Опрос
|
Вопрос: |
Выберите лучший, на ваш взгляд, вариант
(Опрос закрыт: 05.01.2006, 08:15:18)
Катти Сарк |
3 (50%) |
Lynx |
3 (50%) |
|
|
Всего голосов: 6 |
|
Страницы: 1 2 3 [все]
|
|
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов 3 - Киплинг! (прочитано 13454 раз)
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Объявляю о начале третьего тура конкурса переводов. Подобрал я стихотворение любимого мною Киплинга. Думаю, перевод должен получиться интересным. Еще раз выражаю благодарность за помощь в подготовке подстрочника Катти Сарк.
Итак, стихотворение.
Cities and Thrones and Powers
CITIES and Thrones and Powers, Stand in Time's eye, Almost as long as flowers, Which daily die: But, as new buds put forth, To glad new men, Out of the spent and unconsidered Earth, The Cities rise again. This season's Daffodil, She never hears What change, what chance, what chill, Cut down last year's: But with bold countenance, And knowledge small, Esteems her seven days' continuance To be perpetual. So time that is o'er kind, To all that be, Ordains us e'en as blind, As bold as she: That in our very death, And burial sure, Shadow to shadow, well-persuaded, saith, "See how our works endure!"
ПОДСТРОЧНИК
Города, Престолы и Силы (насчет Престолов и Сил - вполне возможно это восходит к библейским чинам: Престолы, Силы, Власти, Начала и т.д.) Живут с точки зрения Времени Не дольше, чем цветы, Умирающие каждый день. Но: так же, как и почки (бутоны, ростки), Распускаются, чтобы радовать новых людей, Вылезая на свет из истощенной, усталой Земли, Так и города поднимаются (воскресают) вновь. Этот однолетний Нарцисс, Он никогда не слышал, какие изменения, случайности и падения температуры (охлаждения) Сократили жизнь (время) прошлогодним цветкам. Но с самоуверенным (наглым) спокойствием на лице И отсутствием знаний, он продолжает считать свое семидневное Существование бесконечным. Так Время, которое всегда добро Ко всему сущему, Предписывает нам быть такими же слепцами И такими же самоуверенными, как и этот цветок: Что даже в миг смерти И неизбежных похорон, Одна тень скажет другой тени с глубоким убеждением: "Смотри, как наши труды продлеваются (побеждают время)"
Конкурс продлится неделю, то есть до будущей среды. Жду ваших переводов (напоминаю, что присылать их нужно мне в личку).
|
|
« Последняя правка: 29.12.2005, 08:15:19 от Рене »
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Никто ниасилил ?
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Да... Честно признаюсь, сам я за перевод даже не брался. Не то настроение. У нас тут, в Челябинской области, выборы в законодательное собрание 25-го числа будут. Весь декабрь наш пресс-центр стоит на ушах. Голова занята чем угодно только не поэзией. Вот отойду после январских каникул... Ну а поскольку, сам я на это дело махнул рукой, у меня язык не поворачивается от остальных требовать "ответственного подхода" . Предлагаю подождать еще сутки. А потом если никто не откликнется, я выложу единственный пришедший мне перевод - от Катти Сарк, и объявлю ее безоговорочной победительницей . Согласны?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Имхо лучше спросить, не готов ли кто-то еще участвовать, если продлить срок до следующей среды? И пусть желающие прямо в теме напишут. А если до завтра таковых не обнаружится, вывесить вариант Катти Сарк
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Можно и так. В общем, в любом случае жду ответа (хоть какого-нибудь) в этой теме до завтра - до 11.00 по московскому времени (потом я ухожу на обед). Если ответа не будет, то конкурс объявлю закрытым.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я еще не приступала, но честно хотела всю неделю. Если блиц будет продлен, займусь
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Хорошо, пусть будет до следующей среды. Больше желающих нет?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, если заявится еще хотя бы один-два желающих, я тоже возьмусь В рамках тренировки И еще потому, что Киплинга люблю.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Эх, ну раз такое дело... Тогда я на выходных тоже попробую. Кто еще любит Киплинга?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я уже начала
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, сознавайся: ты написал или нет?
