а вот Нике он понравился
ведь в 8 варианте
а) не потеряно ни одного знака в первой строке.
б) в 3-4 строках пропущена ТОЛЬКО одна запятая
в) чётко заявлено, что горбун УМЕР, а ЖИЛ там - покой, а не горбун. т.е. имеется религиозная логика, которой кстати нет в моём 3-м варианте.
Ну, пункт в) - это ты пошутил, надеюсь
?
Нет, Нике не то чтобы понравился восьмой вариант. Но Ника оценила некоторое его изящество. Я имею в виду то, что в первой строчке сказано, что ДУШОЙ горбуна был КРИК. А дальше написано: дай Господи, чтобы в его душе навсегда поселился покой (т.е. так было бы написано, если бы руки и голова у переводчика росли из правильных и разных мест, а не из одного неправильного). И я подумала, что автор варианта фактически желает, чтобы КРИК горбуна был исполнен ПОКОЯ. Короче, меня поразила демоничность этого четверостишия. Что оно может быть авторским, я тоже не думала, Сибилла права насчёт тире. Всё-таки предположить, что в двух открытых строчках не хватает ДВУХ препинаков, я не могла.
Всегда душой его крик горя был.
Горбун несчастный жалкий и худой...
Дай, Господи, хотя бы чтобы жил
В больной душе его навек покой...
(с)