Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
12.05.2024, 06:27:08

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет.
 
А.С. Пушкин
634084 Сообщения в 50210 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Конкурс переводов 3 - Киплинг!
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Выберите лучший, на ваш взгляд, вариант  (Опрос закрыт: 05.01.2006, 08:15:18)
Катти Сарк - 3 (50%)
Lynx - 3 (50%)
Всего голосов: 6

Страницы: 1 2 3 [все] Вниз Печатать
автор Тема: Конкурс переводов 3 - Киплинг!  (прочитано 13454 раз)
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« от: 14.12.2005, 09:50:47 »

Объявляю о начале третьего тура конкурса переводов. Подобрал я стихотворение любимого мною Киплинга. Думаю, перевод должен получиться интересным.
Еще раз выражаю благодарность за помощь в подготовке подстрочника Катти Сарк.

Итак, стихотворение.

Cities and Thrones and Powers


      CITIES and Thrones and Powers,
Stand in Time's eye,
      Almost as long as flowers,
Which daily die:
      But, as new buds put forth,
      To glad new men,
      Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.
      This season's Daffodil,
She never hears
      What change, what chance, what chill,
Cut down last year's:
      But with bold countenance,
      And knowledge small,
      Esteems her seven days' continuance
To be perpetual.
      So time that is o'er kind,
To all that be,
      Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
      That in our very death,
And burial sure,
      Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
"See how our works endure!"


ПОДСТРОЧНИК

Города, Престолы и Силы (насчет Престолов и Сил - вполне возможно это восходит к библейским чинам: Престолы, Силы, Власти, Начала и т.д.)
Живут с точки зрения Времени
Не дольше, чем цветы,
Умирающие каждый день.
Но: так же, как и почки (бутоны, ростки),
Распускаются, чтобы радовать новых людей,
Вылезая на свет из истощенной, усталой Земли,
Так и города поднимаются (воскресают) вновь.
Этот однолетний Нарцисс,
Он никогда не слышал,
какие изменения, случайности и падения температуры (охлаждения)
Сократили жизнь (время) прошлогодним цветкам.
Но с самоуверенным (наглым) спокойствием на лице
И отсутствием знаний,
он продолжает считать свое семидневное
Существование бесконечным.
Так Время, которое всегда добро
Ко всему сущему,
Предписывает нам быть такими же слепцами
И такими же самоуверенными, как и этот цветок:
Что даже в миг смерти
И неизбежных похорон,
Одна тень скажет другой тени с глубоким убеждением:
"Смотри, как наши труды продлеваются (побеждают время)"

Конкурс продлится неделю, то есть до будущей среды. Жду ваших переводов (напоминаю, что присылать их нужно мне в личку).
« Последняя правка: 29.12.2005, 08:15:19 от Рене » IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #1 от: 22.12.2005, 09:35:31 »

Никто ниасилил  Sad?
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #2 от: 22.12.2005, 09:47:30 »

Да... Честно признаюсь, сам я за перевод даже не брался. Не то настроение. У нас тут, в Челябинской области, выборы в законодательное собрание 25-го числа будут. Весь декабрь наш пресс-центр стоит на ушах. Голова занята чем угодно только не поэзией. Вот отойду после январских каникул...

Ну а поскольку, сам я на это дело махнул рукой, у меня язык не поворачивается от остальных требовать "ответственного подхода" Cool.

Предлагаю подождать еще сутки. А потом если никто не откликнется, я выложу единственный пришедший мне перевод - от Катти Сарк, и объявлю ее безоговорочной победительницей Smiley. Согласны?
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #3 от: 22.12.2005, 11:18:52 »

Имхо лучше спросить, не готов ли кто-то еще участвовать, если продлить срок до следующей среды? И пусть желающие прямо в теме напишут. А если до завтра таковых не обнаружится, вывесить вариант Катти Сарк Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #4 от: 22.12.2005, 12:40:37 »

Можно и так. В общем, в любом случае жду ответа (хоть какого-нибудь) в этой теме до завтра - до 11.00 по московскому времени (потом я ухожу на обед). Если ответа не будет, то конкурс объявлю закрытым.
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #5 от: 22.12.2005, 13:04:38 »

