Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
08.05.2024, 22:28:26

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Джентльмен — это человек, который никогда не оскорбит ближнего непреднамеренно.
 
Оскар Уайльд
634078 Сообщений в 50210 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Внимание, конкурс перевода!
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Назовите ДВА, на ваш взгляд, лучших перевода  (Опрос закрыт: 06.11.2005, 12:15:13)
Рене - 2 (12,5%)
Драговумен - 2 (12,5%)
Книгочея - 0 (0%)
Катти Сарк - 4 (25%)
Линкс - 5 (31,3%)
Рё - 3 (18,8%)
Всего голосов: 9

Страницы: 1 2 [все] Вниз Печатать
автор Тема: Внимание, конкурс перевода!  (прочитано 14221 раз)
Ryo
гость


E-mail
Внимание, конкурс перевода!
« от: 24.10.2005, 16:41:00 »

Итак, свершилось то, о чём так долго говорили большевики, и я объявляю о начале первого на форуме конкурса стихотворного перевода.

В качестве подопытного кролика на этот раз будет выступать несравненный Уистан Хью Оден, точнее - небольшое стихотворение "At last the secret is out".

At last the secret is out, as it always must come in the end,
The delicious story is ripe to tell to the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square the tongue has its desire;
Still waters run deep, my dear, there's never smoke without fire.
 
Behind the corpse in the reservoir, behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue, the attack of migraine and the sigh
There is always another story, there is more than meets the eye.
 
For the clear voice suddenly singing, high up on the cement wall,
The scent of the elder bushes, the sporting prints in the hall,
The croquet matches in summer, the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret, a private reason for this.


Вот мой - несколько кривоватый - подстрочник:

В итоге секрет себя обнаружит, как это всегда и бывает.
Занятная история созрела, чтобы быть рассказанной близкому другу.
За чашечкой чая и на площадях - у языка своё желание.
Тихие воды глубоки, мой дорогой, нет дыма без огня.

За трупом в холодильнике морга, за призраком в дюнах*,
за танцующей женщиной и за мужчиной, что безумно пьёт,
за взглядом усталым, за приступом мигрени и вздохом
скрывается иная история, то, что недоступно взгляду.

У чистого голоса, неожиданно спевшего песню рядом с цементной стеной,
у запаха старых кустов**, у спортивных фотографий*** в холле,
У летней игры в крокет, у рупожатия, у кашля, у поцелуя,
у всего есть свой тёмный секрет****, скрытая причина.


* links - поле для гольфа или, в шотландском диалекте, дюны
** звучит дико, но в оригинале именно так...
*** а также гравюр, плакатов и т.д. Слово print, увы, достаточно универсально.
**** в оригинале wicked secret, что при желании можно перевести и как "страшная тайна", и как "скелет в шкафу" и ещё тысячей разных способов

Конкурс продлится ровно неделю, т.е. приём переводов заканчивается 31 октября в 23:59. Такой срок предложила Ника, хотя лично я считаю, что недели много (стихотворение-то небольшое совсем). Большая просьба: не выкладывайте переводы сюда, присылайте их мне в личку!

Сразу же хочу дать всем участникам конкурса совет: не пытайтесь найти в интернете существующие переводы этого стихотворения и подсмотреть, что же там сделали другие. На пользу это не пойдёт, поверьте моему опыту Wink
« Последняя правка: 01.11.2005, 12:15:13 от Ника » IP записан
Lancer
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 62

Jack'O'Lantern


Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #1 от: 25.10.2005, 09:13:57 »

а может elder это всё-таки бузина? Wink
IP записан

"Я так мыслю: поверял он
Мудрость - радостью творенья,
Слов когда слагая слоги,
Стих писал - так мыслю я."
(с) автоцитата
Lancer
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 62

Jack'O'Lantern


Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #2 от: 25.10.2005, 09:19:31 »

Слово print, увы, достаточно универсально.

Равно как и слово sporting, которое в данном контексте может означать "весёлые, забавные" - короче, что-то типа лубочных гравюр (prints) или карикатур.
IP записан

"Я так мыслю: поверял он
Мудрость - радостью творенья,
Слов когда слагая слоги,
Стих писал - так мыслю я."
(с) автоцитата
Ryo
гость


E-mail
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #3 от: 25.10.2005, 12:11:13 »

Спасибо за замечания! Действительно, я как-то упустил из виду, что elder - это ещё и бузина. Да, тогда это "запах бузины"...

