автор
|
Тема: осень в ЦП (прочитано 16185 раз)
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
2 Ника: Ну, в общем, Tou уже ответил на твой вопрос: "единственный, сорванный", в стихотворении ничего не сказано про то, что он был "последним на дереве"
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Ryo
гость
|
Ох, как здорово. В лучших традициях великой англоязычной поэзии: волшебная недосказанность и отстранённость, которые на самом деле эмоционально очень сильны.
Про переводы ничего не скажу кроме того, что они нравятся мне меньше оригинала.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
sKandi
Offline
Пол:
сообщений: 1993
коты побольше
|
C трудом осилил ... всё-таки объёмы великоваты. Первый вариант имеет глобальным плюсом сохранение ритмической конструкции. Из минусов - некоторые сомнительно тяжеловесные словоконструкции и обороты... уже отмеченные "кварталов дна исчадья" и "лестницы рук" и, пожалуй "отпечток двери на сетчатке"... По смыслу, в общем нормально, но сам оригинал всё-таки более лёгкий, воздушный - в переводе вышло более загроможденно... Второй - пожалуй скорее "по мотивам" вышел...
|
|
|
IP записан
|
"ведь у него лишь только слово, только слово - но какое!" (с) Гр.Об.
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Много раз приступала к чтению треда и бросала. Только что совершила героический подвиг: ДОЧИТАЛА и английский текст и оба перевода. Далось мне это так тяжело, что заранее извиняюсь перед всеми авторами за прямоту и некоторую нелицеприятность высказываний, но по-другому просто не получится. Как переводчик, по своему желанию ни за что не села бы переводить этот текст, только если бы начальник встал надо мной с пистолетом у виска. Крайне нудно, длинно, скучно и вызывает крепкий здоровый сон. Вообще чего я только на английском не читала и не переводила, но это - до края нудный текст (не знаю, кто автор, но кто бы им ни был, сказала бы то же самое). Обоим переводчикам - респект. По-русски этот опус читать приятнее. Меньше загромождения "красивых" слов и образов, которые просто растворяются друг в друге, чем это есть в оригинале. Но тоже - в определенной пропорции. Второй перевод тоже скучен до омерзения (хотя и чуть менее, чем оригинал). В первом форма интереснее и слова ложатся ярче. Оттуда хоть что-то запоминаешь, и что-то цепляет душу и сознание - что уже огромный плюс этого перевода и его преимущество перед вторым. Детального разбора крайне не хочется, могу выделить только некоторые наиболее, на мой взгляд, удачные и неудачные моменты во всех вариантах. АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ: Слишком много вычурной лексики. Сладко, как сироп. Этим иногда грешат люди, которые пишут на иностранных языках - хочется показать свой большой словарный запас, но эффект получается такой, как если в современном мире читать и получать удовольствие от од времен Ломоносова. СЛИШКОМ длинно и бессюжетно. За красивостями не видно вообще, ради чего автор писал это стихотворение (впрочем, все же, может, показать словарный запас? и свое хорошее - бесспорно! - владение английским языком?). Если бы было короче, осмысленнее и ярче эмоционально, без попыток псевдофилософии, могло бы получиться что-то хорошее, т.к. у автора, определенно, есть чувство слова и чувство ритма. Строки вроде "That spat the sparks in crackling indignation" очень красиво звучат на слух. Если бы кроме фонетики во всем этом был еще "appeal" к простым человеческим эмоциям, наконец, хотя бы к разуму...ну,т.е. если бы было здесь о чем подумать. или что почувствовать. А так - ни уму, ни сердцу Резюме: АФФТАР, ВЫПЕЙ ЙАДУ! В ПЕРВОМ: Очень хороша первая строфа. Создает настроение, рисует картинку. На второй начинает быть скучно из-за загромождения образов, в частности раздражают все эти звезды (но это, конечно, вина не переводчика). "Я никогда, наверно, не забуду..." и следующая строфа - имхо, лучшие. Если бы было только это, было бы замечательно. Но есть дальше. Про грозы, грезы и пучины, призвания ветров, грани кристаллов и т.п.. Штампы, от которых, понимаю, сложно избавиться, раз они есть в оригинале, но читателю от этого не легче. А вообще, сократить все раза в три ("резать к чертовой матери, не дожидаясь перетонитов (с)), и получится ХОРОШЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ. Но в таком виде это читать грустно. И обидно, т.к. в этом варианте есть очено хорошие строчки и находки. ВО ВТОРОМ: Построение скучное. Это сразу очень портит впечатление от стиха. Особенно после "вкусности" разбивки в первом варианте. Рифмы тоже примитивные (типа "воздушный - послушный", "дня - хранят", "пылью - болью") сразу кажется, что стихотворение писал подросток). Понравились только аллитерация в последней строке последней строфы и строфа, где "темень плюется огнем". Остальное - ФТОПКУ!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Сорри, стормозила. Поняла, что автор Тоу. Тоу, прости,ты мне друг, но истина дороже
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Ой, можно я присоединюсь и не буду ничего более высказывать умного Присоединишься, хм, к кому?
