Опрос
|
Вопрос: |
Выберите лучший, на ваш взгляд, вариант
(Опрос закрыт: 05.01.2006, 08:15:18)
Катти Сарк |
3 (50%) |
Lynx |
3 (50%) |
|
|
Всего голосов: 6 |
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов 3 - Киплинг! (прочитано 13479 раз)
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Хорошо, что я в это дело не ввязалась Так, господа, а нет ли у англоязычных поэтов чего-нибудь со строчками человеческой длины и хоть с каким-то, хоть слабо очерченным СЮЖЕТОМ?! То, что получилось в этот раз в переводе - это же просто Жуковский какой-то, начало 19 века. А то и Ломоносов. И при этом я вижу, что стихотворение - хорошее! Города живут тысячу лет, а цветы - семь дней. Но и для тех, и для других, срок их жизни - почти вечность. И умирая, и цветы, и города, и люди видят, что жизнь продолжается. Это стихотворение - о бессмертии. Это действительно очень трудно перевести. Почему мы переводим стихи исключительно о философских категориях?!
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Мммм... и как тут голосовать НАМ с Катти Сарк? Каждой друг за друга? Лично я сама за себя голосовать не умею :D Но выглядит странно... Ника, это не могло, имхо, не получиться Ломоносовым. Сама стилистика АНГЛИЙСКОГО стиха довольно архаична, и ее нельзя передавать современными средствами. То есть можно, конечно, но это будет уже не совсем то стихотворение. Я, признаться, не очень люблю Киплинга (за исключением некоторых произведений), а уж Ломоносова и подавно И хотела изначально перевести это "современно". Но потом решила, что это будет нечестно по отношению к Киплингу и... постаралась четко выдержать киплинговский ритм, писать "Грады", а не "города", да еще и с заглавной буквы. И все время, пока я переводила, хотелось ПОТОМ в качестве эксперимента перевести это СОВСЕМ по-другому, уже для себя. Да, Ника, это было СЛОЖНО переводить... Немного именно такого, более душевного перевода, какого так хотелось мне, когда я старалась остаться в переводе Киплингом, а не собой, я вижу у Катти Сарк. Рене прав, перевод вышел очень лиричным, и выделенные им строки просто цепляют. Сдается мне, мы друг друга дополняем И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?..
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Сдается мне, мы друг друга дополняем И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?.. Да, переводить было не легко, особенно учитывая то, что я решла перевести это за 10 минут, так как больше бы случая не представилось. Конечно, я уже сразу видела недостатки своего перевода, но на обдумывания просто не было времени. У Линкс получилось более продуманно, выверенно. В моем переводе мне тоже кое-что нравится А как голосовать, я тоже не знаю! Может, нам с Линкс вообще не надо голосовать?!
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я переводила не за 10, конечно, но тоже времени было не слишком много. И тоже есть моменты, которые я бы переделала, если бы получилось (по большей части во второй половине стиха).
Пожалуй, нам, действительно, не надо голосовать с Катти. Просто тогда мы не знаем, какой у нас "счет", а интересно. Может, кто писать будет? Интересно же!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Хм... Ну вы можете-таки проголосовать друг за друга, тогда ваши голоса нейтрализуются. А счет пока 2-2.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Ок! Проголосовала за Линкс
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Я проголосую за перевод Катти Сарк, хотя если честно, мне оба варианта кажутся неудачными Особенно концовки. Но дело тут главным образом имхо не в мастерстве переводчиков, а в неподатливости материала. А за вариант Катти голосую потому, что не видя оригинала, из этого перевода я бы хотя бы приблизительное представление о смысле исходного стиха получила А из варианта Рыси, хотя он технически правильнее, - едва ли Без обид. Ещё раз предлагаю: ищите сюжетные стихи! Если их нет у англичан, давайте я пороюсь в немецких стихах. Можно попробовать Гейне попереводить Правда, его всего переводили уже, но мы же взрослые люди: списывать не будем
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
:)Я немножко поискала и нашла несколько стихов, которые, как мне кажется, можно было бы перевести. Первые два тематически связаны с нынешними праздниками, так что можно рассмотреть какое-то из них для перевода? остальные просто показались неплохими. Может, выберем что-нибудь?
