Страницы: 1 2 [все]
|
|
|
автор
|
Тема: "Эльдорадо" Эдгар По (прочитано 7464 раз)
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Одно из моих любимых стихотворений Эдгара По.
ELDORADO by Edgar Allan Poe
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old This knight so bold And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow "Shadow," said he, "Where can it be This land of Eldorado?"
"Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride," The shade replied "If you seek for Eldorado!"
ЭЛЬДОРАДО
Броней звеня, Бранил коня С рассвета до заката, Горланил вздор Конкистадор, Искатель Эльдорадо.
Он стал седым, А в сердце – дым Сгоревшего заката. Меж гор и скал Он зря искал Дорогу в Эльдорадо.
Но в черный день Явилась Тень Посланницей заката. И поднял взор Конкистадор: «О, где же Эльдорадо?»
«Грядой унылых Гор Луны И Пропастью Заката Скачи, храбрец, И наконец Увидишь Эльдорадо!»
|
|
« Последняя правка: 30.01.2007, 14:23:07 от Рене »
|
IP записан
|
|
|
|
Великолепный Майк
Offline
Пол:
сообщений: 11277
главный ёжиковед и оранжевый оракул
|
чё-т последний куплет выбивается из ритма... а так очень даже!
|
|
|
IP записан
|
Это же вечеринка - в ней нет логики! (Гомер Симпсон)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Это у По такая конструкция последней строфы. Я там в одном только месте лишний слог добавил, но на фоне общего изменения ритма это не вредит стихотворению. По-моему.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Великолепный Майк
Offline
Пол:
сообщений: 11277
главный ёжиковед и оранжевый оракул
|
ну в принципе - да... а в последней строке всё равно просится не "если", а "коль"
|
|
|
IP записан
|
Это же вечеринка - в ней нет логики! (Гомер Симпсон)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
If you seek for Eldorado! Если веришь в Эльдорадо!
Все в порядке вроде.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7180
|
Замечательный перевод и стихотворение замечательное! (Ели бы у нас сохранился конкурс переводов, можно было бы поиграть.) Только я почти уверена в том, что По не согласился бы, что ритм у него меняется в последней строфе. Просто это особенность английского языка, насколько мне известно, - они служебные слова могут запросто не считать за слогообразующие. Если в "Down the Valley of the Shadow" не считать артикли слогообразующими, ритм не меняется. Точно таким же образом в последней строке If можно читать как 'f. Думаю, и по-русски без смены ритма звучало бы еще лучше .
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Так, теперь я совсем запутался в слогах. Почему в одних случаях артикли образуют слоги, а в других нет?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7180
|
Подозреваю, что англоговорящие просто считают их так, как им удобнее . Мне это в стихах часто встречалось. Однако не исключено, что кто-нибудь все-таки может объяснить почему. Линкс, например, или Катти Сарк .
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Тогда я обращаюсь к нашим знатокам английского. Скажите точно, меняется ритм в последней строфе или не меняется?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Хорошо, правлю последнюю строфу. Мне так даже больше нравится.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Великолепный Майк
Offline
Пол:
сообщений: 11277
главный ёжиковед и оранжевый оракул
|
ура!
|
|
|
IP записан
|
Это же вечеринка - в ней нет логики! (Гомер Симпсон)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
И еще раз исправил, теперь уже, видимо. окончательно. Уф.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7180
|
Не застала промежуточную правку , но финальный вариант нравится мне еще больше, чем первый.
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Карелиан
green Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 14132
|
Я застала только последнюю правку, и она порадовала! Респект.
|
|
|
IP записан
|
It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the centre of the fire with me and not shrink back. © Oriah Mountain Dreamer
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
По-моему, очень хорошо Первый вариант я читала, и тоже долго перечитывала английский вариант, чтобы понять, оправдана ли смена ритма в последней строфе. Новый вариант читается лучше и вообще энергичней. Красиво получилось.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Спасибо всем!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
wowa1
|
Хороший перевод, начальных вариантов не застал, но это мне нравится. Что касается ритмики и ее аналогии с оригиналом в переводах, так это мало достижимо - языки разные. Куда важнее, ИМХО, сохранить настроение, подобрать адекватные образы взамен оригинальных (они в разных языках не тождественны) и, самое главное, чтоб в итоге получился самодостаточный стих.
|
|
|
IP записан
|
Язык мой - враг мой
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [все]
|
|
|
|