Название: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Cutty Sark от: 29.11.2009, 17:54:54 Один знакомый священник попросил перевести стихотворение, которое ему прислал афонский монах. Автор был неизвестен, и священник полагал, что написано оно на Афоне. Оказалось, что нет. Поискав в и-нете, я наткнулась на письмо автора стихотворения на одном американском сайте. Им оказалась американка, Grace L. Naessens, которая написала стихотворение "The Difference" много лет назад, а ее сын взял рукопись в школу без ее ведома. Далее оно зажило самостоятельной жизнью, его стали печатать и перепечатывать, но авторство утерялось. Грейс пишет, что очень рада, что ее стихотворение приносит людям радость и дает силы, но она просит указывать ее авторство при перепечатывании, потому что это было последним желанием ее мужа, умирающего от рака.
The Difference by Grace L. Naessens I got up early one morning And rushed right into the day I had so much to accomplish That I didn't have time to pray Problems just tumbled about me And heavier came each task "Why doesn't God help me?" - I wondered He answered - "You didn't ask". I wanted to see joy and beauty But the day toiled on, grey and bleak I wandered why God didn't show me He said - "But you didn't seek" I tried to come into God's presence I used all my keys at the lock God gently and lovingly chided "My child, you didn't knock" I woke up early this morning And paused before entering the day I had so much to accomplish That I had to take time to pray. Метаморфоза Проснулся я однажды утром И окунулся в море дел, Их было много. На молитву Я время тратить не хотел. Проблемы грозно наступали, Терпеть совсем не стало сил. "Что ж мне Господь не помогает?" Ответил Он: "Ты не просил" Я обрести пытался радость - Вокруг была одна тоска... "Что радость мне Господь не дарит?" Ответил Он: "Ты не искал" Пытался я проникнуть к Богу, Но подобрать не смог ключа. Бог упрекнул меня с любовью: "Дитя моё, ты не стучал" Проснулся я сегодня утром И отложил свои дела, Их было столько, что молитва одна лишь мне помочь могла. Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: gidrik от: 29.11.2009, 19:00:59 хороший в целом перевод :)
имхо недокручена только последняя строчка. потому что идея что типа молитва должна помочь в делах - это баян. а в оригинале сказано жёстче: у меня было ТАК много дел (= не было времени), что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву. тем более, что в симметричной четвертой строчке первого абзаца ВРЕМЯ присутствует, и у тебя тоже. то есть оно обязано звучать и в концовке. и по интонации здесь же имхо некоторое непопадание: у автора жёсткое утверждение с (двумя) had, в у тебя расплывчато-необязательное "могла". насчёт названия, имхо твоё лучше подходит :) честно говоря, авторского названия я не понял. т.е. понятно, что описано различие между двумя состояниями, но странно как-то. Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Аксолотль от: 30.11.2009, 11:46:17 Ничего не говоря про содержание в принципе, могу сказать, что вот тут:
Пытался я увидеть Бога, Но подобрать не смог ключа. Бог упрекнул меня с любовью: "Дитя моё, ты не стучал" Образ двери, так сказать, не раскрыт... Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Cutty Sark от: 02.12.2009, 11:59:25 Спасибо, Гидрик, спасибо, Саша!
Гидрик, да, согласна, хорошо бы усилить и ввести "время" в последнюю строчку, но пока что никак:( Саш, да, ценный совет, попробую что-то сделать! Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Inga от: 09.01.2011, 14:10:58 а в оригинале сказано жёстче:
у меня было ТАК много дел (= не было времени), что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву. Gidrik Нет, не совсем так. В оригинале - I had so much to accomplish That I had to take time to pray. Мне надо было сделать так много, что я должен был найти время для молитвы..... Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Ника от: 09.01.2011, 15:34:30 Инга, спасибо!
Если нажать над сообщением красную кнопку Цитата, можно процитировать тот кусок, на который Вы отвечаете. Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Иероним от: 09.01.2011, 15:40:20 У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы :)
Поэтому Катти Сарк и назвала свое стихотворение "Метаморфоза", а автор — "Разница" (в значении "большая разница" — не помолишься, день будет серым, трудным и безрадостным, помолишься — все будет иначе). Поэтому так различаются последние четверостишия. У Катти Сарк человек ищет поддержки, у исходного автора удостоверяется, что метафизическое ружье, с которым он идет охотиться на синюю птицу, смазано и заряжено. Удивительно просто, насколько перевод имхо лучше оригинала. Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Клавдия от: 09.01.2011, 20:41:44 цитата из: Иероним от: 09.01.2011, 15:40:20 У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы :) Неудивительно. Протестантизм (поскольку автор - американка, скорее всего, она исповедует именно его) постулирует богатство и благополучие человека, как необходимое и достаточное условие его праведности. А Наташа, независимо от её вероисповедания - по-видимому, человек православной культуры и традиции. Очень хорошее стихотворение, Наташа. Спасибо. Название: Re: Метаморфоза (The Difference) Ответил: Cutty Sark от: 10.01.2011, 01:24:04 Ой, надо же, новые отзывы, я уже и забыла про этот перевод:))
Инга, спасибо: да, смысл именно такой, я постаралась его передать. Вообще перевод - дело такое неоднозначное. Сейчас как раз читаю книгу К. Чуковского "Высокое искусство" про перевод. Чуковский там собрал основные идеи хорошего перевода, за который ратовали и он, и Маршак и другие деятели редакции "Всемирной литературы". Вот он там пишет, что переводчик должен забыть о своих принципах, идеях и идеалах, его задача как можно более близко перевести оригинал, причем, не только смысл, но и стилистику, стилистические, личностные особенности конкретного отдельно взятого автора. Дело переводчика - быть прозрачным стеклом, не примешивая к переводу никаких своих собственных черт. Так что, наверное, с точки зрения Чуковского, перевод этот не совсем хорош, раз чувствуется "Разница" даже в мировоззрениях автора и переводчика:) Иероним, Клавдия, спасибо!
Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved. |