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Что-то я тоже не могу Сил просто нет. Я прогуляю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Ну все. Дальше тянуть не имеет смысла, поэтому представляю вам переводы двух отважных участниц этого странного конкурса. Катти СаркГорода, Престолы и Силы Не прочнее цветов. Время смотрит на них уныло: Час их смертный готов. Но, подобно росткам зеленым, Из усталой Земли Поднимается город новый, Восстают короли. Никогда Нарцисс однолетний Не узнает свой рок, Он не слышал, как предок бедный От морозов умолк. Только с видом дерзко-надменным, Опыт предков презрев, Мнит короткий свой срок семидневный Продолжительней всех. Время щедро правду скрывает От счастливых слепцов, Быть подобными нам позволяет Дерзкой силе цветов: Даже, с телом своим распрощавшись, Скажет тени вдруг тень: "Посмотри, как дела славят наши! Это ясно, как день" И Lynx Грады, Престолы и ВластиГрады, Престолы и Власти Пред ликом Времен Гибнут в единочасье, Как хрупкий пион. Но новый побег прорастёт На радость людей, Так же как Град восстает Из земного «нигде». Никогда не слышал Цветок, Как перемены, Случай и хлад в свой срок Срезали других со сцены; Но самоуверенно и Без знаний он Дни бесконечными мнил, Те, что прошли, как сон. Так Время, от доброты К живому всему Дарит нам слепоты И смелости, как ему. Так, даже в смертный час Тени глаголет тень: «Видишь, как ценят нас? В памяти жив наш день!» Как тут опрос прикреплять?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Вроде получилось Долго думал, за кого проголосовать. У каждого перевода есть свои достоинства. В вариант Катти Сарк ближе к тексту подстрочника. К тому же в нем есть какая-то мягкая красота, которая мне импонирует. Взять хотя бы это четверостишие: Но, подобно росткам зеленым, Из усталой Земли Поднимается город новый, Восстают короли.Очень трогает. Но меня смущает ритм. Он явно не киплинговский. Мелодия стиха получилась более протяжной, а в сочетании с тематикой - прямо-таки убаюкивающе-погребальной. Не думаю, что Киплинг хотел добиться такого эффекта. Поэтому голосую за Рысь, передавшую сам дух стихотворения. Едва вслушавшись в первое четверостишие, я сразу настроился на нужную киплинговскую волну: Грады, Престолы и Власти Пред ликом Времен Гибнут в единочасье, Как хрупкий пион.Классное начало.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Хорошо, что я в это дело не ввязалась Так, господа, а нет ли у англоязычных поэтов чего-нибудь со строчками человеческой длины и хоть с каким-то, хоть слабо очерченным СЮЖЕТОМ?! То, что получилось в этот раз в переводе - это же просто Жуковский какой-то, начало 19 века. А то и Ломоносов. И при этом я вижу, что стихотворение - хорошее! Города живут тысячу лет, а цветы - семь дней. Но и для тех, и для других, срок их жизни - почти вечность. И умирая, и цветы, и города, и люди видят, что жизнь продолжается. Это стихотворение - о бессмертии. Это действительно очень трудно перевести. Почему мы переводим стихи исключительно о философских категориях?!
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Мммм... и как тут голосовать НАМ с Катти Сарк? Каждой друг за друга? Лично я сама за себя голосовать не умею :D Но выглядит странно... Ника, это не могло, имхо, не получиться Ломоносовым. Сама стилистика АНГЛИЙСКОГО стиха довольно архаична, и ее нельзя передавать современными средствами. То есть можно, конечно, но это будет уже не совсем то стихотворение. Я, признаться, не очень люблю Киплинга (за исключением некоторых произведений), а уж Ломоносова и подавно И хотела изначально перевести это "современно". Но потом решила, что это будет нечестно по отношению к Киплингу и... постаралась четко выдержать киплинговский ритм, писать "Грады", а не "города", да еще и с заглавной буквы. И все время, пока я переводила, хотелось ПОТОМ в качестве эксперимента перевести это СОВСЕМ по-другому, уже для себя. Да, Ника, это было СЛОЖНО переводить... Немного именно такого, более душевного перевода, какого так хотелось мне, когда я старалась остаться в переводе Киплингом, а не собой, я вижу у Катти Сарк. Рене прав, перевод вышел очень лиричным, и выделенные им строки просто цепляют. Сдается мне, мы друг друга дополняем И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?..
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Сдается мне, мы друг друга дополняем И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?.. Да, переводить было не легко, особенно учитывая то, что я решла перевести это за 10 минут, так как больше бы случая не представилось. Конечно, я уже сразу видела недостатки своего перевода, но на обдумывания просто не было времени. У Линкс получилось более продуманно, выверенно. В моем переводе мне тоже кое-что нравится А как голосовать, я тоже не знаю! Может, нам с Линкс вообще не надо голосовать?!
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Я переводила не за 10, конечно, но тоже времени было не слишком много. И тоже есть моменты, которые я бы переделала, если бы получилось (по большей части во второй половине стиха).