Что же касается sporting prints... это с таким же успехом могут быть, например, гравюры с видом охотничьих сцен и т.д.
IP записан
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #4 от: 25.10.2005, 15:10:04 »

А " still waters run deep" - это идиома: "В тихом омуте черти водятся" Wink
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #5 от: 28.10.2005, 20:05:39 »

Драго-семья! Прочитайте условия конкурса! Сюда ничего не выкладывать, оправлять ЛИЧКОЙ Рё!
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #6 от: 29.10.2005, 16:33:06 »

Ага, и привидение вовсе не в дюнах. А в кандалах (наручниках, цепях) Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #7 от: 29.10.2005, 23:54:46 »

 Grin Собрались такие три препода (Lancer, Cutty Sark и Lynx), попали, как говорится, в родную стихию, и давай ошибки исправлять!  Roll Eyes 
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #8 от: 30.10.2005, 23:50:53 »

Какой смайлик у тебя тематический, Катти! Smiley

(а перевод я, кстати, таки взялась делать, хотя и времени нет совершенно... немножко осталось)
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ryo
гость


E-mail
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #9 от: 01.11.2005, 10:43:43 »

Итак, конкурс подошёл к концу. Wink Прежде всего разрешите поблагодарить всех, кто принял в нём участие. Во вторую очередь хочу извиниться за те неудобства, которые вам доставили мои ошибки в подстрочнике. Именно поэтому я очень прошу всех при голосовании не обращать внимание на пассаж о "призраке в дюнах", который на самом деле вовсе даже и не в дюнах, а в цепях. Sad

Итак, переводы (в порядке поступления).

Рене:

ЛЮБОЙ СЕКРЕТ…

Любой секрет до всех дойдет – обыденный контраст,
Любая тайна рвется в мир, едва ее затронь.
Везде – в кафе, на площадях – язык меня предаст,
Как омут предает чертей, мой друг, а дым – огонь.

Труп стынет в морге, бродит привидение в песках,
Танцует женщина, мужчина пьет за разом раз,
Усталый взгляд, тяжелый вздох, биение в висках –
На все своя причина есть, сокрытая от глаз.

Прозрачный голос за стеной, запевший песню вдруг,
Благоуханье бузины и выцветший портрет,
Игра в крокет, простуда, поцелуй, пожатье рук –
Всего лишь повод вспомнить шкаф, где прячется скелет.

Драго-семейство:

Мой милый, в этом мире всё всегда становится известным,
И тайне маленькой твоей когда-то в сердце станет тесно.
Тогда, рассудку вопреки, тихонько, в сквере на скамье
Поведаешь ее ты другу, а он потом расскажет мне.

И тело незнакомки в морге, и призрак в  дюнах за скалой,
И пьяница,  что заливает вином несчастья  день-деньской,
И женщина, что там танцует, и взгляд усталый, и мигрень,
На всем лежит печать секрета, его таинственная тень.

И голос звонкий, вдруг запевший на фоне каменной стены,
И фотоснимок потускневший, и запах старой бузины,
И поцелуй, рукопожатье, и летняя игра  в крокет.
И у меня скелет в шкафу, а у кого же его нет.

Книгочея:

Тайна становится явной

Тайна становится явной, когда замыкается круг.
Сочный рассказ вызревает, и слушает преданный друг.
За чаем или на площади язык тебе не унять.
В тихом омуте черти водятся, дыма нет без огня.

За трупом на дне водоема, за призраком из тенет,
За женщиной, что танцует, за мужчиной, что крепко пьет,
Усталый ли вид, мигрень ли, иль несколько вздохов подряд -
Всегда есть подтекст глубинней, чем видно на первый взгляд.

На вдруг зазвучавшую песню за неприступной стеной,
На чьи-то следы в коридоре, на дух бузины лесной,
На рукопожатье, кашель, поцелуй, на игру в крокет
Всегда есть своя причина, всегда есть ужасный секрет.

