Опрос
|
Вопрос: |
Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?
(Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly |
0 (0%) |
Рене |
7 (58,3%) |
Близнец |
1 (8,3%) |
Ника |
3 (25%) |
Lynx |
1 (8,3%) |
|
|
Всего голосов: 12 |
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney (прочитано 25851 раз)
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Симамура!!! Ткни меня носом, ГДЕ у меня проблемы с ритмом???!!! Я за ним следила больше, чем за всем остальным )) Я не Симамура, но отвечу за него. "Так, - хорей, хорей, обвал, - Ритм скорбный диктовал."Сколько слогов в слове "ритм"? Особенно учитывая что выше была такая строка: "Этот ритм и этот метр"А потом еще такая: "Время рифм и время слез"Хотя, наверное, Симамура имел в виду этот момент: "Но тебя не уберег The English language, твой конек"Артикль - это все-таки дополнительный слог. Но вообще перевод мне очень понравился. Отметил для для себя "бродский язычок". Поспорю 1) фонетически слово ритм читается как [ритЭм] ("Э" заменяет "шва", просто нет такого символа на клавиатуре). И если читать вслух, то в этой строке вообще никаких проблем не будет. Понимаю параллель. Можно прочесть и по-другому, с одним слогом, и это тоже будет правильно. Но это не значит, что неправилен первый вариант 2) с английским еще проще и понятнее, т.к. ритмические группы в фонетике процветают еще больше, чем в русском (когда служебные части речи сливаются с самостоятельными, при том что естественным образом происходит редукция гласных). "The English language" будет читаться как [TH'iNgliSH] (опять же извиняюсь за отсутствие правильных фонемных символов). Максимум тянет на дифтонг, который является ОДНИМ слогом. Так что могу принять любые другие упреки, но не по ритмической части в ДАННОМ случае
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Признаюсь в непроффесионализме - я вообще никогда не считаю слоги, определяя их "на слух" потому такое и получается
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рысь, насчет ритма. 1. Следуя твоим словам (приходится читать "следуЯ"). 2. После же стихи читал ("после жЕ"). 3. Рукописи раздавал ("рукопИси"). 4. Сорванных тобой как банк ("сорваннЫх"). 5. Хлеб их преломи и съешь ("прЕломи"). А из того, что отметил Рене, согласна с местом про артикль (остальное имхо простительнро, хотя, конечно, слово "ритм" у нас спорной длины, но в свое время я уже пыталась объяснять это про слово "гребёнка" и меня уже никто не понял ). Теперь по содержанию. В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми", "не расцветят бледный вид" (это чуть-чуть глумливо звучит над телом покойника, или мне кажется?) и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил. До варианта Рене я ещё тоже доберусь
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Grethen
Offline
Пол:
сообщений: 1159
|
А по-моему с английским артиклем читается так как Linx в транскрипции написала... Произносить артикль отдельно, так, чтобы две гласные шли подряд довольно сложно...
Про страну СуОми нравится по смыслу, но только получается СуомИ...
