Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
11.05.2024, 17:59:55

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Речь — удивительно сильное средство, но нужно много ума, чтобы пользоваться им.
 
Гегель
634084 Сообщения в 50210 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  А. С. Пушкин, "Couplets"
0 участников и 0 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: А. С. Пушкин, "Couplets"  (прочитано 3792 раз)
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
А. С. Пушкин, "Couplets"
« от: 10.02.2009, 01:23:16 »

Куплеты

Когда поэт в смешном экстазе
Прочтёт вам оду иль сонет,
И чтец свою отточит фразу,
И попугаю внемлет свет,

Когда иной поэт в экстазе
Читает оду иль сонет,
Когда чтеца чеканным фразам
Как попугаю внемлет свет,
В платок зевнёте вы украдкой,
Чтоб без единого смешка
Говоруну ответить кратко:
Привет, увидимся, пока!

Наедине с красоткой милой,
Или учёных средь мужей
Воспрянет счастье с новой силой,
Смех не покинет вас уже.

Наедине с красоткой милой,
Иль в обществе людей ума,
Воспрянет счастье с новой силой -
Веселье, песни, смех, игра.
Всю ночь попойка длиться будет,
А после - бросьте свысока
Бутылкам, самым милым людям:
Привет, увидимся, пока!

Друзья, вся наша жизнь - дорога,
И всё со временем пройдёт,
Над нашей юности порогом
Любовь, как птичий хвост, мелькнёт
И унесётся ночью звёздной -
Прощай, надежда, на века!
Вы скажете, мол, слишком поздно:
Привет, увидимся, пока!

И мрачно-злыми временами
На небеса уходим мы.
Порой спасает нас от ямы
Случайный поворот игры.
Колонной прочь пойдут несчастья,
И смерти чёрная рука
В чужую будет дверь стучаться:
Привет, увидимся, пока!

Кто здесь? я, видно, утомился
И слушателей утомил.
Итак, с Парнаса я спустился -
Не любят там певцов-кутил.
Душа куплетом управляет,
Припевом властвует рука,
Перо, тебя я оставляю!
Привет, увидимся, пока!

------------

исходник  http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/03juv_misc/1817l/0261.htm
подстрочник  http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0261.htm#tr
« Последняя правка: 19.02.2009, 00:51:53 от gidrik » IP записан

mind the gap
alabaj
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 21027



Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #1 от: 10.02.2009, 01:32:53 »

Отлично, Борис! Замечательный перевод!
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #2 от: 10.02.2009, 17:56:23 »

Поэт в своём экстазе?

И попугаю внемлет свет?

ИлИ учёных средь мужей?

попойка длиться будет,
Чтоб после бросить свысока?

Над нашей юности порогом
Любовь, как птичий хвост, мелькнёт?

Чёрная нечисть - это НЕ СКЕЛЕТ умершего...

В общем,

Душа куплетом управляет,
Припевом властвует рука, (с)
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #3 от: 10.02.2009, 18:46:02 »

Поэт в своём экстазе?
именно так.  Quand un poete en son extase

И попугаю внемлет свет?
именно так.  когда все слушают попугая.  Quand on ecoute un perroquet,

ИлИ учёных средь мужей?
илИ  Sad
я думал что так можно  Smiley

попойка длиться будет,
Чтоб после бросить свысока?
уу! да, это жуткий косяк. не заметил. спасибо!!!  Smiley

Над нашей юности порогом
Любовь, как птичий хвост, мелькнёт?
пуркуа бы не па?
мне кажется, что и смысл передан, и фраза построена разумно.

там дословно "Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает"



Чёрная нечисть - это НЕ СКЕЛЕТ умершего...
не понял, ты о чём?

Des maux s'eloignent les cohortes
maux - "зло, бедствия".
я зацепился за первый вариант. и это мо, во множественном числе, удаляется когортами.
когорта бедствий мне не нравится, поэтому сделал когорту нечисти. возможно зря.

да, в оригинале там СКЕЛЕТ, но он ЧЁРНЫЙ.
и каждый игрок в ХММ знает, что скелеты - это нежить(нечисть  Grin )

буду думать дальше

В общем,

Душа куплетом управляет,
Припевом властвует рука, (с)
  Grin
IP записан

mind the gap
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #4 от: 10.02.2009, 18:55:32 »

Про попойку исправить легко. Вместо "чтоб после бросить" можно сделать "и после бросим".

