Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
13.05.2024, 19:01:44

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие.

Виктор Гюго
634089 Сообщений в 50214 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  осень в ЦП
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2]  все Вниз Печатать
автор Тема: осень в ЦП  (прочитано 16234 раз)
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: осень в ЦП
« Ответ #15 от: 14.10.2005, 13:15:50 »

2 Ника: Ну, в общем, Tou уже ответил на твой вопрос: "единственный, сорванный", в стихотворении ничего не сказано про то, что он был "последним на дереве" Smiley
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ryo
гость


E-mail
Re: осень в ЦП
« Ответ #16 от: 14.10.2005, 14:35:00 »

Ох, как здорово. В лучших традициях великой англоязычной поэзии: волшебная недосказанность и отстранённость, которые на самом деле эмоционально очень сильны.

Про переводы ничего не скажу кроме того, что они нравятся мне меньше оригинала.
IP записан
sKandi
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 1993


коты побольше


WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #17 от: 15.10.2005, 11:49:12 »

C трудом осилил Cool... всё-таки объёмы великоваты.

Первый вариант имеет глобальным плюсом сохранение ритмической конструкции. Из минусов - некоторые сомнительно тяжеловесные словоконструкции и обороты... уже отмеченные "кварталов дна исчадья" и "лестницы рук" и, пожалуй "отпечток двери на сетчатке"... По смыслу, в общем нормально, но сам оригинал всё-таки более лёгкий, воздушный - в переводе вышло более загроможденно...

Второй - пожалуй скорее "по мотивам" вышел...
IP записан

"ведь у него лишь только слово, только слово - но какое!" (с) Гр.Об.
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #18 от: 15.10.2005, 14:57:41 »

Много раз приступала к чтению треда и бросала. Только что совершила героический подвиг: ДОЧИТАЛА и английский текст и оба перевода. Далось мне это так тяжело, что заранее извиняюсь перед всеми авторами за прямоту и некоторую нелицеприятность высказываний, но по-другому просто не получится.

Как переводчик, по своему желанию ни за что не села бы переводить этот текст, только если бы начальник встал надо мной с пистолетом у виска. Крайне нудно, длинно, скучно и вызывает крепкий здоровый сон. Вообще чего я только на английском не читала и не переводила, но это - до края нудный текст (не знаю, кто автор, но кто бы им ни был, сказала бы то же самое).

Обоим переводчикам - респект. По-русски этот опус читать приятнее. Меньше загромождения "красивых" слов и образов, которые просто растворяются друг в друге, чем это есть в оригинале. Но тоже - в определенной пропорции. Второй перевод тоже скучен до омерзения (хотя и чуть менее, чем оригинал). В первом форма интереснее и слова ложатся ярче. Оттуда хоть что-то запоминаешь, и что-то цепляет душу и сознание - что уже огромный плюс этого перевода и его преимущество перед вторым. Детального разбора крайне не хочется, могу выделить только некоторые наиболее, на мой взгляд, удачные и неудачные моменты во всех вариантах.

АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:

Слишком много вычурной лексики. Сладко, как сироп. Этим иногда грешат люди, которые пишут на иностранных языках - хочется показать свой большой словарный запас, но эффект получается такой, как если в современном мире читать и получать удовольствие от од времен Ломоносова. СЛИШКОМ длинно и бессюжетно. За красивостями не видно вообще, ради чего автор писал это стихотворение (впрочем, все же, может, показать словарный запас? и свое хорошее - бесспорно! - владение английским языком?). Если бы было короче, осмысленнее и ярче эмоционально, без попыток псевдофилософии, могло бы получиться что-то хорошее, т.к. у автора, определенно, есть чувство слова и чувство ритма. Строки вроде "That spat the sparks in crackling indignation" очень красиво звучат на слух. Если бы кроме фонетики во всем этом был еще "appeal" к простым человеческим эмоциям, наконец, хотя бы к разуму...ну,т.е. если бы было здесь о чем подумать. или что почувствовать. А так - ни уму, ни сердцу Sad

Резюме: АФФТАР, ВЫПЕЙ ЙАДУ!

В ПЕРВОМ:

Очень хороша первая строфа. Создает настроение, рисует картинку. На второй начинает быть скучно из-за загромождения образов, в частности раздражают все эти звезды (но это, конечно, вина не переводчика). "Я никогда, наверно, не забуду..." и следующая строфа - имхо, лучшие. Если бы было только это, было бы замечательно. Но есть дальше. Про грозы, грезы и пучины, призвания ветров, грани кристаллов и т.п.. Штампы, от которых, понимаю, сложно избавиться, раз они есть в оригинале, но читателю от этого не легче.

А вообще, сократить все раза в три ("резать к чертовой матери, не дожидаясь перетонитов (с)), и получится ХОРОШЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ. Но в таком виде это читать грустно. И обидно, т.к. в этом варианте есть очено хорошие строчки и находки.

ВО ВТОРОМ:

Построение скучное. Это сразу очень портит впечатление от стиха. Особенно после "вкусности" разбивки в первом варианте. Рифмы тоже примитивные (типа "воздушный - послушный", "дня - хранят", "пылью - болью") сразу кажется, что стихотворение писал подросток). Понравились только аллитерация в последней строке последней строфы и строфа, где "темень плюется огнем". Остальное - ФТОПКУ!
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #19 от: 15.10.2005, 15:21:58 »

Сорри, стормозила. Поняла, что автор Тоу. Тоу, прости,ты мне друг, но истина дороже Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ratri
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 319


Re: осень в ЦП
« Ответ #20 от: 15.10.2005, 22:17:55 »

Ой, можно я присоединюсь и не  буду ничего более высказывать умного Smiley
IP записан
Иероним
Administrator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 6727


Очень приятно. Царь.


WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #21 от: 15.10.2005, 22:20:26 »

Ой, можно я присоединюсь и не буду ничего более высказывать умного Smiley
Присоединишься, хм, к кому? Grin
IP записан

Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.

© И. А. Китайгородский
Ratri
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 319


Re: осень в ЦП
« Ответ #22 от: 15.10.2005, 22:26:16 »

К Lynx Smiley
IP записан
Wherecat
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 815



Re: осень в ЦП
« Ответ #23 от: 16.10.2005, 22:42:16 »

Первый перевод воспринял, второй - нет.

В первом понравилось сохранение строфики оригинала и ИМХО передача общего смысла.
Плюс вкусные образы, хоть и не такие мудреные, как в оригинале.

Второй не понравился. В основном, языком. Но отдельные образы переданы в нем действительно более точно. Вопрос, что эти отдельные места для меня не связываются в одно повествование.

Кстати, отчего бы у меня на первый перевод устойчивая ассоциация с песенкой "А мы спускаем жизнь на тормозах .." ? Smiley

Искренне свой,
Верекот.
IP записан

Нет ничего невозможного. Нет ничего неизменного. Нет ничего.
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #24 от: 17.10.2005, 14:29:13 »

Я благодарна автору темы и всем высказавшимся (тем более что автор, возможно, высказываниями несколько травмирован и поэтому в тему не выходит, так что поблагодарю и за него  Wink).

Благодарна в частности потому, что появление этого необычного для данного раздела топика повлекло за собой

1) публикацию Катти Сарк своего стихотворения, написанного на английском языке;

) появление пародийного почти шедевра Драгомана "Имам сошёл с ума";

3) публикацию Рё своих переводов;

4) предложение организовать в разделе Стихи подраздел "Переводы" и попробовать провести конкурс переводов, что имхо для многих форумчан было бы интересным как новый творческий опыт  Smiley

http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php/topic,566.0.html

События изложены в хронологическом порядке  Wink
« Последняя правка: 17.10.2005, 14:31:05 от Ника » IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Tou
гость


E-mail
Re: осень в ЦП
« Ответ #25 от: 17.10.2005, 18:53:39 »

2 ALL:
спасибо за комментарии!

2 Ника:
>тем более что автор, возможно, высказываниями несколько травмирован и поэтому в тему не выходит

ну как, зная меня, ты могла такое подумать?!
IP записан
Чёрный Георг
Banned
*
Offline Offline

сообщений: 309



WWW
Re: осень в ЦП
« Ответ #26 от: 25.08.2006, 06:07:19 »

Не знаю, мне английский вариант, несмотря на все его недостатки, понравился больше переводов.

В принципе, это стихи не в моем вкусе: слишком длинные и описательные, слишком много прилагаков и излишней мегаобразности... Но, если это воспринимать это как песню, то все эти недостатки, разумеется, более чем извинительны.

Не имеет смысла говорить о мелких помарках, но из сравнительно заметных ляпов (в английской версии) я бы назвал некоторую sloppiness (не знаю, как это по-русски, - небрежность?.. неаккуратность?..) со стилем, в том смысле, что, с одной стороны он, как бы, предполагается высокопоэтическим, а с другой включает в себя неправильные обороты, допустимые только в разговорной речи не очень образованных людей. Такое противоречие мне не кажется органичным. Но, возможно, это не так и плохо, т.к. сообщает стиху некую индивидуальность, которую сложно имитировать.

Что касается русских переводов, то ни один из них именно эту очень странную, смешанную атмосферу поэтичности с одной стороны и приземленности с другой не передает. Первый вариант, разумеется, ближе к тексту и более адекватен (за неимением лучшего слова), но, как я сказал, мне англоязычный вариант, даже со всеми помарками, кажется более интересным (и не потому, что я считаю английский более романтическим языком, - я живу в Британии больше десяти лет, и для меня уже давно русский звучит куда более романтично, чем язык, на котором я говорю каждый день). Могу только поздравить автора с тем, что его/ее английский вариант имеет некоторый шарм, который в переводах отсутствует. (имхо)

Я хотел спросить, кстати, - почему ZP, a ne CP (Central Park)?

Мне вообще это стихо почему-то напомнило другое (возможно, из-за схемы рифмовки), которое я, признаться, очень люблю. На английском оно звучит потрясающе. В русских переводах (известных мне) - куда слабее... Но, в любом случае, хочу его скопировать сюда, - в качестве антитезы для ZP и просто для того, чтобы те, кто знает немного язык, могли получить удовольствие.


          DAFFODILS
by William Wordsworth



I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Hope you liked it too. Wink Roll Eyes
Regards,
George
« Последняя правка: 25.08.2006, 06:09:19 от Чёрный Георг » IP записан
Olga Lanceva
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 2844



Re: осень в ЦП
« Ответ #27 от: 21.09.2007, 06:13:35 »

   Оригинал мне не под силу, первый перевод понравился больше.  Всегда наивно думала, что перевод точен, пока не попал в руки сборник "Зарубежная  поэзия в переводах Пастернака".И там слева - подлинник, справа -перевод. Прочитав несколько подлинников (на тех языках, что мне доступны) и их переводы, убедилась, что  любой перевод - вольное изложение  темы, варианты чуть ближе или дальше от оригинала. И - самый лучший перевод не лучше подлинника. Вот такое моё непросвещённое мнение. Извините, что "Америку" для вас открываю...
IP записан

Да пошлёт нам небо путь с луной и звёздами!
Если сникнет парус, мы ударим вёслами.
Что ж, в конце концов,
путь - вся цель гребцов,
вот что нам открыли зимы с вёснами.
Страницы: 1 [2]  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,029 секунд, с использованием 20 запросов.