Cutty Sark:

Когда раскрыты все карты, (так в жизни бывает не раз),
Момент наступает другу поведать свой страшный рассказ.
За чаем, на площади шумной ты волю даешь языку:
На свет вылезают скелеты, сокрытые, было, в шкафу.

Есть тайна у призрака в башне, кровавый секрет мертвеца,
Загадка у леди на танцах, у сэра, что пьет без конца.
Измученный вид человека, и вздох, и болезнь, и мигрень,
И ласки, и кашель – все это – бросает туманную тень.

Что в омуте тихом бывает, ты знаешь, мой друг, без меня,
И в пении правильном – странность: нет дыма, увы, без огня.
Загадочен ягодный запах и вид пожелтевших картин.
Везде дно второе сокрыто, и жизнь – это поле из мин.

Lynx:

Все тайное станет явным

Все тайное станет явным,
                                             не удержишь язык за зубами:
Захочется поделиться
                                             назревшей сплетней с друзьями.
Дома за чаем и в сквере
                                             скользкую тему затронут…
Без огня не бывает дыма,
                                             без чертей тихий омут не омут.


За каждым скелетом в шкафу,
                                                    за призраком, бьющим цепями,
За танцующей леди и за
                                                    подзаборною пьянью,
За «просто устала», мигренью,
                                                    вздохом, обидой
Есть своя повесть, которой
                                                    сразу не видно.


У песни под окнами блочного дома,
                                                     у самой стены,
У модных постеров в холле,
                                                     у запаха бузины,
У игры в крокет, поцелуя,
                                                     рукопожатья случайного,
Всегда есть свое объяснение,
                                                     своя сокровенная тайна.

Я, т.е. Ryo:

Сам себя выдаст секрет, как обычно бывает в конце.
В кафе за чашечкой чая, с улыбкою на лице,
историю вкусную другу расскажи, ничего не тая:
в тихом омуте водятся черти; дыма нет без огня.
 
За телом, лежащим в морге, за призраком, что по холмам
скользит, за той, кто танцует, за тем, кто напился в хлам,
за утомлённым взглядом, за мигренью - беда! -
стоит причина иная, не та, что глазу видна.
 
У песни, нежданно спетой возле каменных стен,
у фотографий в холле с видом спортивных сцен,
у крепкого рукопожатья, у летней игры в крокет -
у всего есть причина, только она - секрет.
« Последняя правка: 01.11.2005, 10:46:27 от Ryo » IP записан
sKandi
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 1993


коты побольше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #10 от: 01.11.2005, 11:02:37 »

А как насчет "голосовалку" прикрутить к топику? Cool
IP записан

"ведь у него лишь только слово, только слово - но какое!" (с) Гр.Об.
Ryo
гость


E-mail
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #11 от: 01.11.2005, 11:54:14 »

Я бы с радостью, но у меня для этого нету прав. Я попросил Karelian, но она пока что-то не отзывается...
IP записан
Карелиан
green Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 14132



WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #12 от: 01.11.2005, 12:11:04 »

Я не умею  Cry
IP записан

It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the centre of the fire with me and not shrink back.
© Oriah Mountain Dreamer
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #13 от: 01.11.2005, 12:12:52 »

Так, у меня пять минут, читать некогда, но голосилку сейчас прикручу. Карелиан, что ж тут уметь? Внизу написано: добавить опрос  Wink
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ryo
гость


E-mail
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #14 от: 01.11.2005, 12:44:26 »

Я проголосовал за переводы Катти Сарк и Линкс - во-первых, они самые точные; во-вторых, адекватные по форме; в-третьих, настроение оригинала передано замечательно, особенно у Линкс.

В переводе Рене мне не совсем понравилось то, что рифму aabb он заменил на abab, т.е. пошёл против Одена.

В переводе Книгочеи в последней строфе не всё в порядке с русским языком.  Roll Eyes Честно, никого не хочу обидеть, но выражения вроде "на игру в крокет всегда есть причина" - это немного не по-русски. Причина может у чего-то, а не на что-то...

В переводе Драговумэн очень понравились внутренние рифмы в некоторых строчках, но - это отступление от оригинала. К тому же, по-моему, Драговумэн не совсем попала в настроение...