Я еще не приступала, но честно хотела всю неделю. Если блиц будет продлен, займусь Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #6 от: 23.12.2005, 09:41:28 »

Хорошо, пусть будет до следующей среды. Больше желающих нет?
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #7 от: 23.12.2005, 09:53:49 »

Рене, если заявится еще хотя бы один-два желающих, я тоже возьмусь  Smiley В рамках тренировки  Wink И еще потому, что Киплинга люблю.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #8 от: 23.12.2005, 12:59:04 »

Эх, ну раз такое дело... Тогда я на выходных тоже попробую. Wink
Кто еще любит Киплинга?
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #9 от: 23.12.2005, 16:38:02 »

Я уже начала Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #10 от: 27.12.2005, 09:12:55 »

Рене, сознавайся: ты написал или нет?
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #11 от: 27.12.2005, 09:33:52 »

Покаянно сознаюсь - не написал. Все вдохновение ушло на "Хижину". Smiley
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #12 от: 27.12.2005, 19:24:42 »

Что-то я тоже не могу Sad Сил просто нет. Я прогуляю  Wink
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #13 от: 29.12.2005, 08:12:54 »

Ну все. Дальше тянуть не имеет смысла, поэтому представляю вам переводы двух отважных участниц этого странного конкурса.

Катти Сарк

Города, Престолы и Силы
Не прочнее цветов.
Время смотрит на них уныло:
Час их смертный готов.
Но, подобно росткам зеленым,
Из усталой Земли
Поднимается город новый,
Восстают короли.
Никогда Нарцисс однолетний
Не узнает свой рок,
Он не слышал, как предок бедный
От морозов умолк.
Только с видом дерзко-надменным,
Опыт предков презрев,
Мнит короткий свой срок семидневный
Продолжительней всех.
Время щедро правду скрывает
От счастливых слепцов,
Быть подобными нам позволяет
Дерзкой силе цветов:
Даже, с телом своим распрощавшись,
Скажет тени вдруг тень:
"Посмотри, как дела славят наши!
Это ясно, как день"

И Lynx

Грады, Престолы и Власти

Грады, Престолы и Власти
Пред ликом Времен
Гибнут в единочасье,
Как хрупкий пион.
Но новый побег прорастёт
На радость людей,
Так же как Град восстает
Из земного «нигде».
Никогда не слышал Цветок,
Как перемены,
Случай и хлад в свой срок
Срезали других со сцены;
Но самоуверенно и
Без знаний он
Дни бесконечными мнил,
Те, что прошли, как сон.
Так Время, от доброты
К живому всему
Дарит нам слепоты
И смелости, как ему.
Так, даже в смертный час
Тени глаголет тень:
«Видишь, как ценят нас?
В памяти жив наш день!»


Как тут опрос прикреплять? Huh

IP записан
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #14 от: 29.12.2005, 08:25:27 »

Вроде получилось Smiley

Долго думал, за кого проголосовать. У каждого перевода есть свои достоинства. В вариант Катти Сарк ближе к тексту подстрочника. К тому же в нем есть какая-то мягкая красота, которая мне импонирует. Взять хотя бы это четверостишие:

Но, подобно росткам зеленым,
Из усталой Земли
Поднимается город новый,
Восстают короли.


Очень трогает.

Но меня смущает ритм. Он явно не киплинговский. Мелодия стиха получилась более протяжной, а в сочетании с тематикой - прямо-таки убаюкивающе-погребальной. Не думаю, что Киплинг хотел добиться такого эффекта. Поэтому голосую за Рысь, передавшую сам дух стихотворения. Едва вслушавшись в первое четверостишие, я сразу настроился на нужную киплинговскую волну:

Грады, Престолы и Власти
Пред ликом Времен
Гибнут в единочасье,
Как хрупкий пион.


Классное начало.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #15 от: 29.12.2005, 08:55:34 »

Хорошо, что я в это дело не ввязалась Sad

Так, господа, а нет ли у англоязычных поэтов чего-нибудь со строчками человеческой длины и хоть с каким-то, хоть слабо очерченным СЮЖЕТОМ?!

То, что получилось в этот раз в переводе - это же просто Жуковский какой-то, начало 19 века. А то и Ломоносов. И при этом я вижу, что стихотворение - хорошее!