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
|
Wherecat
Offline
Пол:
сообщений: 815
|
Первый перевод воспринял, второй - нет. В первом понравилось сохранение строфики оригинала и ИМХО передача общего смысла. Плюс вкусные образы, хоть и не такие мудреные, как в оригинале. Второй не понравился. В основном, языком. Но отдельные образы переданы в нем действительно более точно. Вопрос, что эти отдельные места для меня не связываются в одно повествование. Кстати, отчего бы у меня на первый перевод устойчивая ассоциация с песенкой "А мы спускаем жизнь на тормозах .." ? Искренне свой, Верекот.
|
|
|
IP записан
|
Нет ничего невозможного. Нет ничего неизменного. Нет ничего.
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Я благодарна автору темы и всем высказавшимся (тем более что автор, возможно, высказываниями несколько травмирован и поэтому в тему не выходит, так что поблагодарю и за него ). Благодарна в частности потому, что появление этого необычного для данного раздела топика повлекло за собой 1) публикацию Катти Сарк своего стихотворения, написанного на английском языке; ) появление пародийного почти шедевра Драгомана "Имам сошёл с ума"; 3) публикацию Рё своих переводов; 4) предложение организовать в разделе Стихи подраздел "Переводы" и попробовать провести конкурс переводов, что имхо для многих форумчан было бы интересным как новый творческий опыт http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php/topic,566.0.htmlСобытия изложены в хронологическом порядке
|
|
« Последняя правка: 17.10.2005, 14:31:05 от Ника »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Tou
гость
|
2 ALL: спасибо за комментарии!
2 Ника: >тем более что автор, возможно, высказываниями несколько травмирован и поэтому в тему не выходит
ну как, зная меня, ты могла такое подумать?!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Чёрный Георг
Banned
Offline
сообщений: 309
|
Не знаю, мне английский вариант, несмотря на все его недостатки, понравился больше переводов. В принципе, это стихи не в моем вкусе: слишком длинные и описательные, слишком много прилагаков и излишней мегаобразности... Но, если это воспринимать это как песню, то все эти недостатки, разумеется, более чем извинительны. Не имеет смысла говорить о мелких помарках, но из сравнительно заметных ляпов (в английской версии) я бы назвал некоторую sloppiness (не знаю, как это по-русски, - небрежность?.. неаккуратность?..) со стилем, в том смысле, что, с одной стороны он, как бы, предполагается высокопоэтическим, а с другой включает в себя неправильные обороты, допустимые только в разговорной речи не очень образованных людей. Такое противоречие мне не кажется органичным. Но, возможно, это не так и плохо, т.к. сообщает стиху некую индивидуальность, которую сложно имитировать. Что касается русских переводов, то ни один из них именно эту очень странную, смешанную атмосферу поэтичности с одной стороны и приземленности с другой не передает. Первый вариант, разумеется, ближе к тексту и более адекватен (за неимением лучшего слова), но, как я сказал, мне англоязычный вариант, даже со всеми помарками, кажется более интересным (и не потому, что я считаю английский более романтическим языком, - я живу в Британии больше десяти лет, и для меня уже давно русский звучит куда более романтично, чем язык, на котором я говорю каждый день). Могу только поздравить автора с тем, что его/ее английский вариант имеет некоторый шарм, который в переводах отсутствует. (имхо) Я хотел спросить, кстати, - почему ZP, a ne CP (Central Park)? Мне вообще это стихо почему-то напомнило другое (возможно, из-за схемы рифмовки), которое я, признаться, очень люблю. На английском оно звучит потрясающе. В русских переводах (известных мне) - куда слабее... Но, в любом случае, хочу его скопировать сюда, - в качестве антитезы для ZP и просто для того, чтобы те, кто знает немного язык, могли получить удовольствие. DAFFODILS by William WordsworthI wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Hope you liked it too. Regards, George
|
|
« Последняя правка: 25.08.2006, 06:09:19 от Чёрный Георг »
|
IP записан
|
|
|
|
Olga Lanceva
Offline
Пол:
сообщений: 2844
|
Оригинал мне не под силу, первый перевод понравился больше. Всегда наивно думала, что перевод точен, пока не попал в руки сборник "Зарубежная поэзия в переводах Пастернака".И там слева - подлинник, справа -перевод. Прочитав несколько подлинников (на тех языках, что мне доступны) и их переводы, убедилась, что любой перевод - вольное изложение темы, варианты чуть ближе или дальше от оригинала. И - самый лучший перевод не лучше подлинника. Вот такое моё непросвещённое мнение. Извините, что "Америку" для вас открываю...
|
|
|
IP записан
|
Да пошлёт нам небо путь с луной и звёздами! Если сникнет парус, мы ударим вёслами. Что ж, в конце концов, путь - вся цель гребцов, вот что нам открыли зимы с вёснами.
|
|
|
|
|