Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
08.05.2024, 16:53:04

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Пусть лучше меня освищут за хорошие стихи, чем наградят аплодисментами за плохие.

Виктор Гюго
634078 Сообщений в 50210 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?  (Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly - 0 (0%)
Рене - 7 (58,3%)
Близнец - 1 (8,3%)
Ника - 3 (25%)
Lynx - 1 (8,3%)
Всего голосов: 12

Страницы: 1 [2] 3 4  все Вниз Печатать
автор Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney  (прочитано 25851 раз)
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #15 от: 04.12.2005, 12:39:25 »


Симамура!!! Ткни меня носом, ГДЕ у меня проблемы с ритмом???!!! Я за ним следила больше, чем за всем остальным Cool))


Я не Симамура, но отвечу за него.

"Так, - хорей, хорей, обвал, -
Ритм скорбный диктовал."


Сколько слогов в слове "ритм"? Особенно учитывая что выше была такая строка:
"Этот ритм и этот метр"
А потом еще такая:
"Время рифм и время слез"

Хотя, наверное, Симамура имел в виду этот момент:
"Но тебя не уберег
The English language, твой конек"

Артикль - это все-таки дополнительный слог.

Но вообще перевод мне очень понравился. Отметил для для себя "бродский язычок".


Поспорю Wink

1) фонетически слово ритм читается как [ритЭм] ("Э" заменяет "шва", просто нет такого символа на клавиатуре). И если читать вслух, то в этой строке вообще никаких проблем не будет. Понимаю параллель. Можно прочесть и по-другому, с одним слогом, и это тоже будет правильно. Но это не значит, что неправилен первый вариант Wink

2) с английским еще проще и понятнее, т.к. ритмические группы в фонетике процветают еще больше, чем в русском (когда служебные части речи сливаются с самостоятельными, при том что естественным образом происходит редукция гласных). "The English language" будет читаться как [TH'iNgliSH] (опять же извиняюсь за отсутствие правильных фонемных символов). Максимум тянет на дифтонг, который является ОДНИМ слогом.

Так что могу принять любые другие упреки, но не по ритмической части в ДАННОМ случае Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Близнец
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 900


Двойная Звезда


Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #16 от: 04.12.2005, 12:41:49 »

Признаюсь в непроффесионализме - я вообще никогда не считаю слоги, определяя их "на слух" laugh потому такое и получается Undecided
IP записан

Я раскрашивал небо как мог...(с)
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #17 от: 04.12.2005, 12:44:56 »

Рысь, насчет ритма.

1. Следуя твоим словам (приходится читать "следуЯ").

2. После же стихи читал ("после жЕ").

3. Рукописи раздавал ("рукопИси").

4. Сорванных тобой как банк ("сорваннЫх").

5. Хлеб их преломи и съешь ("прЕломи").

А из того, что отметил Рене, согласна с местом про артикль (остальное имхо простительнро, хотя, конечно, слово "ритм" у нас спорной длины, но в свое время я уже пыталась объяснять это про слово "гребёнка" и меня уже никто не понял  Wink).

Теперь по содержанию. В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми", "не расцветят бледный вид" (это чуть-чуть глумливо звучит над телом покойника, или мне кажется?) и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил.

До варианта Рене я ещё тоже доберусь  Wink
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Grethen
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 1159



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #18 от: 04.12.2005, 12:55:05 »

А по-моему с английским артиклем читается так как Linx в транскрипции написала... Произносить артикль отдельно, так, чтобы две гласные шли подряд довольно сложно...

Про страну СуОми нравится по смыслу, но только получается СуомИ...

IP записан

"Если что - то не получилось хорошо, значит это получилось плохо."
(c) Ричи Блэкмор
Близнец
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 900


Двойная Звезда


Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #19 от: 04.12.2005, 12:58:03 »

  
Цитата
В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми",
Все правильно, финны действительно  так называют свою страну. Это как Ирландию можно назвать Ирландией, па можно Эйре.Или Норвегию можно назвать "Норвегией" можно "Норге" а можно даже "Норег" - на языке нюнорск Cool
 
Цитата
и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил.
А мне это кажется возможным Wink


Цитата
До варианта Рене я ещё тоже доберусь  


А до моего? Embarrassed Я понимаю что в порядке литературной ценности, но все же. Все про него забывают Cry
IP записан

Я раскрашивал небо как мог...(с)
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #20 от: 04.12.2005, 13:14:38 »

Блин. Во-первых, Финляндия, как совершенно справедливо заметила Гретхен (Гретхен, а напишите плз, как вы нас нашли, а? у нас и тема соответствующая есть , называется "Как все началось" в разделе "О себе и о другиХ"), все-таки "СуОми". Во-вторых, я хотела об одном моменте упомянуть только вскользь, но раз вы настаиваете, придётся объяснить  Roll Eyes

цитата из: Lynx
По дороге в Суоми
(Там, где ленинский разлив)

Господа, Разлив - это, по-вашему ЧТО и -  главное - ГДЕ? Так как Гретхен это даже "нравится по смыслу", а остальные помалкивают, позволю себе это уточнить.