Города живут тысячу лет, а цветы - семь дней. Но и для тех, и для других, срок их жизни - почти вечность. И умирая, и цветы, и города, и люди видят, что жизнь продолжается. Это стихотворение - о бессмертии. Это действительно очень трудно перевести.

Почему мы переводим стихи исключительно о философских категориях?!
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #16 от: 29.12.2005, 10:57:46 »

Мммм... и как тут голосовать НАМ с Катти Сарк? Wink Каждой друг за друга? Лично я сама за себя голосовать не умею :D Но выглядит странно...

Ника, это не могло, имхо, не получиться Ломоносовым. Сама стилистика АНГЛИЙСКОГО стиха довольно архаична, и ее нельзя передавать современными средствами. То есть можно, конечно, но это будет уже не совсем то стихотворение. Я, признаться, не очень люблю Киплинга (за исключением некоторых произведений), а уж Ломоносова и подавно Wink И хотела изначально перевести это "современно". Но потом решила, что это будет нечестно по отношению к Киплингу и... постаралась четко выдержать киплинговский ритм, писать "Грады", а не "города", да еще и с заглавной буквы. И все время, пока я переводила, хотелось ПОТОМ в качестве эксперимента перевести это СОВСЕМ по-другому, уже для себя. Да, Ника, это было СЛОЖНО переводить...

Немного именно такого, более душевного перевода, какого так хотелось мне, когда я старалась остаться в переводе Киплингом, а не собой, я вижу у Катти Сарк. Рене прав, перевод вышел очень лиричным, и выделенные им строки просто цепляют. Сдается мне, мы друг друга дополняем Wink И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?..
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #17 от: 30.12.2005, 13:26:28 »

Сдается мне, мы друг друга дополняем Wink И сдается мне, каждой из нас чего-то не хватает. И как тут голосовать?..

Да, переводить было не легко, особенно учитывая то, что я решла перевести это за 10 минут, так как больше бы случая не представилось. Конечно, я уже сразу видела недостатки своего перевода, но на обдумывания просто не было времени. У Линкс получилось более продуманно, выверенно. В моем переводе мне тоже кое-что нравится Roll Eyes А как голосовать, я тоже не знаю! Может, нам с Линкс вообще не надо голосовать?! Huh
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #18 от: 30.12.2005, 18:29:07 »

Я переводила не за 10, конечно, но тоже времени было не слишком много. И тоже есть моменты, которые я бы переделала, если бы получилось (по большей части во второй половине стиха).

Пожалуй, нам, действительно, не надо голосовать с Катти. Просто тогда мы не знаем, какой у нас "счет", а интересно. Может, кто писать будет? Интересно же!
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #19 от: 31.12.2005, 12:27:12 »

Хм... Ну вы можете-таки проголосовать друг за друга, тогда ваши голоса нейтрализуются. А счет пока 2-2.
IP записан
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #20 от: 31.12.2005, 14:07:05 »

Ок! Проголосовала за Линкс Wink
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #21 от: 31.12.2005, 14:23:35 »

Я проголосую за перевод Катти Сарк, хотя если честно, мне оба варианта кажутся неудачными Sad Особенно концовки. Но дело тут главным образом имхо не в мастерстве переводчиков, а в неподатливости материала.

А за вариант Катти голосую потому, что не видя оригинала, из этого перевода я бы хотя бы приблизительное представление о смысле исходного стиха получила Smiley А из варианта Рыси, хотя он технически правильнее, - едва ли Smiley Без обид.

Ещё раз предлагаю: ищите сюжетные стихи! Если их нет у англичан, давайте я пороюсь в немецких стихах. Можно попробовать Гейне попереводить Smiley Правда, его всего переводили уже, но мы же взрослые люди: списывать не будем Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #22 от: 01.01.2006, 20:45:15 »

 :)Я немножко поискала и нашла несколько стихов, которые, как мне кажется, можно было бы перевести. Первые два тематически связаны с нынешними праздниками, так что можно рассмотреть какое-то из них для перевода? остальные просто показались неплохими. Может, выберем что-нибудь?


Ella Wheeler Wilcox
The Year 
WHAT can be said in New Year rhymes,
That's not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that's the burden of a year.



