Название: мэгги и милли и молли и мэй (э. э. каммингс) Ответил: Ryo от: 09.02.2010, 10:46:42 мэгги и милли и молли и мэй
на пляж спустились в один из дней мэгги ракушку нашла - поёт в ней море, приглашая отдохнуть от забот милли с морской сдружилась звездой которую вынес на берег прибой за молли ветер гнался в волнах брызги в лицо и песок в волосах камешек мэй подняла с бережка он мал как наш мир и велик как тоска При потере любой(будь то ты или я) мы в море всегда отыщем себя э. э. каммингс maggie and milly and molly and may maggie and milly and molly and may went down to the beach(to play one day) and maggie discovered a shell that sang so sweetly she couldn't remember her troubles; and milly befriended a stranded star whose rays five languid fingers were; and molly was chased by a horrible thing which raced sideways while blowing bubbles; and may came home with a smooth round stone as small as a world and as large as alone. For whatever we lose(like a you or a me) it's always ourselves we find in the sea Название: Re: мэгги и милли и молли и мэй (э. э. каммингс) Ответил: Аксолотль от: 10.02.2010, 06:42:43 Мне кажется, немного потерялась при переводе совершенно стивен-кинговская одушевлённость находимого в море.
Где пальцы морской звезды? Где ужас, причиняемый ветром? При потере любой — нипарусски. "Что бы мы ни теряли", к примеру, было бы чуть более русскоязычно и благозвучно. :) Название: Re: мэгги и милли и молли и мэй (э. э. каммингс) Ответил: Ryo от: 10.02.2010, 09:52:08 На самом деле главная потеря этого перевода - в другом.
Смысл строк Цитата: it's always ourselves we find in the sea и Цитата: мы в море всегда находим себя немного разный. На уровне интонаций, но этого достаточно. Но что с этим сделать, я пока не придумал. Название: Re: мэгги и милли и молли и мэй (э. э. каммингс) Ответил: Людмила Ф от: 03.08.2011, 20:04:56 А мне понравилось!Здорово!
Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved. |