|
|
|
IP записан
|
"Если что - то не получилось хорошо, значит это получилось плохо." (c) Ричи Блэкмор
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми", Все правильно, финны действительно так называют свою страну. Это как Ирландию можно назвать Ирландией, па можно Эйре.Или Норвегию можно назвать "Норвегией" можно "Норге" а можно даже "Норег" - на языке нюнорск и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил. А мне это кажется возможным До варианта Рене я ещё тоже доберусь А до моего? Я понимаю что в порядке литературной ценности, но все же. Все про него забывают
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Блин. Во-первых, Финляндия, как совершенно справедливо заметила Гретхен (Гретхен, а напишите плз, как вы нас нашли, а? у нас и тема соответствующая есть , называется "Как все началось" в разделе "О себе и о другиХ"), все-таки "СуОми". Во-вторых, я хотела об одном моменте упомянуть только вскользь, но раз вы настаиваете, придётся объяснить По дороге в Суоми (Там, где ленинский разлив) Господа, Разлив - это, по-вашему ЧТО и - главное - ГДЕ? Так как Гретхен это даже "нравится по смыслу", а остальные помалкивают, позволю себе это уточнить. Разлив - железнодорожная станция и поселок на р. Сестра, в 34 км от Cанкт-Петербурга. В районе Разлива летом 1917 скрывались от преследований Временного правительства В. И. Ленин и Г. Е. Зиновьев. Памятники-музеи "Сарай", "Шалаш". (с) Так что РАзлив - не в Финляндии. Если же имеется в виду, что "рукописи раздавал" Бродский именно по дороге, проезжая мимо Разлива, то есть именно в этом месте - то мимо Разлива их поезд не шёл. 2 БлизнецЕсли хочешь, и про твой перевод напишу, конечно. Там есть очень яркие моменты. Но сейчас мне нужно кормить Иеронима (см. тему Острые респираторные заболевания). Причем завтраком, а не обедом
|
|
« Последняя правка: 04.12.2005, 13:17:43 от Ника »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, насчет Разлива прокололась, действительно! Почему-то была абсолютно уверена, что он в Финляндии. Момент с бледным видом - право, ну что тут глумливого? Хини писал про colour именно в этом смысле, почему мне нельзя переводить то же? Насчет ритма все же продолжу спорить. И слова "ритм" и остального, хотя претензии Ники, бесспорно, более основательны, чем у Рене, насчет ритма и инглиша. 1) "Ритм" и "гребенка" - ситуации все же разные, хотя бы потому что "ритм" - слово односложное, и добавление лишнего слога звучит естественней, чем в гЫребенке. 2) все эти "следуя", "после же", "рукописи", "сорванных" - явления одного порядка и вполне в порядке вещей (извиняюсь за каламбур) Двойное ударение в многосложных словах, одно из них ослабленное и его можно не читать. Даже нужно. Примеров из классики можно нарыть не мало, просто времени нет - убегаю на работу
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, об артикле я все уже написала выше, и, простите уж, если с двойным ударением вопрос хотя бы спорный, то с артиклем однозначный. Артикль НЕ читается отдельным слогом. Разве только если по слогам, как ребенок или иностранец, не успевший еще получить чувство устного (иностранного для себя) языка.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ryo
гость
|
Проголосовал за перевод Рене. Никаких проблем с размером и ритмом, множество удачных находок - очень хорошо!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Еще раз уточню про слово "ритм". Я согласен, что его можно считать и двусложным - без проблем. Но тогда употребляйте его в этом качестве во всем стихотворении. А то получается:
Этот ритм и этот метр - один слог.
Ритм скорбный диктовал - два слога.
А насчет артикля - спорить не буду.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Согласен с Рене. Ещё не очень понял - По дороге в Суоми... Там на букву о наверное ударение, хотя-кто бы говорил
|
|
« Последняя правка: 04.12.2005, 18:02:30 от Симамура »
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Насчёт артикля - это звучит примерно так: ЗиИнглиш ленгвидж, твой конёк. Происходит спотыкалово...
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Насчет единообразия употребления (с одним слогом или двумя) - тут соглашусь с Рене. Хотя оба варианта возможны. Симамура, артикль читается не как "зиинглиш", а "зйинглиш" или "зьинглиш". В разговорной обычной речи. Когда читаешь УСТНО.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Эх, сейчас некогда, уезжаю вот-вот. Но в среду вечером или в четверг утром скажу пару слов о переводах Ники и Рыси.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
juchka
гость
|
Перевод Рене, пожалуй, все-таки лучше всех. А еще мне очень понравился перевод Близнеца, несмотря на несоответствующий ритм. Вообще-то, я к ритму отношусь с большим уважением, и в стихах, и в музыке (просто у меня не получилось). . Здесь, конечно, ритм важен, поскольку это заложено еще и в смысле стихотворения. Вопросов, связанных с переводом, кстати масса. Помимо всего мешает еще и невежество: важно ли было сохранить в переводе пресловутый Западный Массачуссетс, который никуда не лез, или Дублинский аэропорт или это можно было обойти? Или, например, количество строф, ну и т.д. Линкс, очень хотелось бы увидеть перевод Григория Кружкова. Я пыталась найти его в Интернете, но не повезло, одни критические статьи. Что любопытно, в одной из статей этот перевод назван "чисто советским", хотелось бы понять, что имелось ввиду.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
|