Форум Ники Невыразимовой

Вокруг стихов => Переводы и стихи на ин.яз. => Автор: Wolf от: 17.01.2009, 17:32:22



Название: Charlotte Mew "The Call" Шарлотта Мью - Зов
Ответил: Wolf от: 17.01.2009, 17:32:22
Буду признателен за любые отзывы и комментарии по переводу. Он есть на stihi.ru http://www.stihi.ru/2009/01/16/2496 и на конкурсе для poezia.ru http://www.poezia.ru/article.php?sid=65296 Заранее благодарен.  :) На poezia.ru можно вносить коррективы в перевод.
"Для обсуждения конкурсных переводов на сайте назначается 3-месячный срок, в ходе которого авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования."
"Обсуждение переводов на сайте проводится с 16 января по 15 апреля 2009 года включительно."



С нашей низкой скамьи у огня,
Где мы дремали, мечтали и наблюдали сияние
Или золу собирали, гася её,
Мы редко видели солнце и дождь
Или смотрели, что в вышине
Над постоянным краснеющим тихом в угасшем огне.
Ночью мы слышали зов,
Стук на оконном стекле,
В воздухе ясном звучание голоса,
Дыхание было – нам быстро погладило волосы,
Пламя внутри: и высокое быстрое что-то
Лишь ворвалось - и наружу, всего-то.
Был это ангел или тёмный дух? Кто же сможет найти?
Он не оставил следов на пути,
Но неожиданно цепь разорвало,
Сдёрнут засов и распахнута дверь,
Её не закрыть нам, как раньше бывало, 
И мы не можем сидеть здесь теперь.
Нам нужно встать и идти:
Реальность снаружи вдали от огня холодна,
Тёмна она, тайною окружена -
Враждебных сомнений стена,
Но нам нужно встать и идти,
Хотя всё-таки нам не найти,
Кто позвал и какие следы мы оставим на снежном пути.

10.01-16.01.2009


CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

1912

На 10-й Конкурс поэтических переводов сайта Poezia.ru .


Название: Re: Charlotte Mew "The Call" Шарлотта Мью - Зов
Ответил: gidrik от: 23.01.2009, 20:54:08
цитата из: Wolf от: 17.01.2009, 17:32:22
Над постоянным краснеющим тихом в угасшем огне.
над каким ТИХОМ ?
над тем, которым является неразбуженное лихо? :)
цитата из: Wolf от: 17.01.2009, 17:32:22
Дыхание было – нам быстро погладило волосы,
Пламя внутри: и высокое быстрое что-то
повтор слова
цитата из: Wolf от: 17.01.2009, 17:32:22
Лишь ворвалось - и наружу, всего-то.
Был это ангел или тёмный дух? Кто же сможет найти?
некорректная лексика


Название: Re: Charlotte Mew "The Call" Шарлотта Мью - Зов
Ответил: Wolf от: 26.01.2009, 02:32:45
gidrik, большое спасибо, два быстро мне тоже не понравились потом. Сроки поджимали. А погладило - звучит? :) Остальное буду думать. Про некорректную лексику, если можно, пояснения. Мне, вроде, звучит.


Название: Re: Charlotte Mew "The Call" Шарлотта Мью - Зов
Ответил: gidrik от: 27.01.2009, 15:55:26
1. русское "всего-то" применяется для оценки последствий некоего события, которые (на фоне значительности самого события) оказались менее значительными, чем ожидалось.
- у нас кризис. у меня убытков на 1000 руб.
- и всего-то?

в тексте есть невнятное указание на событие (не дающее возможности оценить его значительность) и совсем нет последствий (на момент произнесения "всего-то" последствий точно нет)



2. Кто же сможет найти?
найти ЧТО ?
у вас поставлен очновной вопрос "Был это ангел или тёмный дух?"
к нему дополнением может быть "кто ответит?"
"кто разберёт?", "кто сможет понять?"
но никак не "Кто сможет найти".

фраза "Кто же сможет найти?" более-менее корректна только после точных указаний, что нечто было ПОТЕРЯНО или НЕ БЫЛО НАЙДЕНО.



по сравнению с этими и другими подобными косяками (рифмы что-то/всего-то идти/найти), "погладило"  звучит достаточно гладко.




кстати, эта вторая строчка
We must arise and go:
The world is cold without

имхо переводится не "Реальность снаружи вдали от огня холодна"  ???
а "иначе мы замёрзнем"(сидя без движения) или даже "иначе мир замёрзнет"(без наших усилий).



Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.