Опрос
|
Вопрос: |
Выберите лучший, на ваш взгляд, вариант
(Опрос закрыт: 05.01.2006, 08:15:18)
Катти Сарк |
3 (50%) |
Lynx |
3 (50%) |
|
|
Всего голосов: 6 |
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов 3 - Киплинг! (прочитано 13463 раз)
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Объявляю о начале третьего тура конкурса переводов. Подобрал я стихотворение любимого мною Киплинга. Думаю, перевод должен получиться интересным. Еще раз выражаю благодарность за помощь в подготовке подстрочника Катти Сарк.
Итак, стихотворение.
Cities and Thrones and Powers
CITIES and Thrones and Powers, Stand in Time's eye, Almost as long as flowers, Which daily die: But, as new buds put forth, To glad new men, Out of the spent and unconsidered Earth, The Cities rise again. This season's Daffodil, She never hears What change, what chance, what chill, Cut down last year's: But with bold countenance, And knowledge small, Esteems her seven days' continuance To be perpetual. So time that is o'er kind, To all that be, Ordains us e'en as blind, As bold as she: That in our very death, And burial sure, Shadow to shadow, well-persuaded, saith, "See how our works endure!"
ПОДСТРОЧНИК
Города, Престолы и Силы (насчет Престолов и Сил - вполне возможно это восходит к библейским чинам: Престолы, Силы, Власти, Начала и т.д.) Живут с точки зрения Времени Не дольше, чем цветы, Умирающие каждый день. Но: так же, как и почки (бутоны, ростки), Распускаются, чтобы радовать новых людей, Вылезая на свет из истощенной, усталой Земли, Так и города поднимаются (воскресают) вновь. Этот однолетний Нарцисс, Он никогда не слышал, какие изменения, случайности и падения температуры (охлаждения) Сократили жизнь (время) прошлогодним цветкам. Но с самоуверенным (наглым) спокойствием на лице И отсутствием знаний, он продолжает считать свое семидневное Существование бесконечным. Так Время, которое всегда добро Ко всему сущему, Предписывает нам быть такими же слепцами И такими же самоуверенными, как и этот цветок: Что даже в миг смерти И неизбежных похорон, Одна тень скажет другой тени с глубоким убеждением: "Смотри, как наши труды продлеваются (побеждают время)"
Конкурс продлится неделю, то есть до будущей среды. Жду ваших переводов (напоминаю, что присылать их нужно мне в личку).
|
|
« Последняя правка: 29.12.2005, 08:15:19 от Рене »
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Никто ниасилил ?
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Да... Честно признаюсь, сам я за перевод даже не брался. Не то настроение. У нас тут, в Челябинской области, выборы в законодательное собрание 25-го числа будут. Весь декабрь наш пресс-центр стоит на ушах. Голова занята чем угодно только не поэзией. Вот отойду после январских каникул... Ну а поскольку, сам я на это дело махнул рукой, у меня язык не поворачивается от остальных требовать "ответственного подхода" . Предлагаю подождать еще сутки. А потом если никто не откликнется, я выложу единственный пришедший мне перевод - от Катти Сарк, и объявлю ее безоговорочной победительницей . Согласны?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Имхо лучше спросить, не готов ли кто-то еще участвовать, если продлить срок до следующей среды? И пусть желающие прямо в теме напишут. А если до завтра таковых не обнаружится, вывесить вариант Катти Сарк
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Можно и так. В общем, в любом случае жду ответа (хоть какого-нибудь) в этой теме до завтра - до 11.00 по московскому времени (потом я ухожу на обед). Если ответа не будет, то конкурс объявлю закрытым.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я еще не приступала, но честно хотела всю неделю. Если блиц будет продлен, займусь
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Хорошо, пусть будет до следующей среды. Больше желающих нет?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, если заявится еще хотя бы один-два желающих, я тоже возьмусь В рамках тренировки И еще потому, что Киплинга люблю.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Эх, ну раз такое дело... Тогда я на выходных тоже попробую. Кто еще любит Киплинга?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я уже начала
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, сознавайся: ты написал или нет?
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Что-то я тоже не могу Сил просто нет. Я прогуляю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Ну все. Дальше тянуть не имеет смысла, поэтому представляю вам переводы двух отважных участниц этого странного конкурса. Катти СаркГорода, Престолы и Силы Не прочнее цветов. Время смотрит на них уныло: Час их смертный готов. Но, подобно росткам зеленым, Из усталой Земли Поднимается город новый, Восстают короли. Никогда Нарцисс однолетний Не узнает свой рок, Он не слышал, как предок бедный От морозов умолк. Только с видом дерзко-надменным, Опыт предков презрев, Мнит короткий свой срок семидневный Продолжительней всех. Время щедро правду скрывает От счастливых слепцов, Быть подобными нам позволяет Дерзкой силе цветов: Даже, с телом своим распрощавшись, Скажет тени вдруг тень: "Посмотри, как дела славят наши! Это ясно, как день" И Lynx Грады, Престолы и ВластиГрады, Престолы и Власти Пред ликом Времен Гибнут в единочасье, Как хрупкий пион. Но новый побег прорастёт На радость людей, Так же как Град восстает Из земного «нигде». Никогда не слышал Цветок, Как перемены, Случай и хлад в свой срок Срезали других со сцены; Но самоуверенно и Без знаний он Дни бесконечными мнил, Те, что прошли, как сон. Так Время, от доброты К живому всему Дарит нам слепоты И смелости, как ему. Так, даже в смертный час Тени глаголет тень: «Видишь, как ценят нас? В памяти жив наш день!» Как тут опрос прикреплять?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Вроде получилось Долго думал, за кого проголосовать. У каждого перевода есть свои достоинства. В вариант Катти Сарк ближе к тексту подстрочника. К тому же в нем есть какая-то мягкая красота, которая мне импонирует. Взять хотя бы это четверостишие: Но, подобно росткам зеленым, Из усталой Земли Поднимается город новый, Восстают короли.Очень трогает. Но меня смущает ритм. Он явно не киплинговский. Мелодия стиха получилась более протяжной, а в сочетании с тематикой - прямо-таки убаюкивающе-погребальной. Не думаю, что Киплинг хотел добиться такого эффекта. Поэтому голосую за Рысь, передавшую сам дух стихотворения. Едва вслушавшись в первое четверостишие, я сразу настроился на нужную киплинговскую волну: Грады, Престолы и Власти Пред ликом Времен Гибнут в единочасье, Как хрупкий пион.Классное начало.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
|