Форум Ники Невыразимовой

Вокруг стихов => Переводы и стихи на ин.яз. => Автор: Wolf от: 28.09.2008, 22:21:25



Название: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Wolf от: 28.09.2008, 22:21:25
Наконец удалось открыть тему.  ;)
Давайте попробуем перевести на русский стихотворный произведение Роберта Бёрнса "Посвящение Мыши при переворачивании её плугом в гнезде" (название как подстрочник).

Дан оригинал с диким шотландским акцентом, к тому же несколько уже архаичным.  :)
Перевод на более современный английский приведён. Потом мой подстрочник на русском, в нетокроых местах толкование текста двусмысленное, лучше всё-таки сравнить в английским. Есть звучание на диалекте шотландского, довольно оригинальное. Сам я жил в Шотландии долго, был в Алловее, на родине Бёрнса - отсюда и выбор стихотворения. Отмечу, что диалект шотландский не понимают нормальные англичане, годами живущие в Глазго, например. Старинный - понять ещё сложнее.
Потом даны два перевода, Маршака и Михайлова. Не буду говорить. какой мне кажется ближе по духу к Шотландии и Бёрнсу, Ночь Бёрнса отмечают, кстати, 25 января поеданием варёной блюквы и хаггисов, пьют много. :)

Переводы присылайте мне в личку. Давайте установим срок для переводов в три недели. Или комментарии с обоснованием будут - и изменим сроки. Сам я ещё не брался, Новый Конкурс на стихире провожу.  :) Потом выложу все переводы и выберем лучший, выскажу свои впечатления, какой больше подходит к моему впечатлению от многих лет, проведённых вдали от Родины в суровой Шотландии.  ;D
Удачи!  ;) Надеюсь, что наши переводы будет не хуже переводов Маршака и Михайлова.

To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Burns Original

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!


Standard English Translation

Small, sleek, cowering, timorous beast,
O, what a panic is in your breast!
You need not start away so hasty
With hurrying scamper!
I would be loath to run and chase you,
With murdering plough-staff.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
And fellow mortal!

I doubt not, sometimes, but you may steal;
What then? Poor beast, you must live!
An odd ear in twenty-four sheaves
Is a small request;
I will get a blessing with what is left,
And never miss it.

Your small house, too, in ruin!
It's feeble walls the winds are scattering!
And nothing now, to build a new one,
Of coarse grass green!
And bleak December's winds coming,
Both bitter and keen!

You saw the fields laid bare and wasted,
And weary winter coming fast,
And cozy here, beneath the blast,
You thought to dwell,
Till crash! the cruel plough past
Out through your cell.

That small bit heap of leaves and stubble,
Has cost you many a weary nibble!
Now you are turned out, for all your trouble,
Without house or holding,
To endure the winter's sleety dribble,
And hoar-frost cold.

But Mouse, you are not alone,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!

Still you are blest, compared with me!
The present only touches you:
But oh! I backward cast my eye,
On prospects dreary!
And forward, though I cannot see,
I guess and fear!

Несколько вариантов текста с пояснениями

http://rpo.library.utoronto.ca/poem/337.html
http://www.rampantscotland.com/poetry/blpoems_mouse.htm
http://www.electricscotland.com/burns/mouse.html
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/554.htm

Звучание с шотландским акцентом:
http://www.electricscotland.com/burns/ToAMouse.rm

Подстрочник

Посвящение Мыши
при переворачивании её плугом в гнезде

Маленькое, шустрое, сжавшееся от ужаса, полное страха существо
О, что за дикий испуг в твоей груди!
Не нужно бросаться прочь в такой спешке
Со спешащими мелкими прыжками.
Я не хотел бы бежать и преследовать тебя
С убийственным скребком [маленькая лопатка с длинной ручкой для удаления глины с плуга].

Я честно сожалею, что доминирование людей
Разрушило общественный союз природы
И утверждает то нездоровое мнение,
Которое заставляет тебя пугаться
Меня, твоего бедного рождённого на земле (earth-born) спутника
И приятеля смертного!

Я не сомневаюсь, что порой ты можешь украсть;
Что потом? Бедное существо, ты обязано жить!
Початок зерна в снопе из 24 связок (thrave – 24 связки зерна) –
Является маленьким запросом;
Я получу благословение на остальное
И никогда не упущу его.

Твой маленький комочек маленького дома тоже разрушен!
И ненадёжные стены, которые разбрасывает ветер!
И ничего, чтобы построить новое,
О грубая зелёная трава!
И холодные неприветливые ветра декабря последуют,
Горькие и резкие!

Ты видела поля, лежащие голыми и неиспользуемыми,
И утомительную зиму, приходящую быстро,
И уютно здесь, ниже поверхности [beneath the blast],
Ты думала пережить
До столкновения! жестокий лемех прошёл
Снаружи, отбросив твоё гнездо.

Та маленькая горсть листьев и стерни
Стоила тебе многих утомительных трудов отгрызть их.
Теперь ты удаляешься ко всем твоим бедам,
Без дома или убежища
Чтобы пережить моросящий снег зимы и
Изморозь (ледяную корку) холода!

Но Мышь, ты не одинока
В доказывании, что предвидение может быть напрасным;
Самые лучшие планы мышей и людей
Часто уходят с верной дороги,
И оставляют  нам ни с чем, кроме траура и боли
Вместо обещанного успеха!

Но всё ещё ты благословенна по сравнению со мной,
Настоящее только касается тебя:
Но о (вскрик боли)! Я бросаю назад взгляд
На утомительные возможности!
И впереди, хотя я не могу видеть,
Я предвижу страх.


