адриана - это всё-таки стена. Если не верите - можете посмотреть своими глазами: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b7/Hadrian%27s_wall_at_Greenhead_Lough.jpg3) По поводу зарплаты - принимается.
|
|
« Последняя правка: 01.03.2010, 21:35:36 от Рё »
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
1) Вообще-то "нормальный чёткий ритм с отклонениями" - это уже по определению дольник. Симметрии в отклонениях не вижу. По крайней мере если читать по-английски, а не по вашей ритмической схеме. зачем делать криво, если есть основания сделать прямо? хотя я согласен, что основания для сделать криво тоже имеются. смотрел уже. неважно, чем эта штука является на самом деле. важно, как она называется в РУССКОЙ традиции. счёт по яндексу 3:1 в пользу Вала, и все сколько-нибудь наукообразные источники - за Вал. за Стену - в основном жежешечки и рекламные кальки с инглиша.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
неважно, чем эта штука является на самом деле. важно, как она называется в РУССКОЙ традиции. счёт по яндексу 3:1 в пользу Вала, и все сколько-нибудь наукообразные источники - за Вал. за Стену - в основном жежешечки и рекламные кальки с инглиша.
Вот с этим не поспоришь. Тем более что я сам критиковал все остальные переводы этого стихотворения на русский язык именно из-за имён. "Тангрия" и "Пизо" - это ещё ничего, но вот бедного Авла было просто жалко. Как его только ни называли: и Авлусом, и Аулусом, и даже (моё любимое!) Олусом. Спасибо, буду думать.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|