Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
12.05.2024, 15:40:27

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет.
 
А.С. Пушкин
634087 Сообщений в 50214 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Конкурс переводов 3 - Киплинг!
0 участников и 2 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Выберите лучший, на ваш взгляд, вариант  (Опрос закрыт: 05.01.2006, 08:15:18)
Катти Сарк - 3 (50%)
Lynx - 3 (50%)
Всего голосов: 6

Страницы: [1] 2 3  все Вниз Печатать
автор Тема: Конкурс переводов 3 - Киплинг!  (прочитано 13463 раз)
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« от: 14.12.2005, 09:50:47 »

Объявляю о начале третьего тура конкурса переводов. Подобрал я стихотворение любимого мною Киплинга. Думаю, перевод должен получиться интересным.
Еще раз выражаю благодарность за помощь в подготовке подстрочника Катти Сарк.

Итак, стихотворение.

Cities and Thrones and Powers


      CITIES and Thrones and Powers,
Stand in Time's eye,
      Almost as long as flowers,
Which daily die:
      But, as new buds put forth,
      To glad new men,
      Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.
      This season's Daffodil,
She never hears
      What change, what chance, what chill,
Cut down last year's:
      But with bold countenance,
      And knowledge small,
      Esteems her seven days' continuance
To be perpetual.
      So time that is o'er kind,
To all that be,
      Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
      That in our very death,
And burial sure,
      Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
"See how our works endure!"


ПОДСТРОЧНИК

Города, Престолы и Силы (насчет Престолов и Сил - вполне возможно это восходит к библейским чинам: Престолы, Силы, Власти, Начала и т.д.)
Живут с точки зрения Времени
Не дольше, чем цветы,
Умирающие каждый день.
Но: так же, как и почки (бутоны, ростки),
Распускаются, чтобы радовать новых людей,
Вылезая на свет из истощенной, усталой Земли,
Так и города поднимаются (воскресают) вновь.
Этот однолетний Нарцисс,
Он никогда не слышал,
какие изменения, случайности и падения температуры (охлаждения)
Сократили жизнь (время) прошлогодним цветкам.
Но с самоуверенным (наглым) спокойствием на лице
И отсутствием знаний,
он продолжает считать свое семидневное
Существование бесконечным.
Так Время, которое всегда добро
Ко всему сущему,
Предписывает нам быть такими же слепцами
И такими же самоуверенными, как и этот цветок:
Что даже в миг смерти
И неизбежных похорон,
Одна тень скажет другой тени с глубоким убеждением:
"Смотри, как наши труды продлеваются (побеждают время)"

Конкурс продлится неделю, то есть до будущей среды. Жду ваших переводов (напоминаю, что присылать их нужно мне в личку).
« Последняя правка: 29.12.2005, 08:15:19 от Рене » IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #1 от: 22.12.2005, 09:35:31 »

Никто ниасилил  Sad?
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #2 от: 22.12.2005, 09:47:30 »

Да... Честно признаюсь, сам я за перевод даже не брался. Не то настроение. У нас тут, в Челябинской области, выборы в законодательное собрание 25-го числа будут. Весь декабрь наш пресс-центр стоит на ушах. Голова занята чем угодно только не поэзией. Вот отойду после январских каникул...

Ну а поскольку, сам я на это дело махнул рукой, у меня язык не поворачивается от остальных требовать "ответственного подхода" Cool.

Предлагаю подождать еще сутки. А потом если никто не откликнется, я выложу единственный пришедший мне перевод - от Катти Сарк, и объявлю ее безоговорочной победительницей Smiley. Согласны?
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #3 от: 22.12.2005, 11:18:52 »

Имхо лучше спросить, не готов ли кто-то еще участвовать, если продлить срок до следующей среды? И пусть желающие прямо в теме напишут. А если до завтра таковых не обнаружится, вывесить вариант Катти Сарк Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #4 от: 22.12.2005, 12:40:37 »