О своём переводе говорить ничего не буду: это нескромно  Roll Eyes
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #15 от: 01.11.2005, 13:15:13 »

А я проголосовала как раз за Рё. Мне больше всего понравился именно его перевод. Очень удачная концовка. Опять же, читается с легкостью, при том, что смысл оригинала довольно точно передан. Не очень понравилось только "беда - не видна", ну это уже придирки. Вообще же вариант Рё с большим отрывом от других понравился. Поэтому за кого голосовать второго, я мучилась. За себя как-то нескромно Smiley) (хотя, признаюсь, хотелось Wink), а в остальных случаях какие-то моменты меня царапают. В итоге (будучи сама сторонником творческого подхода к переводу, хоть мой вариант и достаточно  близок к оригиналу) я пролосовала за Драговумен. Во-первых, мне понравилось решение последней строки, во-вторых, стихотворение смотрится естественно! А это очень важно для перевода, чтобы он не смотрелся переводом, а смотрелся вполне себе самодостаточным стихо-творением.

У Рене мне, как и Рё, не понравилось, что он изменил способ рифмовки.
У Книгочеи как раз тот случай, что видно, что это пе-ре-вод. Неуклюже как-то получилось Sad Ощущение такое, что просто само стихотворение "не её".
Catty Sark - понравился вариант, выбирала долго между ей и Драговумен. Т.к. точный хороший перевод. Но меня подкосила строка "Сокрытые, было, в шкафу" - как-то резанула по нерву и не понравилась. И усе...
Собой я вообщем довольна (тем более, что писать было непросто, т.к. стих мне сам по себе не пришелся, не задел, поэтому довольно сложно было войти в нужное настроение), но жалею, что мне не удалось естественнее увидеть эту "цементную стену" в последней строфе, и считаю это недостатком. Что-то мы все тут у Одена, имхо, недопоняли. Но что - не знаю. Просто чувствую - не то.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #16 от: 01.11.2005, 20:10:57 »

Я проголосовала за Ре и Lynx. Причины, по которым я это сделала, уже были отмечены как раз ими же)) - это точность перевода и настроения. Wink
Мне, в отличие, от Lynx, стихотворение как раз понравилось. Не знаю, есть ли в нем второе дно (каламбур), мне-то как раз показалось, что автор все сказал открыто и немного с иронией. 
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #17 от: 03.11.2005, 09:22:52 »

Больше всего мне (однозначно!) понравился перевод Катти Сарк. Он самый... гармоничный. Несмотря на то, что меня чуть-чуть царапнула "туманная тень кашля"  Wink Зато про омут - супер, и концовка хороша.

Очень хочется мне проголосовать ещё и за Драговумен, потому что перевод талантливый и живой, но голосовать за этот вариант я всё же не буду, и есть на то три причины: 1) отступление от размера исходника; 2) заполонение абстрактно-рассудочного текста личными местоимениями  Wink; 3) обрубание последней строки, на мой взгляд, портящее впечатление от всего стихотворения. Но потенциал отличный!

Так что второй голос отдаю за перевод Линкс. Очень профессионально, зрело, уверенно написано, и очень хорошо, мне кажется, лучше всех передана основная идея оригинала.

IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Dragoman
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 3347



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #18 от: 03.11.2005, 10:51:55 »

Драговумэн: Всем добрый день! Было очень рискованно с моей стороны отправить свой вариант  на конкурс. Я не пишу ни стихов, ни переводов, хотя к переводам всегда тянуло. Поэтому была весьма тронута вашими положительными замечаниями. Наверное, это действительно не совсем перевод, а скорее стихотворение на тему. Что касается настроения, то это просто мое восприятие английской литературы, к которой питаю неосознанную слабость. Тем более что,  плюс ко всему, и английского практически не знаю.
Lynx, большое человеческое спасибо, вот уж не ожидала, что кто-то еще и отдаст свой голос за мой вариант.
Мне также понравились переводы Cutty Sark, Lynx и Ryo. Об их достоинствах уже было сказано выше.
А голосует пусть Драгоман, как полноценный член экипажа.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #19 от: 03.11.2005, 11:14:02 »