Первую строчку я бы сделала "Когда поэт, почти в экстазе," - и имхо это сделало бы её живой. Из мёртвой  Angry

"Ему уж наконец сказать" - убери ужа. "Ему в конце концов сказать" Smiley

С попугаем я как-то смирилась, но строчка про мужей всё-таки очень нехороша. И непонятно, почему счастье воспрянет либо с красоткой, либо среь учёных мужей, как-то ты это уравновесил - неужели так у Александра Сергеевича?

Третья строфа продолжает казаться мне самой слабой, но тут сходу ничего предложить не могу.


IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #5 от: 10.02.2009, 19:04:19 »

это всё обдумаю.

третья строка имхо наиболее бескосячная Smiley

про мужей там дословно:
"Но тет-а-тет со своей красавицей, или с учёными(умными) мужами"
и запятая там ЕСТЬ Smiley
IP записан

mind the gap
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #6 от: 11.02.2009, 00:13:57 »

Спасибо, alabaj!
Спасибо, скромные скрытные критики Smiley


1. первую строку оживил ценой потери точности.
но есть ещё одна почти дословная трактовка "Когда один поэт в экстазе"
или "Когда иной поэт в экстазе"

2. про жесткую связку чтец-попугай продолжаю думать.

3. в 5 и 7 строки добавил по слогу, чтоббыло Smiley

4. попойку и ужа исправил.

5.
насчёт "илИучёных". там в парной строчке тоже первое ударение (смЕх не покинет)
буду думать дальше.
---+-+-+-
+--+-+-+
-+-+-+-+-
+--+-+-+
мне "Или учёных средь мужей" тоже не нравится - оно больше на Грибоедова похоже, чем на Пушкина.

Иль средь философов-мужей
Средь понимающих мужей
Средь многознающих мужей
Иль между знающих мужей
Иль между грамотных мужей


6.
я не понимаю, неужели строка "И чёрной нечисти рука" настолько далека от смысла "рука смерти, рука скелета" ?

если по части некромантии это так критично, то можно изящно заменить на "И пусть костлявая рука".
правда тогда совсем пропадёт авторский субъект действия СКЕЛЕТ.

UPD: нечисть убрал, несчастья послал прочь
« Последняя правка: 11.02.2009, 12:50:38 от gidrik » IP записан

mind the gap
Книгочея
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7180



Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #7 от: 11.02.2009, 22:13:19 »

Перевод очень нравится, точностью не только смысла, но и (почти везде) синтаксических конструкций.

Однако без покусов не обойтись:
1) в смешном экстазе? по мне, так уж лучше оставить "в своём" Wink
2) мне читается "и слушатЕлей утомил" Sad

(это самое очевидное)
IP записан

"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #8 от: 11.02.2009, 22:36:33 »

Книгочея, гран мерси!!!

да, конструкции я брал один к одному, не из подстрочника Smiley


1. честно говоря, я тоже не считаю фразу "Когда поэт в своём экстазе" менее живой, чем с "почти".
мёртвыми словами Нора Галь назвала канцелярит, лишние служебные слова и рекурсивные родительные падежи.
у меня ничего этого нет.

кроме того, почти-прочтёт-чтец это многовато будет.

но тут в любом случае из русского размера выпадает либо "свой", либо неопределённый артикль un перед поэтом.

"Когда поэт, почти в экстазе" - теряется un и получается Наш поэт или Великий поэт.
"Когда иной поэт в экстазе" - оживает un, получается ирония, и становится ясно, что это имеется в виду лошиный поэт.
"Когда поэт в своём экстазе" - мне кажется, что некоторая ирония остаётся.

а "Когда один поэт в экстазе" и впрямь отдаёт канцеляритом.

пока не знаю, на чём остановиться.


2. во-первых, двойное ударение "ислУшатЕлейутомИл" чётко ложится в схему.
во-вторых, правильное ударение ислУшателей необходимо по схеме - второй слог везде ударный!



(а что ещё есть менее очевидное ?) Smiley



и там ещё висят проблемы 3-4 строки (по смыслу)
и 10й строки (мужей) - по строению фразы.
думаю.
IP записан

mind the gap
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А. С. Пушкин, "Couplets"
« Ответ #9 от: 19.02.2009, 00:54:20 »

заменил (зачеркнув старые версии) два четверостишия, устранив проблему чтеца-поэта-попугая и мужей

и нашёл официально опубликованный современный стихотворный перевод:
http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/3/push.html
IP записан

mind the gap
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,039 секунд, с использованием 22 запросов.