Можно и так. В общем, в любом случае жду ответа (хоть какого-нибудь) в этой теме до завтра - до 11.00 по московскому времени (потом я ухожу на обед). Если ответа не будет, то конкурс объявлю закрытым.
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #5 от: 22.12.2005, 13:04:38 »

Я еще не приступала, но честно хотела всю неделю. Если блиц будет продлен, займусь Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #6 от: 23.12.2005, 09:41:28 »

Хорошо, пусть будет до следующей среды. Больше желающих нет?
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #7 от: 23.12.2005, 09:53:49 »

Рене, если заявится еще хотя бы один-два желающих, я тоже возьмусь  Smiley В рамках тренировки  Wink И еще потому, что Киплинга люблю.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #8 от: 23.12.2005, 12:59:04 »

Эх, ну раз такое дело... Тогда я на выходных тоже попробую. Wink
Кто еще любит Киплинга?
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #9 от: 23.12.2005, 16:38:02 »

Я уже начала Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #10 от: 27.12.2005, 09:12:55 »

Рене, сознавайся: ты написал или нет?
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #11 от: 27.12.2005, 09:33:52 »

Покаянно сознаюсь - не написал. Все вдохновение ушло на "Хижину". Smiley
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #12 от: 27.12.2005, 19:24:42 »

Что-то я тоже не могу Sad Сил просто нет. Я прогуляю  Wink
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #13 от: 29.12.2005, 08:12:54 »

Ну все. Дальше тянуть не имеет смысла, поэтому представляю вам переводы двух отважных участниц этого странного конкурса.

Катти Сарк

Города, Престолы и Силы
Не прочнее цветов.
Время смотрит на них уныло:
Час их смертный готов.
Но, подобно росткам зеленым,
Из усталой Земли
Поднимается город новый,
Восстают короли.
Никогда Нарцисс однолетний
Не узнает свой рок,
Он не слышал, как предок бедный
От морозов умолк.
Только с видом дерзко-надменным,
Опыт предков презрев,
Мнит короткий свой срок семидневный
Продолжительней всех.
Время щедро правду скрывает
От счастливых слепцов,
Быть подобными нам позволяет
Дерзкой силе цветов:
Даже, с телом своим распрощавшись,
Скажет тени вдруг тень:
"Посмотри, как дела славят наши!
Это ясно, как день"

И Lynx

Грады, Престолы и Власти

Грады, Престолы и Власти
Пред ликом Времен
Гибнут в единочасье,
Как хрупкий пион.
Но новый побег прорастёт
На радость людей,
Так же как Град восстает
Из земного «нигде».
Никогда не слышал Цветок,
Как перемены,
Случай и хлад в свой срок
Срезали других со сцены;
Но самоуверенно и
Без знаний он
Дни бесконечными мнил,
Те, что прошли, как сон.
Так Время, от доброты
К живому всему
Дарит нам слепоты
И смелости, как ему.
Так, даже в смертный час
Тени глаголет тень:
«Видишь, как ценят нас?
В памяти жив наш день!»


Как тут опрос прикреплять? Huh

IP записан
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #14 от: 29.12.2005, 08:25:27 »

Вроде получилось Smiley

Долго думал, за кого проголосовать. У каждого перевода есть свои достоинства. В вариант Катти Сарк ближе к тексту подстрочника. К тому же в нем есть какая-то мягкая красота, которая мне импонирует. Взять хотя бы это четверостишие:

Но, подобно росткам зеленым,
Из усталой Земли
Поднимается город новый,
Восстают короли.


Очень трогает.

Но меня смущает ритм. Он явно не киплинговский. Мелодия стиха получилась более протяжной, а в сочетании с тематикой - прямо-таки убаюкивающе-погребальной. Не думаю, что Киплинг хотел добиться такого эффекта. Поэтому голосую за Рысь, передавшую сам дух стихотворения. Едва вслушавшись в первое четверостишие, я сразу настроился на нужную киплинговскую волну:

Грады, Престолы и Власти
Пред ликом Времен
Гибнут в единочасье,
Как хрупкий пион.


Классное начало.
IP записан
Страницы: [1] 2 3  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,027 секунд, с использованием 22 запросов.