автор
|
Тема: Ősz van еs peregnek a sargult levelek (Рёже Шереш) (прочитано 10188 раз)
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Как может человек, прошедший концлагерь, покончить жизнь самоубийством, я не понимаю.
А я понимаю. Эви, спасибо. Ссылки только какие-то совсем ужасные, по ним даже не пускают, и на экране бегунок появляется
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
Ника, это действительно по подстрочнику, но не чтобы убедиться - я уверена в том, что песни людей не убивают - а чтобы кто-то, кроме меня знал, что эта песня о страдании гораздо большем, чем несчастная любовь. Такая песня может быть известной, и широко известной, но не может быть популярной, а её сделали именно популярной, переписав слова. Но музыку-то не перекрасишь, и она продолжает говорить. Не знаю, получилось ли у меня объяснить.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
И я ещё настоящий перевод сделаю, как только раздобуду пару словарей.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Эгон Шив
Offline
Пол:
сообщений: 10409
Ом Намах Шивайя
|
Как песни могут убить? Они, конечно, могут подтолкнуть тех, кто встал на край, допустим. Но привести их на край песни не могут. Эви, а мне очень понравилось исполнение этой песни на английском BILLIE HOLIDAY. Но версия на английском совсем другой смысл имеет. чем оригинал.
|
|
|
IP записан
|
Чтобы низвергнуть режим, я должен превратиться в один из его столпов. И тогда вся постройка скоро зашатается... (С. Довлатов)
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
О, Билли Холидей прекрасна. И - да, в этой английской версии смысл совсем другой.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Диаманда Галлас странная тётенька. У меня есть её совместный альбом с Джоном Пол Джонсом - басистом Лед Зеппелин. Эте нечто мозгодробительное. О венгерском языке ничего не могу сказать, кроме того, что он есть... За стихи благодарю.)))
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
Диаманда Галлас странная тётенька. У меня есть её совместный альбом с Джоном Пол Джонсом - басистом Лед Зеппелин. Эте нечто мозгодробительное. О венгерском языке ничего не могу сказать, кроме того, что он есть... За стихи благодарю.)))
Более, чем странная. Альбома этого я не слышала, теперь послушаю обязательно. Олег, Вам спасибо. )
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
Только прочитал. Мне понравилось, хотя я тоже не знаю венгерского) спасибо за перевод и за рассказ!
|
|
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
Аттик, спасибо.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Мне сегодня письмо пришло.Ольга Петухова, журналист из Москвы. Для сайта Петра Лещенко http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/40 искала материал об авторе танго "Мрачное воскресенье". Так попала к вам на форум. По рассказам вдовы Петра Лещенко, он очень любил это танго, но редко исполнял. По его словам, "тень беды нависала над ним". Певец выбрал "более мягкий вариант стихов". За основу своего русского перевода он взял французские стихи http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/mrachnoe_voskresene/1-1-0-112 . С Шерешем певец общался по телефону раза два и через своего юриста. Есть еще польское "Мрачное воскресенье" в прекрасном исполнении Фалишевского. Простите, если утомила, мне было интересно побывать на вашем форуме. Удачи и приятных открытий. Надеюсь, позволите воспользоваться вашим переводом на русский. Конечно, все правила вашего форума будут соблюдены, Ольга Петухова Olga Petuhova od777@ya.ruhttp://www.facebook.com/Olpetuhovahttp://petrleschenco.ucoz.ru/
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Ответила:
Ольга, добрый день! Опубликовала Ваше письмо на форуме, надеюсь, что автор перевода не будет возражать против использования текста. Имя автора - Ирина Вакуленко. Вы можете напрямую связаться с ней на ФБ: (ссылка на страницу Эви).
И да, ссылку на форум хотелось бы.
С уважением,
Екатерина Бушмаринова (Ника Невыразимова)
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
О, как интересно! Почитаю про Петра Лещенко вечером.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Evi
Offline
Пол:
сообщений: 7061
|
Ника, Ольга написала мне на ФБ. Я согласилась, только предупредила её о том, что это не очень-то перевод - я гугл-переводчик использовала.
|
|
|
IP записан
|
Не так страшен буддийский танк, как его просветлённый экипаж.
|
|
|
Нэля
Offline
Пол:
сообщений: 10104
|
Интересно, Эви! спасибо!
|
|
|
IP записан
|
«Если вам подали кофе, не ищите в нем пива.» Чехов
|
|
|
|
|