Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
13.05.2024, 06:19:18

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Есть несколько недурных рецептов устоять перед соблазнами, но самый верный — трусость.

Марк Твен
634087 Сообщений в 50214 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  А не возродить ли нам конкурс переводов?
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: А не возродить ли нам конкурс переводов?
Возродить - 9 (90%)
Конкурсов и так хватает, не надо - 0 (0%)
Мне без разницы - 1 (10%)
Всего голосов: 10

Страницы: [1] 2  все Вниз Печатать
автор Тема: А не возродить ли нам конкурс переводов?  (прочитано 8816 раз)
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
А не возродить ли нам конкурс переводов?
« от: 27.07.2008, 11:29:53 »

Есть желающие к тому? Мне вот, например, хотелось бы... хороший стимул что-то попереводить стихотворное для себя, а без стимула - лень Roll Eyes
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #1 от: 27.07.2008, 12:47:31 »

Я всегда - за! Smiley Была и раньше "за", но участников было мало. Сейчас на форуме много новых авторов, может, что-то и получится?
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Wolf
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 433



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #2 от: 27.07.2008, 13:11:52 »

+1 Хотя у меня некоторое предубеждение, что переводчик и автор разные смыслы подразумевают часто. Слышал, что некоторых авторов (про Гамзатова говорили) сделали переводчики.
Про передачу смысла мне нравятся про Любовный и сладкий мир Ли Вон Яня тексты:
http://www.korova.ru/humor/viewer.php?id=928
А что предложить для перевода?  Smiley
IP записан
kreona
*
Offline Offline

сообщений: 216



Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #3 от: 27.07.2008, 13:35:08 »

я тоже за. если речь об английском языке) переводы это очень интересно.
IP записан

Читай между строк - там никогда не бывает опечаток.
orange girl
*
Offline Offline

сообщений: 928



Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #4 от: 27.07.2008, 13:53:12 »

я за! если есть подстрочник, то можно переводить с любого языка со словарём Roll Eyes так даже можно языки учить, английский так английский Wink
IP записан
Wolf
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 433



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #5 от: 27.07.2008, 13:56:52 »

я за! если есть подстрочник, то можно переводить с любого языка со словарём Roll Eyes так даже можно языки учить, английский так английский Wink
Да-да! Smiley Любой можно! Я по-китайски умею здороваться - Ни хао. Как пишется не знаю, но всё равно. Smiley  laugh Ещё по-голландски могу немного, даже пишу. Een bier, alstublift. С ашипками, наверно. Smiley
Ага - een bier alstublieft.  Wink
« Последняя правка: 27.07.2008, 14:47:09 от Wolf » IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #6 от: 27.07.2008, 16:07:47 »

Раньше это делалось примерно так: http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=623.0

Т.е. выигравший конкурс заводил тему и выбирал стихо для перевода, обязательно давал подстрочник и, возможно, даже объяснял трудные места по доброте душевной. Чтобы чужие переводы не сбивали, работы присылали в личку тому, кто "водит", а по окончании срока водящий вывешивал все варианты и начиналось голосование.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Wolf
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 433



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #7 от: 27.07.2008, 16:49:23 »

А там ведь в теме Рысь - победитель... Придётся заводить?  Smiley
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #8 от: 27.07.2008, 17:37:07 »

Если решим заводить, я заведу с удовольствием Smiley Но это был первый конкурс... Кто был победителем в последнем, можно поискать, ну или можно будет действовать по принципу "инициатива наказуема" Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #9 от: 27.07.2008, 19:22:17 »

Теоретически я, наверно, присоединюсь, на практике - решу, когда будет конкретное стихотворения.
IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #10 от: 28.07.2008, 01:31:36 »

и я того же мнения!  Smiley

вот вроде последний конкурс:
http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=1452.0

а еще недавно Книгочея грозилась что-то на этот счет задвинуть:
http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=10457.0
IP записан

mind the gap
Wolf
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 433



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #11 от: 28.07.2008, 22:41:33 »

Lynx, заведём практически? Wink У меня есть сложное стихотворение шотландское, очень сложное. Правда, два русских перевода уже нашлись. Smiley Переписываться будем, мне заводить или будет стихотворение от Lynx? Слушаюсь Даму.  Smiley
IP записан
Wolf
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 433



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #12 от: 31.07.2008, 04:36:07 »

Молчание - знак согласия. Smiley На всякий случай ещё раз скажу  о сложном стихотворении, которое просится давно уже. И тогда уже к новой теме приступим.
Стихотворение Роберта Бёрнса "К полевой мыши..."
http://www.electricscotland.com/burns/mouse.html
Перевод Михалкова:
http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/6d1fc6e9-d39c-2cd3-6bf9-ba14e249adf3/Berns_K%20polevoi%20mishi.pdf
Перевод Маршака:
http://a-pesni.golosa.info/fantasy/berns.htm
Почему оно? Ответ последует после ответа Алёны. Smiley
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #13 от: 31.07.2008, 10:49:27 »

Wolf, давай начинай уж Smiley Тем более стихо уже подобрал... Но ты осознаешь, что в таком случае с тебя подстрочник? Перевода Маршака мало. А подстрочник к Бернсу - это не так и просто.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7191



WWW
Re: А не возродить ли нам конкурс переводов?
« Ответ #14 от: 09.08.2008, 12:08:26 »

Huh ну и где?

"чего сидим, кого ждём?"

или вот это
Стихотворение Роберта Бёрнса "К полевой мыши..."
http://www.electricscotland.com/burns/mouse.html
Перевод Михалкова:
http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/6d1fc6e9-d39c-2cd3-6bf9-ba14e249adf3/Berns_K%20polevoi%20mishi.pdf
Перевод Маршака:
http://a-pesni.golosa.info/fantasy/berns.htm
уже и есть задание?
а тогда почему не отдельной темой?
условия? сроки?
IP записан

mind the gap
Страницы: [1] 2  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,043 секунд, с использованием 22 запросов.