Пожалуй, нам, действительно, не надо голосовать с Катти. Просто тогда мы не знаем, какой у нас "счет", а интересно. Может, кто писать будет? Интересно же!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Хм... Ну вы можете-таки проголосовать друг за друга, тогда ваши голоса нейтрализуются. А счет пока 2-2.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Ок! Проголосовала за Линкс
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Я проголосую за перевод Катти Сарк, хотя если честно, мне оба варианта кажутся неудачными Особенно концовки. Но дело тут главным образом имхо не в мастерстве переводчиков, а в неподатливости материала. А за вариант Катти голосую потому, что не видя оригинала, из этого перевода я бы хотя бы приблизительное представление о смысле исходного стиха получила А из варианта Рыси, хотя он технически правильнее, - едва ли Без обид. Ещё раз предлагаю: ищите сюжетные стихи! Если их нет у англичан, давайте я пороюсь в немецких стихах. Можно попробовать Гейне попереводить Правда, его всего переводили уже, но мы же взрослые люди: списывать не будем
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
:)Я немножко поискала и нашла несколько стихов, которые, как мне кажется, можно было бы перевести. Первые два тематически связаны с нынешними праздниками, так что можно рассмотреть какое-то из них для перевода? остальные просто показались неплохими. Может, выберем что-нибудь?
Ella Wheeler Wilcox The Year WHAT can be said in New Year rhymes, That's not been said a thousand times?
The new years come, the old years go, We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light, We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings, We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed, We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear, And that's the burden of a year.
Emily Brontл Love and Friendship
LOVE is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree. The holly is dark when the rose-briar blooms, But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again, And who will call the wild-briar fair?
Then, scorn the silly rose-wreath now, And deck thee with holly's sheen, That, when December blights thy brow, He still may leave thy garland green.
Sara Teasdale The Wanderer
I SAW the sunset-colored sands, The Nile, like flowing fire between, Where Ramses stares forth serene And ammon's heavy temple stands.
I saw the rocks where long ago, Above the sea that cries and breaks, Bright Perseus with Medusa's snakes Set free the maiden white like snow.
And many skies have covered me, And many winds have blown me forth, And I have loved the green, bright north, And I have loved the cold, sweet sea.
But what to me are north and south, And what the lire of many lands, Since you have learned to catch my hands And lay a kiss upon my mouth.
|
|
« Последняя правка: 11.01.2006, 11:40:40 от Cutty Sark »
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Завяло такое хорошее начинание А жаль! Есть еще просто веселый стишок, который, думаю, будет весело и несложно переводить (автор, вообще, остроумный, у него много подобного, если понравится. можно еще найти!) Может, разрядим обстановку и переведем такое несложненькое? А то что-то наш конкурс совсем загнулся Стих про микроба Стих перенесла в новую тему.
|
|
« Последняя правка: 12.01.2006, 15:58:22 от Cutty Sark »
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Катти, мне Близнец еще до НГ присылал очень классный стих. Может, все же его в начале переведем, в порядке очереди?
Lawrence Sail
Out of land
The Return
This is the house to which you came back After your mother died, These the roseheads pitted with black. Once her pride.
Here is the door trough which you passed Into the echoing hall Where gleaming mercury trapped in glass Predicted rainfall.
Up these stairs which she dusted and swept Daily, climbed to bed Beside your unwashed pillow, you kept The book she read.
And this cracked mirror is on in which Her image beckoned to you The night they found you drowned in a ditch Gazing through.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
starling
Offline
Пол:
сообщений: 565
|
А можно поучаствовать? Сто лет не переводил. Правда, английский не моя стихия Как-то все больше немецкий (Были попытки переодить Гейне, в том числе "Зимнюю сказку" и еще кое-что). Но все таки...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Линкс! Я не против . Хороший стих! Но он опять про смерть, похороны и т.д. Я просто подумала, что, может, народ устал переводить мрачные стихи и нам стоит их разбавить чем-нибудь веселеньким - ?
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Ratri
Offline
Пол:
сообщений: 319
|
Присоединюсь к Катти Сарк - хватит могильных стихов! Давайте что-нибудь простенькое и веселенькое!
2 starling. Ура! Чем больше народу, тем интересней.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Нет, пожалуйста, больше ничего заупокойного!
Я за то, чтобы продолжить конкурс переводов. Но предлагаю внести новую фишку: все-таки пусть желающие участвовать напишут: я буду! Срок - неделя. И если кто-то не успел, мы его даже готовы будем подождать. Примерно так ведь мы в Блицах делаем.
Объявлять конкурс имхо правильнее тогда, когда точно известно, что есть минимум четыре участника. Иначе неинтересно. Ну вот, конкретный вопрос: кто готов переводить про микроба?
Старлинг, Катти Сарк. Кто ещё? Я в принципе не против, но мне бы надо увидеть подстрочник.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
starling
Offline
Пол:
сообщений: 565
|
И если можно мне тоже подстрочник. С английским знаком, но на порядок хуже немецкого. Иногда ведь можно что-то не уловить.
Про микроба? А почему нет?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
И я папробую...
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
|
Страницы: 1 2 3 [все]
|
|
|
|