Emily Brontл
Love and Friendship

LOVE is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?

Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.




Sara Teasdale
The Wanderer

I SAW the sunset-colored sands,
The Nile, like flowing fire between,
Where Ramses stares forth serene
And ammon's heavy temple stands.

I saw the rocks where long ago,
Above the sea that cries and breaks,
Bright Perseus with Medusa's snakes
Set free the maiden white like snow.

And many skies have covered me,
And many winds have blown me forth,
And I have loved the green, bright north,
And I have loved the cold, sweet sea.

But what to me are north and south,
And what the lire of many lands,
Since you have learned to catch my hands
And lay a kiss upon my mouth.




« Последняя правка: 11.01.2006, 11:40:40 от Cutty Sark » IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #23 от: 11.01.2006, 11:43:25 »

Завяло такое хорошее начинание Sad А жаль!

Есть еще просто веселый стишок, который, думаю, будет весело и несложно переводить (автор, вообще, остроумный, у него много подобного, если понравится. можно еще найти!)
Может, разрядим обстановку и переведем такое несложненькое? А то что-то наш конкурс совсем загнулся Sad

Стих про микроба

Стих перенесла в новую тему.
« Последняя правка: 12.01.2006, 15:58:22 от Cutty Sark » IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #24 от: 11.01.2006, 14:48:33 »

Катти, мне Близнец еще до НГ присылал очень классный стих. Может, все же его в начале переведем, в порядке очереди?

Lawrence Sail

Out of land

The Return

   This is the house to which you came back
   After your mother died,
   These the roseheads pitted with black.
   Once her pride.

   Here is the door trough which you passed
   Into the echoing hall
   Where  gleaming mercury trapped in glass
   Predicted rainfall.

   Up these stairs which she dusted and swept
   Daily, climbed to bed
   Beside your unwashed pillow, you kept
   The book she read.

   And this cracked mirror is on in which
   Her image beckoned to you
   The night they found you drowned in a ditch
   Gazing through.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
starling
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 565



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #25 от: 11.01.2006, 15:02:23 »

А можно поучаствовать?
Сто лет не переводил. Правда, английский не моя стихия Sad
Как-то все больше немецкий (Были попытки переодить Гейне, в том числе
"Зимнюю сказку" и еще кое-что).

Но все таки...

IP записан
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #26 от: 11.01.2006, 15:04:34 »

Линкс! Я не против Wink. Хороший стих! Но он опять про смерть, похороны и т.д. Я просто подумала, что, может, народ устал переводить мрачные стихи и нам стоит их разбавить чем-нибудь веселеньким - ? Roll Eyes
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ratri
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 319


Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #27 от: 11.01.2006, 15:25:05 »

Присоединюсь к Катти Сарк - хватит могильных стихов! Давайте что-нибудь простенькое и веселенькое!

2 starling. Ура! Чем больше народу, тем интересней.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #28 от: 11.01.2006, 15:51:09 »

Нет, пожалуйста, больше ничего заупокойного!

Я за то, чтобы продолжить конкурс переводов. Но предлагаю внести новую фишку: все-таки пусть желающие участвовать напишут: я буду! Срок - неделя. И если кто-то не успел, мы его даже готовы будем подождать. Примерно так ведь мы в Блицах делаем.

Объявлять конкурс имхо правильнее тогда, когда точно известно, что есть минимум четыре участника. Иначе неинтересно. Ну вот, конкретный вопрос: кто готов переводить про микроба?

Старлинг, Катти Сарк. Кто ещё? Я в принципе не против, но мне бы надо увидеть подстрочник.


IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
starling
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 565



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #29 от: 11.01.2006, 18:45:32 »

И если можно мне тоже подстрочник.
С английским знаком, но на порядок хуже немецкого.
Иногда ведь можно что-то не уловить.

Про микроба? А почему нет?
IP записан
Симамура
Moderator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 11248


Здесь написано не то что здесь написано


Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #30 от: 11.01.2006, 21:28:37 »

И я папробую...
IP записан

"Курощение, низведение и дуракаваляние"
Страницы: 1 2 3 [все] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,045 секунд, с использованием 22 запросов.