Опрос
|
Вопрос: |
А не возродить ли нам конкурс переводов?
Возродить |
9 (90%) |
Конкурсов и так хватает, не надо |
0 (0%) |
Мне без разницы |
1 (10%) |
|
|
Всего голосов: 10 |
|
автор
|
Тема: А не возродить ли нам конкурс переводов? (прочитано 8816 раз)
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Есть желающие к тому? Мне вот, например, хотелось бы... хороший стимул что-то попереводить стихотворное для себя, а без стимула - лень
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Я всегда - за! Была и раньше "за", но участников было мало. Сейчас на форуме много новых авторов, может, что-то и получится?
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
+1 Хотя у меня некоторое предубеждение, что переводчик и автор разные смыслы подразумевают часто. Слышал, что некоторых авторов (про Гамзатова говорили) сделали переводчики. Про передачу смысла мне нравятся про Любовный и сладкий мир Ли Вон Яня тексты: http://www.korova.ru/humor/viewer.php?id=928А что предложить для перевода?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
kreona
Offline
сообщений: 216
|
я тоже за. если речь об английском языке) переводы это очень интересно.
|
|
|
IP записан
|
Читай между строк - там никогда не бывает опечаток.
|
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
я за! если есть подстрочник, то можно переводить с любого языка со словарём так даже можно языки учить, английский так английский Да-да! Любой можно! Я по-китайски умею здороваться - Ни хао. Как пишется не знаю, но всё равно. Ещё по-голландски могу немного, даже пишу. Een bier, alstublift. С ашипками, наверно. Ага - een bier alstublieft.
|
|
« Последняя правка: 27.07.2008, 14:47:09 от Wolf »
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Раньше это делалось примерно так: http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=623.0Т.е. выигравший конкурс заводил тему и выбирал стихо для перевода, обязательно давал подстрочник и, возможно, даже объяснял трудные места по доброте душевной. Чтобы чужие переводы не сбивали, работы присылали в личку тому, кто "водит", а по окончании срока водящий вывешивал все варианты и начиналось голосование.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
А там ведь в теме Рысь - победитель... Придётся заводить?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Если решим заводить, я заведу с удовольствием Но это был первый конкурс... Кто был победителем в последнем, можно поискать, ну или можно будет действовать по принципу "инициатива наказуема"
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Теоретически я, наверно, присоединюсь, на практике - решу, когда будет конкретное стихотворения.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Wolf
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 433
|
Lynx, заведём практически? У меня есть сложное стихотворение шотландское, очень сложное. Правда, два русских перевода уже нашлись. Переписываться будем, мне заводить или будет стихотворение от Lynx? Слушаюсь Даму.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Wolf, давай начинай уж Тем более стихо уже подобрал... Но ты осознаешь, что в таком случае с тебя подстрочник? Перевода Маршака мало. А подстрочник к Бернсу - это не так и просто.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
gidrik
|
ну и где? "чего сидим, кого ждём?" или вот это уже и есть задание? а тогда почему не отдельной темой? условия? сроки?
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
|
|