Перевод М.Л. Михайлова

РОБЕРТ БЁРНС
К ПОЛЕВОЙ МЫШИ, РАЗОРЕННОЙ МОИМ ПЛУГОМ

Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорен;
Почти с землей сравнялся он…
И не найдешь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел — блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут".
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало все — и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд темных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!

Источник: Михайлов М.Л. Собрание сочинений. - Л.: Сов. писатель, 1969. - С.
149-150.
Перевод С.Я. Маршака
ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ
РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх, -
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею, -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем…

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом.
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…

Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Роберт БЕРНС (1759-1796)
В переводах С. Маршака

По кн.: Роберт Бернс. М.: Правда, 1979. - 272 с., ил.
http://www.alport.lg.ua/Libs/Lib_ru_2/Moshkov1/POEZIQ/burns.html




Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Аксолотль от: 09.10.2008, 08:18:51
фигасе объемчики у вас для затравки :)


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Wolf от: 10.10.2008, 21:20:44
Ну давайте сроки увеличим, до года? :laugh: :P Или до двух. ;D Мне кажется, что выпускнице иняза, как я помню,  и поэтессе хорошей тут делать нечего. Но пока половина времени прошла, переводов нет, давайте продлим ещё до 26 октября, когда кончается летнее время. Потом можно на форум сайта "Век перевода"  http://forum.vekperevoda.com/ заглянуть.  :)


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: sKandi от: 11.10.2008, 00:07:40
гм. не думаю, кстати, что кого-то на "веке перевода" это заинтересует. там люди собираются, для которых переводы - профессия, а не развлечение. и переводы текстов, уже неоднократно переведенных до этого, там не слишком приветствуют, предпочитая переводить то, что ещё никем не было переведено. г.Витковский, во всяком случае, пропагандирует именно такой подход. 8)

я бы, кстати, поучаствовал, но позже, ибо сейчас у меня пара своих переводов в процессе находятся (а их надо в сроки сдать).


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Wolf от: 28.10.2008, 05:50:11
Переводов нет. Тема перестаёт быть актуальной здесь. Попрошу её закрыть.
Узнаю, кого заинтересует подобная тема на форуме сайта "Век перевода"  http://forum.vekperevoda.com/ , куда я с ней и перебираюсь для проверки. Заодно и с Витковским познакомлюсь. :)
Спасибо.


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Wolf от: 26.01.2009, 02:34:18
В честь ночи Бёрнса и к 250-летию со дня его рождения объявил пока в виде конкурса на стихире:
http://www.stihi.ru/2009/01/26/4371
P.S. Исправил ссылку, там какие-то безумные глюки на стихирском сервере.  :) Вместо Бёрнса какое-то стихо о дамах вылезло, нафик выкинул. Бёрнса хочу перевод.  ;D


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: переводЧик от: 29.03.2009, 13:34:37
помогите перевести Роберта Бенса Мое сердце в горах.......я вижу тут спецЫ сидят)) помогите пожайлусто народ)


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Ника от: 29.03.2009, 13:37:36
цитата из: переводЧик от: 29.03.2009, 13:34:37
помогите перевести Роберта Бенса Мое сердце в горах.......я вижу тут спецЫ сидят)) помогите пожайлусто народ)


С таким ником таких вещей не пишут.

Да и вообще просьба странная. Зачем?  В какие сроки? На каких условиях? Перевод - это работа, её "спецЫ" за деньги работают.


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: переводЧик от: 29.03.2009, 13:40:14
ну мне просто перевести стишок надо.......в рифму....а у меня не получается....ну что первое в голову пришло так и написала) вообще меня Юлия зовут......помогите пжлст....


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: переводЧик от: 29.03.2009, 13:48:54
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe
My heart's in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove
The hills of the Highlands forever I love
.
Farewell to the mountains high cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: переводЧик от: 29.03.2009, 13:49:15
второй столбик я перевела...помогите с крайними....


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Cutty Sark от: 14.05.2009, 14:24:12
Ну, мы это стихотворение классе в 8-м в школе проходили, нам тогда тоже такое задание дали - перевести. Я перевела. Могу свой "детский" перевод вывесить, лучше я все равно уже вряд ли смогу :laugh:

Когда я не в Шотландии, то сердце не со мной -
Летит оно на Родину охотничьей стрелой,
Душа моя в Шотландии, в стране высоких гор,
Зовет меня в Шотландию оленей диких хор.

Прощай, моя Шотландия, прощай, о север мой!
Прощай страна достойная, о край мой золотой!
Холмы я покидаю, Шотландия, твои
И отправляюсь в странствия, скитания мои.

Прощайте горы милые, покрытые снежком,
Прощай долина горная, с которой я знаком
Леса прощайте буйные и шумные дожди,
Прощай моя Шотландия, ну что там, впереди?


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Wolf от: 25.07.2010, 03:23:45
Впереди стольный град Лондон.  ;D

Не знаю, насколько будет считаться рекламой.  Конкурс переводов этого стихотворения я провёл на сайте stihi.ru, вот все переводы и итоги:
http://stihi.ru/2009/04/08/809
http://stihi.ru/2009/07/05/3629

Здесь я появляюсь очень редко. Желающие принять участие в переводах стихов различных британских и американских поэтов приглашаются на площадку http://stihi.ru/avtor/newgame , текущий конкурс переводов: http://stihi.ru/2010/07/02/2651

Если модераторы считают сообщение рекламой - могу в ответ поставить форум в избранные сайты в http://stihi.ru/avtor/newgame . Впрочем, поставил уже. :)


Название: Re: Конкурс переводов: Бёрнс, Посвящение Мыши
Ответил: Людмила Ф от: 03.08.2011, 20:01:49
Мне кажется,очень точный и подробный подстрочник,общее с поэзией только в том,что это подстрочник стихотворения.


Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.