2 Драговумэн

А напрасно ты не пишешь "стихов и переводов" Smiley Потому что получилось здорово и вовсе не "ученически". Я бы на твоём месте зарегистрировалась на форуме хотя бы ради участия в конкурсе переводов, который, надеюсь (главным образом надеюсь на инициативу и ответственность Рё  Wink) станет у нас регулярным.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Dragoman
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 3347



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #20 от: 03.11.2005, 11:26:40 »

Драговумэн:  Ника! Я далеко не уверена, что это не  моя единственная попытка. По этому поводу у меня есть даже английский анекдот:
Два джентльмена встречаются в незнакомом городе и, обрадовавшись друг другу, вступают в приятную беседу:
- Может быть сигару?
- Нет, спасибо, я пробовал курить один раз, но почувствовал себя плохо, с тех пор я не курю.
- Тогда стаканчик виски?
- Благодарю Вас. Я пил однажды виски, но это не доставило мне удовольствия.
- Тогда может быть партию в бильярд?
- Я играл один раз в бильярд, но проигрался и с тех пор не беру кий в руки. Но мой сын играет в соседнем зале. Он может составить Вам партию.
- У Вас, наверное, только один сын, сэр?..
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #21 от: 04.11.2005, 12:55:33 »

Драговумен, мне кажется, Вам, однозначно стоит у нас зарегистрироваться и писать "стихи-переводы" Smiley И вообще у нас тепло и душевно, присоединяйтесь!
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Dragoman
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 3347



Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #22 от: 04.11.2005, 14:04:51 »

Это Драго. По моему мнению, лучше всего получилось у Катти Сарк, однако, как человек, потерявший на войне противоминные ботинки и до сих пор от этого страдающий, хочу сказать, что последняя фраза "Жизнь - это поле из мин" - это не по-русски,  и т.о. перечеркивает восприятие всего перевода.
Голосую за Линкс  и Драговумэн. За Линкс, ясное дело, почему.
А почему за Драговумэн? Во-первых, это дебют. Во-вторых, я не объективен. В третьих, разведу-ка я у вас тут трайбализм и семейственность. Tongue
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #23 от: 09.11.2005, 09:50:33 »

Во-первых, я поздравляю с победой Линкс. Странно, что этого не сделал организатор конкурса, но возможно, он не заметил, что голосование закрыто Wink

Во-вторых, по-моему, конкурс прошёл интересно и удачно.

В-третьих, предлагаю перенести сюда практику стихоблицев: то есть, победитель подбирает следующее стихотворение и выкладывает сюда его и подстрочник. Линкс, ау! Я думаю, до понедельника найдешь?

Линкс, Рё, напишите свои соображения плз. Будет жаль, если идея заглохнет. Будем учиться переводить Smiley

IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ryo
гость


E-mail
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #24 от: 09.11.2005, 11:43:28 »

Гм. Да, откровенно говоря, я просто не заметил, что голосование было открыто только до 6 ноября.

Так что, во-первых, поздравляю Lynx с победой. А во-вторых, думаю, будет честно, если победитель конкурса будет сам выбирать стихотворение для следующего тура.
IP записан
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #25 от: 09.11.2005, 11:46:02 »

Мяф! Спасибо, Ника, Рё! Smiley

С удовольствием подберу следующее стихотворение. Думаю, успею довольно быстро.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #26 от: 09.11.2005, 23:58:51 »

Постарайся к понедельнику. Дай знать Smiley Разошлём лички.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #27 от: 10.11.2005, 00:03:30 »

Я уже, кажется, определилась с выбором Smiley Осталось набрать и сделать подстрочник. Так что я могу успеть раньше понедельника, кажется Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Внимание, конкурс перевода!
« Ответ #28 от: 10.11.2005, 00:08:25 »

Отлично.

Тогда скинь мне плз личку, как будешь готова Smiley Всё равно конкурс на неделю, так что большой разницы нет, когда стихотворение вывешивать -  кто не увидит его в выходные, увидит в понедельник.

Рё рассылал лички, как я понимаю, ВСЕМ. Потому что мало кого знал. Думаю, что в этом (всем) необходимости нет. Пишущие в рифму форумчане нам с тобой известны, им и сделаем рассылку.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Страницы: 1 2 [все] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,708 секунд, с использованием 22 запросов.