Ella Wheeler Wilcox The Year WHAT can be said in New Year rhymes, That's not been said a thousand times?
The new years come, the old years go, We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light, We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings, We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed, We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear, And that's the burden of a year.
Emily Brontл Love and Friendship
LOVE is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree. The holly is dark when the rose-briar blooms, But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again, And who will call the wild-briar fair?
Then, scorn the silly rose-wreath now, And deck thee with holly's sheen, That, when December blights thy brow, He still may leave thy garland green.
Sara Teasdale The Wanderer
I SAW the sunset-colored sands, The Nile, like flowing fire between, Where Ramses stares forth serene And ammon's heavy temple stands.
I saw the rocks where long ago, Above the sea that cries and breaks, Bright Perseus with Medusa's snakes Set free the maiden white like snow.
And many skies have covered me, And many winds have blown me forth, And I have loved the green, bright north, And I have loved the cold, sweet sea.
But what to me are north and south, And what the lire of many lands, Since you have learned to catch my hands And lay a kiss upon my mouth.
|
|
« Последняя правка: 11.01.2006, 11:40:40 от Cutty Sark »
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Завяло такое хорошее начинание А жаль! Есть еще просто веселый стишок, который, думаю, будет весело и несложно переводить (автор, вообще, остроумный, у него много подобного, если понравится. можно еще найти!) Может, разрядим обстановку и переведем такое несложненькое? А то что-то наш конкурс совсем загнулся Стих про микроба Стих перенесла в новую тему.
|
|
« Последняя правка: 12.01.2006, 15:58:22 от Cutty Sark »
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Катти, мне Близнец еще до НГ присылал очень классный стих. Может, все же его в начале переведем, в порядке очереди?
Lawrence Sail
Out of land
The Return
This is the house to which you came back After your mother died, These the roseheads pitted with black. Once her pride.
Here is the door trough which you passed Into the echoing hall Where gleaming mercury trapped in glass Predicted rainfall.
Up these stairs which she dusted and swept Daily, climbed to bed Beside your unwashed pillow, you kept The book she read.
And this cracked mirror is on in which Her image beckoned to you The night they found you drowned in a ditch Gazing through.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
starling
Offline
Пол:
сообщений: 565
|
А можно поучаствовать? Сто лет не переводил. Правда, английский не моя стихия Как-то все больше немецкий (Были попытки переодить Гейне, в том числе "Зимнюю сказку" и еще кое-что). Но все таки...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Линкс! Я не против . Хороший стих! Но он опять про смерть, похороны и т.д. Я просто подумала, что, может, народ устал переводить мрачные стихи и нам стоит их разбавить чем-нибудь веселеньким - ?
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Ratri
Offline
Пол:
сообщений: 319
|
Присоединюсь к Катти Сарк - хватит могильных стихов! Давайте что-нибудь простенькое и веселенькое!
2 starling. Ура! Чем больше народу, тем интересней.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Нет, пожалуйста, больше ничего заупокойного!
Я за то, чтобы продолжить конкурс переводов. Но предлагаю внести новую фишку: все-таки пусть желающие участвовать напишут: я буду! Срок - неделя. И если кто-то не успел, мы его даже готовы будем подождать. Примерно так ведь мы в Блицах делаем.
Объявлять конкурс имхо правильнее тогда, когда точно известно, что есть минимум четыре участника. Иначе неинтересно. Ну вот, конкретный вопрос: кто готов переводить про микроба?
Старлинг, Катти Сарк. Кто ещё? Я в принципе не против, но мне бы надо увидеть подстрочник.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
starling
Offline
Пол:
сообщений: 565
|
И если можно мне тоже подстрочник. С английским знаком, но на порядок хуже немецкого. Иногда ведь можно что-то не уловить.
Про микроба? А почему нет?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
|