автор
|
Тема: ИВС-191 (прочитано 2617 раз)
|
gidrik
|
|
ИВС-191
« от: 27.07.2009, 12:18:58 » |
|
Играем в ИВС-191 Восстановите первую и четвёртую строчки четверостишия: [.............................] Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил [.............................]
Как видите, переводчик несколько вольно обходится со знаками препинания. Рифмовка АБАБ. Всем успехов и кому-нибудь - победы! Получившийся результат прислайте мне в личку до 15 ч. вторника, 28 июля 2009 г.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
gidrik
|
1. Сидит на пыльной площади без сил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Краюшку хлеба, напои водой.
2. Посмертие для счастья заслужил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил И я в согласии с самим собой.
3. Прости его, ведь искренним он был Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Не в огненной пучине дух младой.
4. Тугой комок переплетенных жил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Пускай и окружен людской враждой.
5. Шагнул на старой мостовой настил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил До дней последних милостью людской.
6. Звонил он из своих последних сил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Он не в Париже, а в деревне под Москвой.
7. За ней тащился до надрыва жил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Он счастливо с веселою вдовой!
8. Всегда душой его крик горя был. Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил В больной душе его навек покой...
9. Конечности – сплетенье синих жил, Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил, Не обойдён очередной бедой.
10. Вчера просить совета приходил Горбун несчастный жалкий и худой... Дай, Господи, хотя бы чтобы жил Себе не резал - дурень молодой.
Играли: AlexK, Книгочея, Lina Young, Ника, Patricia, Рюша, Sandgy, Sibilla, автор с переводчиком, и ведущий.
Всем огромное спасибо, голосуйте!
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
5 7 8
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рюша
Offline
Пол:
сообщений: 5051
|
3 10 7
|
|
|
IP записан
|
доброе, но бесконечно унылое существо
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7181
|
2 6 7
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Patricia
Offline
Пол:
сообщений: 16801
|
1 5 6
|
|
|
IP записан
|
"Никогда не оборачивайся назад. Там всё без изменений." - с
|
|
|
Sibilla
Offline
сообщений: 1647
|
3 7 10
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
1 2 4
|
|
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
AlexK
|
5 2 1
|
|
|
IP записан
|
qui a rime - rimera
|
|
|
gidrik
|
1. Sibilla 10 2. Patricia 7 3. gidrik 6 4. Рюша 3 5. Lina Young 8 6. AlexK 3 7. Sandgy 7 8. автор (Н. Хагер-Буфидис) 1 9. Книгочея 10. Ника 3
аффтара никто не угадал, а ближе всего была Ника.
Однако победила Сибилла, которая кажется почувствовала сродство данного текста с ИВС-187. И действительно, это фрагменты одной поэмы под названием "Молитва богу за маленького горбуна". Причём 187 является последним куплетом, а 191 - предпоследним.
Перевод несколько корявый, но видимо точный - во всяком случае, препинаки в переводе стоят почти идентично исходнику. Только в оригинальном тексте в первой строчке тоже многоточие, а в переводе почему-то точка.
Странно, я был уверен, что все угадают авторский вариант, узрев что только в нем первая строка является законченным предложением. Я как водящий не мог себе позволить скопировать эту структуру, и пришлось писать чушь.
Я бы голосовал 8 4 5.
Sibilla, поздравляю!
|
|
« Последняя правка: 29.07.2009, 11:54:01 от gidrik »
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
Сибилла, поздравляю с победой!
|
|
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
Patricia
Offline
Пол:
сообщений: 16801
|
Сибилла, поздравляю!
|
|
|
IP записан
|
"Никогда не оборачивайся назад. Там всё без изменений." - с
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Сибилла, поздравляю!
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рюша
Offline
Пол:
сообщений: 5051
|
Сибилла, поздравляю!
Гидрик, как можно принять за авторский вариант, в котором "...чтобы жил //В больной душе его навек покой...". ? Такое чувство, что стихо переводил двоечник из класса героя Басилашвили в фильме "Осенний марафон".
|
|
|
IP записан
|
доброе, но бесконечно унылое существо
|
|
|
gidrik
|
а вот Нике он понравился ведь в 8 варианте а) не потеряно ни одного знака в первой строке. б) в 3-4 строках пропущена ТОЛЬКО одна запятая в) чётко заявлено, что горбун УМЕР, а ЖИЛ там - покой, а не горбун. т.е. имеется религиозная логика, которой кстати нет в моём 3-м варианте. у блин! я тормоз, только сейчас заметил, что Книгочея добавила запятую после "жил" (в 3-й, открытой строке) и поплатилась за грамотность
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
|
|