Форум Ники Невыразимовой

Вокруг стихов => Переводы и стихи на ин.яз. => Автор: Cutty Sark от: 29.11.2009, 17:54:54



Название: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Cutty Sark от: 29.11.2009, 17:54:54
Один знакомый священник попросил перевести стихотворение, которое ему прислал афонский монах. Автор был неизвестен, и священник полагал, что написано оно на Афоне. Оказалось, что нет. Поискав в и-нете, я наткнулась на письмо автора стихотворения на одном американском сайте. Им оказалась американка, Grace L. Naessens, которая написала стихотворение "The Difference" много лет назад, а ее сын взял рукопись в школу без ее ведома. Далее оно зажило самостоятельной жизнью, его стали печатать и перепечатывать, но авторство утерялось. Грейс пишет, что очень рада, что ее стихотворение приносит людям радость и дает силы, но она просит указывать ее авторство при перепечатывании, потому что это было последним желанием ее мужа, умирающего от рака.

The Difference
by Grace L. Naessens

I got up early one morning
And rushed right into the day
I had so much to accomplish
That I didn't have time to pray

Problems just tumbled about me
And heavier came each task
"Why doesn't God help me?" - I wondered
He answered - "You didn't ask".

I wanted to see joy and beauty
But the day toiled on, grey and bleak
I wandered why God didn't show me
He said - "But you didn't seek"

I tried to come into God's presence
I used all my keys at the lock
God gently and lovingly chided
"My child, you didn't knock"

I woke up early this morning
And paused before entering the day
I had so much to accomplish
That I had to take time to pray.


Метаморфоза

Проснулся я однажды утром
И окунулся в море дел,
Их было много. На молитву
Я время тратить не хотел.

Проблемы грозно наступали,
Терпеть совсем не стало сил.
"Что ж мне Господь не помогает?"
Ответил Он: "Ты не просил"

Я обрести пытался радость -
Вокруг была одна тоска...
"Что радость мне Господь не дарит?"
Ответил Он: "Ты не искал"

Пытался я проникнуть к Богу,
Но подобрать не смог ключа.
Бог упрекнул меня с любовью:
"Дитя моё, ты не стучал"

Проснулся я сегодня утром
И отложил свои дела,
Их было столько, что молитва
одна лишь мне помочь могла.


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: gidrik от: 29.11.2009, 19:00:59
хороший в целом перевод :)

имхо недокручена только последняя строчка.

потому что идея что типа молитва должна помочь в делах - это баян.

а в оригинале сказано жёстче:
у меня было ТАК много дел (= не было времени),
что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву.

тем более, что в симметричной четвертой строчке первого абзаца ВРЕМЯ присутствует, и у тебя тоже.
то есть оно обязано звучать и в концовке.

и по интонации здесь же имхо некоторое непопадание: у автора жёсткое утверждение с (двумя) had, в у тебя расплывчато-необязательное "могла".

насчёт названия, имхо твоё лучше подходит :)
честно говоря, авторского названия я не понял. т.е. понятно, что описано различие между двумя состояниями, но странно как-то.


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Аксолотль от: 30.11.2009, 11:46:17
Ничего не говоря про содержание в принципе, могу сказать, что вот тут:

Пытался я увидеть Бога,
Но подобрать не смог ключа.
Бог упрекнул меня с любовью:
"Дитя моё, ты не стучал"


Образ двери, так сказать, не раскрыт...


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Cutty Sark от: 02.12.2009, 11:59:25
Спасибо, Гидрик, спасибо, Саша!
Гидрик, да, согласна, хорошо бы усилить и ввести "время" в последнюю строчку, но пока что никак:(
Саш, да, ценный совет, попробую что-то сделать!


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Inga от: 09.01.2011, 14:10:58
а в оригинале сказано жёстче:
у меня было ТАК много дел (= не было времени),
что мне пришлось потратить ВРЕМЯ ещё и на молитву.
Gidrik

Нет, не совсем так.
В оригинале - I had so much to accomplish
That I had to take time to pray.

Мне надо было сделать так много, что я должен был найти время для молитвы.....


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Ника от: 09.01.2011, 15:34:30
Инга, спасибо!

Если нажать над сообщением красную кнопку Цитата, можно процитировать тот кусок, на который Вы отвечаете.


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Иероним от: 09.01.2011, 15:40:20
У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы :)

Поэтому Катти Сарк и назвала свое стихотворение "Метаморфоза", а автор — "Разница" (в значении "большая разница" — не помолишься, день будет серым, трудным и безрадостным, помолишься — все будет иначе). Поэтому так различаются последние четверостишия. У Катти Сарк человек ищет поддержки, у исходного автора удостоверяется, что метафизическое ружье, с которым он идет охотиться на синюю птицу, смазано и заряжено.

Удивительно просто, насколько перевод имхо лучше оригинала.


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Клавдия от: 09.01.2011, 20:41:44
цитата из: Иероним от: 09.01.2011, 15:40:20
У Катти Сарк получилось имхо в большей степени стихотворение об обретении веры, а у исходного автора — о прямых и непосредственных выгодах от своевременной молитвы :)


Неудивительно. Протестантизм (поскольку автор - американка, скорее всего, она исповедует именно его) постулирует богатство и благополучие человека, как необходимое и достаточное условие его праведности.
А Наташа, независимо от её вероисповедания - по-видимому, человек православной культуры и традиции.

Очень хорошее стихотворение, Наташа. Спасибо.


Название: Re: Метаморфоза (The Difference)
Ответил: Cutty Sark от: 10.01.2011, 01:24:04
Ой, надо же, новые отзывы, я уже и забыла про этот перевод:))
Инга, спасибо: да, смысл именно такой, я постаралась его передать.

Вообще перевод - дело такое неоднозначное. Сейчас как раз читаю книгу К. Чуковского "Высокое искусство" про перевод. Чуковский там собрал основные идеи хорошего перевода, за который ратовали и он, и Маршак и другие деятели редакции "Всемирной литературы". Вот он там пишет, что переводчик должен забыть о своих принципах, идеях и идеалах, его задача как можно более близко перевести оригинал, причем, не только смысл, но и стилистику, стилистические, личностные особенности конкретного отдельно взятого автора. Дело переводчика - быть прозрачным стеклом, не примешивая к переводу никаких своих собственных черт.
Так что, наверное, с точки зрения Чуковского, перевод этот не совсем хорош, раз чувствуется "Разница" даже в мировоззрениях автора и переводчика:)

Иероним, Клавдия, спасибо!


Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.