Разлив - железнодорожная станция и поселок на р. Сестра, в 34 км от Cанкт-Петербурга. В районе Разлива летом 1917 скрывались от преследований Временного правительства В. И. Ленин и Г. Е. Зиновьев. Памятники-музеи "Сарай", "Шалаш". (с) Так что РАзлив - не в Финляндии. Если же имеется в виду, что "рукописи раздавал" Бродский именно по дороге, проезжая мимо Разлива, то есть именно в этом месте - то мимо Разлива их поезд не шёл.

2 Близнец

Если хочешь, и про твой перевод напишу, конечно. Там есть очень яркие моменты. Но сейчас мне нужно кормить Иеронима (см. тему Острые респираторные заболевания). Причем завтраком, а не обедом  Wink
 

« Последняя правка: 04.12.2005, 13:17:43 от Ника » IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #21 от: 04.12.2005, 13:36:49 »

Да, насчет Разлива прокололась, действительно!  Shocked Почему-то была абсолютно уверена, что он в Финляндии.

Момент с бледным видом - право, ну что тут глумливого? Хини писал про colour именно в этом смысле, почему мне нельзя переводить то же? Wink

Насчет ритма все же продолжу спорить. И слова "ритм" и остального, хотя претензии Ники, бесспорно, более основательны, чем у Рене, насчет ритма и инглиша.

1) "Ритм" и "гребенка" - ситуации все же разные, хотя бы потому что "ритм" - слово односложное, и добавление лишнего слога звучит естественней, чем в гЫребенке.

2) все эти "следуя", "после же", "рукописи", "сорванных" - явления одного порядка и вполне в порядке вещей  (извиняюсь за каламбур) Wink Двойное ударение в многосложных словах, одно из них ослабленное и его можно не читать. Даже нужно. Примеров из классики можно нарыть не мало, просто времени нет - убегаю на работу Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #22 от: 04.12.2005, 13:39:30 »

Да, об артикле я все уже написала выше, и, простите уж, если с двойным ударением вопрос хотя бы спорный, то с артиклем однозначный. Артикль НЕ читается отдельным слогом. Разве только если по слогам, как ребенок или иностранец, не успевший еще получить чувство устного (иностранного для себя) языка.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ryo
гость


E-mail
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #23 от: 04.12.2005, 13:59:50 »

Проголосовал за перевод Рене. Никаких проблем с размером и ритмом, множество удачных находок - очень хорошо!
IP записан
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #24 от: 04.12.2005, 14:06:25 »

Еще раз уточню про слово "ритм". Я согласен, что его можно считать и двусложным - без проблем. Но тогда употребляйте его в этом качестве во всем стихотворении. А то получается:

Этот ритм и этот метр - один слог.

Ритм скорбный диктовал - два слога.

А насчет артикля - спорить не буду.
IP записан
Симамура
Moderator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 11248


Здесь написано не то что здесь написано


Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #25 от: 04.12.2005, 17:52:28 »

Согласен с Рене. Ещё не очень понял - По дороге в Суоми... Там на букву о наверное  ударение, хотя-кто бы говорил laugh
« Последняя правка: 04.12.2005, 18:02:30 от Симамура » IP записан

"Курощение, низведение и дуракаваляние"
Симамура
Moderator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 11248


Здесь написано не то что здесь написано


Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #26 от: 04.12.2005, 17:54:56 »

Насчёт артикля - это звучит примерно так: ЗиИнглиш ленгвидж, твой конёк. Происходит спотыкалово...
IP записан

"Курощение, низведение и дуракаваляние"
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #27 от: 04.12.2005, 22:35:05 »

Насчет единообразия употребления (с одним слогом или двумя) - тут соглашусь с Рене. Хотя оба варианта возможны. Симамура, артикль читается не как "зиинглиш", а "зйинглиш" или "зьинглиш". В разговорной обычной речи. Когда читаешь УСТНО.
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #28 от: 05.12.2005, 10:53:31 »

Эх, сейчас некогда, уезжаю вот-вот. Но в среду вечером или в четверг утром скажу пару слов о переводах Ники и Рыси.
IP записан
juchka
гость


E-mail
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #29 от: 05.12.2005, 11:21:47 »

Перевод Рене, пожалуй, все-таки лучше всех. А еще мне очень понравился перевод Близнеца, несмотря на несоответствующий ритм. Вообще-то, я к ритму отношусь с большим уважением, и в стихах, и в музыке (просто у меня не получилось). Undecided. Здесь, конечно, ритм важен, поскольку это заложено еще и в смысле стихотворения.
Вопросов, связанных с переводом, кстати масса. Помимо всего мешает еще и невежество: важно ли было сохранить в переводе пресловутый Западный Массачуссетс, который никуда не лез,  или Дублинский аэропорт или это можно было обойти? Или, например, количество строф, ну и т.д.
Линкс, очень хотелось бы увидеть перевод Григория Кружкова. Я пыталась найти его в Интернете, но не повезло, одни критические статьи. Что любопытно, в одной из статей этот перевод назван "чисто советским", хотелось бы понять, что имелось ввиду.  Grin
IP записан
Страницы: 1 [2] 3 4  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,032 секунд, с использованием 22 запросов.