Опрос
|
Вопрос: |
Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?
(Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly |
0 (0%) |
Рене |
7 (58,3%) |
Близнец |
1 (8,3%) |
Ника |
3 (25%) |
Lynx |
1 (8,3%) |
|
|
Всего голосов: 12 |
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney (прочитано 25829 раз)
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Пишется это слово немного по-другому, поскольку пришло оно из французского. "ПЕРЕНОС (анжанбеман) (французское enjambement, буквально - перешагивание), крайний случай несовпадения членения на стихи (т.е. стихотворные строки) с естественным синтаксическим членением речи, когда синтаксическая пауза внутри стиха (или полустишия) сильнее, чем в конце его. Может служить средством повышения эмоциональной напряженности или, напротив, создания небрежной разговорной интонации." - это я в сети только что нарыл. Но вот насчет "смысловых потерь" попробую оправдаться. Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении. Извиняйте, дядьку, об этом у меня есть ( скорбь до узких строчек сжав). Нет. Это перевод другой строки: Сжатый катрен за катреном. А из того двустишия взято только слово "скорбь". Оно, конечно, тоже важно, но в данном случае не является определяющим. Насчет неполиткорректности имхо я написала ("Ты смеялся надо всем, не боясь запретных тем").
Ника, ты же понимаешь, что у слова "неполиткорректный" совсем другие коннотации, чем у слова "запретный". Далее: отсутствие названия города Тампере - это все-таки вполне простительно (нельзя же в перевод запихать абсолютно все). Но в твоем случае из стихотворения выпали практически все названия: Массачусетс, Архангельск, Тампере - и сразу стало как-то пусто. Про rigor mortis... Хм... А в оригинале это тоже смотрится как вставные зубы? Неужели Хини перешел на латынь от балды?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
2 Ника:
По поводу сомнительных рифм в оригинале. На мой взгляд, везде, где они там есть, они совершенно блестящие. Например, когда строка с женским окончанием рифмуется со строкой, у которой окончание мужское (out - ought). Или - диссонансные (frost - breast, strength - month, cheeks - jokes), что вообще для Хини характерно.
Другое дело, что иногда рифма просто исчезает.
Вообще меня несколько удивило, что никто это своеобразие рифм оригинала не попытался воссоздать в переводе.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
По поводу сомнительных рифм в оригинале. На мой взгляд, везде, где они там есть, они совершенно блестящие. Например, когда строка с женским окончанием рифмуется со строкой, у которой окончание мужское (out - ought). Или - диссонансные (frost - breast, strength - month, cheeks - jokes), что вообще для Хини характерно.
Другое дело, что иногда рифма просто исчезает.
Вообще меня несколько удивило, что никто это своеобразие рифм оригинала не попытался воссоздать в переводе.
Ух ты, вон оно в чем дело оказывается! М-да-а... Вообще-то, должен признаться, что английским я владею по-видимому не лучше Ники, поэтому проблема, которая сейчас встала передо мной (найти произведение иностранного поэта в оригинале и сотворить подстрочник), пожалуй, потруднее, чем даже перевод Хини .
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, для меня она была бы просто неразрешимой Я думаю, если ты посоветуешься с Катти Сарк или Линкс, или Ланцером, ничего зазорного в этом не будет. Или с Книгочеей. Это я тебе профессионалов перечислила. Может быть, кто-нибудь из них окажется готов принять у тебя из рук эту ношу - хотя бы в виде советов по сотворению подстрочника. И покороче, покороче произведение выбирайте
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ratri
Offline
Пол:
сообщений: 319
|
По поводу термина "enjambement". В русской поэтике употребляется более простой вариант "синтаксический перенос", с французского этот термин переводить не слишком принято. Рене уже дал исчерпывающее объяснение. Жаль, что оно поступило уже после конкурса. Но надо сказать, лучше всех выкрутился Близнец:) Вообще, мне кажется, тексты надо брать проще и понятней. И подстрочник тогда будет легче делать и перевод...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Самое главное - короче. Не у всех есть возможность посвятить массу времени на создание длинного перевода, особенно столь трудоёмкого.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
К слову о текстах! Близнец еще до начала конкурса прислал мне отличнейшее стихотворение (и не такое длинное и сложное ), может, его тогда стоит рассмотреть для следующего тура? Рене, спасибо за разбор! чуть позже отвечу!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Рысь, а обещанный кружковский перевод выложишь? А то я заинтригован...
По поводу следующего тура конкурса - извиняюсь, что дело так затягивается, но у меня жутко глючит инет, поэтому приходится ловить те краткие моменты, когда можно ненадолго выйти в сеть... В принципе задание практически готово. Мне осталось только получить добро от специалиста - Катти Сарк (огромная ей, кстати, благодарность). Так что ожидайте в ближайшее время.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Вариант перевода Григория Кружкова:
Джозеф, помнишь этот ритм? Оден, твой любимый бритт, Брел под гул таких же стоп, Провожая Йейтса в гроб.
Ать-и-два! Под этот счет В этот распроклятый год, В день твой, дважды роковой, Января двадцать восьмой,
Я шагаю вам вослед, Зажимая боль в куплет, Мера им - твои слова - Скорбь и разум - ать-и-два!
Ни фантазий, ни химер - Скорби скованный размер; Шаг за шагом учит он: Повторение - закон.
Повторится без конца - Стужа, вьюга, смерть певца. Как корабль, во льдах затерт Дублинский аэропорт.
Этот жесткий, твердый лед Не отпустит, но пройдет: Лед кладбищенских шагов, Лед архангельских снегов.
В нем не сделаешь пролом Ни пером, ни топором; Адской бездны глубина Проморожена до дна.
Заморожен, как ледник, Сердца твоего родник. Уж его не прошибет Ни бокал, ни анекдот.
Помнишь, как ты мне в бокал Водку с перцем наливал В массачусетской глуши - Для согрева, для души?
Как любил ты шутки звон - Брысь, политкорректный тон! Гладил ты не по шерсти С вечным кэмелом в горсти.
Помнишь финский наш вояж, Треп совместный, смех и блажь, Схлест насмешек и сатир - Перекрещенных рапир?
В Тампере лежал наш путь: Ты не смог не помянуть: Дескать, мы с тобой идем Верным, ленинским путем.
Не вернуть ни смех, ни пыл - Как стихи ты важно выл! Как с авианосца ввысь Шутки с грохотом неслись!
Не вернуть твоих чудных Каламбуров заводных, Рвущийся стихов поток Сквозь анжембаманы строк!
Как ты бешено пылил На английском! Как любил Гнать на нем аж миль под сто, Как на угнанном авто!
Лишь язык боготворя, Верил в слово ты. А зря. Копы времени, озлясь, Лихача вдавили в грязь.
Так смириь, как Гильгамеш, И лепешки праха ешь, Помня Одена завет: Только этим сыт поэт.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
|
|