Форум Ники Невыразимовой

Вокруг стихов => Алгеброй гармонию => Автор: Иероним от: 17.01.2010, 23:22:49



Название: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 17.01.2010, 23:22:49
Возможно, более точным названием было бы "Проблемы перевода", но термин "перевод" обычно обозначает только подбор корректных слов, наиболее точно воспроизводящих смысл оригинала, оставляя за кадром звучание и интонации оригинала. Собственно, тема создана для того, чтобы выкладывать сюда забавные и интересные вещи, связанные с переносом смыслов из одного языка в другой и возникающими при этом сложностями.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 17.01.2010, 23:27:48
Сразу скидываю сюда кусок из беседы (http://willie-wonka.livejournal.com/491641.html?thread=8119673#t8119673) с willie_wonka:

Я:
У меня тогда есть еще один вопрос, довольно дурацкий. Многие любят смотреть то же аниме, например, с субтитрами и оригинальной озвучкой. Так вот, насколько вообще неспециалист может "считывать" интонации фраз, произнесенных на языке другой языковой группы? Вернее, так — может ли он хоть в каких-то случаях оценить произносимое правильно?

willie_wonka (кто не в курсе — профессиональный лингвист, занимающийся вопросами интонации, и хороший писатель):

Как правило, нет. Приведу простой пример. В русском языке есть такой интонационный рисунок - ИК-3. Это интонаций, с которой обычно прозносится вопрос без местоименного вопросительного слова. Если вы спросите вслух: "У тебя есть ручка?" или "Сегодня пятница?", - у вас как раз получится ИК-3. Интонация это, конечно, очень частотная, поскольку она же еще используется и в обосновании, и в вежливой просьбе, и в куче других случаев. Так вот, болгары однозначно воспринимают ее как игривую интонацию, интонацию кокетства (говорят: "Русские - поразительный народ! Они постоянно кокетничают, причем, что удивительно, не только женщины - мужчины тоже". Финны и эстонцы воспринимают ту же ИК-3 как интонацию крайнего раздражения и, слушая со стороны оживлённый, но доброжелательный разговор русских, говорят потом: "Так ругались, так ругались!.. Ну просто удивительно, что не подрались!" ))) Теперь представьте, что финн и болгарин смотрят с субтитрами русский фильм. Герой на экране что-то говорит, они слышат оригинальную интонацию. На экране появляется перевод: "Я сам не знаю, что об этом думать". Или: "Я долго ждал вас вчера". Или: "Может, присядешь?" (Ну, сами можете додумать фразу по вкусу). В оригинале была использована ИК-3 (констатация с оттенком обоснования это была или вежливое предложение, допустим). Совершенно спокойным тоном это было сказано. И такие фразы накапливаются, складываются в целые диалоги... В результате болгарин, выйдя из кинотеатра, будет всем рассказывать, что все герои были нетрадиционной сексуальной ориентации, а финн - что с экрана перла дикая агрессия, даже когда говорили, казалось бы, о самых обычных, бытовых вещах.Усвоив этот пример, смело можете переносить его, куда хотите. Мы так же "хорошо" воспринимаем английский, немецкий, японский, китайский... Так же мы в этом удачливы. Подчёркиваю: если только мы не учили их специально.

Почему я в начале сказала "как правило"? Тут есть одна область исключений. Если в оригинале (будь он английский, корейский, кечуа или пушту) дана очень сильная эмоциональная реализация (очень сильная радость, очень яркое возмущение, мощнейшая, из глубины души угроза), мы это воспримем, и воспримем правильно. При ярких эмоциональных реализациях вступают в игру некоторые универсальные характеристики звучания (например, повышение отчётливости артикуляции, речь сквозь зубы, понижение фонетического регистра, замедление темпа речи, сжатая глотка, напряженные согласные - в этом наборе вы распознаете угрозу в абсолютно неизвестном вам языке и не ошибётесь). Но поскольку редкий фильм целиком и полностью состоит из ярких эмоциональных реализаций... А, как правило, состоит он вовсе не из них... )))


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 12.02.2010, 11:07:25
"Откуда мы", как всем известно, легко определяется по словарным привычкам.

Вот, например, вы точно не красноярец, если знаете, что такое мультифора! Я сегодня узнала:

"Прозрачный конверт для хранения небольшого объема бумаг размера А4, который можно закрепить в скоросшивателе с помощью специальных отверстий на боковой стороне."

Красноярцы называют "это" файлом. Но "мультифора" жива в Новосибирске, Кемерово, Новокузнецке, Томске, Иркутске. То есть, сибирское, по сути, словечко, обошедшее стороной целый край. Ну и Москву, как я понимаю :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 11:41:31
У нас говорят "файл", вообще-то чаще даже "файлик".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 12.02.2010, 11:50:44
Дада, "файлик". А "мультифора" для куска целлофана как-то слишком жирно будет :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 12.02.2010, 12:12:59
Аксолотль, вы сейчас ужасно интересную тему подняли - региональные особенности русского языка.

В Харькове, например, обычные плечики для одежды называют загадочным словом "тремпель" (якобы оттого, что до революции их делали на заводе, принадлежащем фабриканту Тремпелю). Или вспоминаю сейчас, как я радовался, услышав невероятно красивое старинное северное слово "шаньга" (это такая вкусная штука из теста) и его ещё более красивую уменьшительно-ласкательную форму "шанежка".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 12.02.2010, 12:32:38
Вкусные шанежки пекла мама моего отчима, просто с ума сойти какие :)

Только от иркутян я слышала "морозиться от чего-л." то есть уклоняться, прятаться, уходить в игнор :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 12.02.2010, 12:41:02
Хм, в Киеве тоже так говорят: "мне надо с ним обсудить вот это и вот это, а он морозится".

Кстати, когда я общаюсь с людьми из Сибири, то часто слышу явно украинские слова. А всё потому что после реформ Столыпина крестьяне со всей империи начали переселяться в Сибирь, и среди переселенцев большая часть были - украинцами.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Оксана от: 12.02.2010, 12:55:31
цитата из: Аксолотль от: 12.02.2010, 12:32:38
Вкусные шанежки пекла мама моего отчима, просто с ума сойти какие :)

Только от иркутян я слышала "морозиться от чего-л." то есть уклоняться, прятаться, уходить в игнор :)
Странно - я живу на юге Украины, и у нас это расхожее выражение: морозиться или выпасть на мороз, или отморозиться...


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 13:13:28
В Москве не слышала.

Т.е. слово "отморозок" тут, конечно, в ходу, но оно, скажем так, обозначает человека, лишённого каких-либо нравственных устоев и потому готового на всё.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Симфония Глюка от: 12.02.2010, 14:10:48
Тремпель в своё время тоже поразил. Моя лучшая школьная подруга переехала в Одессу из шахтёрского городка Стаханова и у нас с ней частенько возникали всякие забавные ситуации из-за того, что одну и ту же вещь называли разными словами. Я то, вместо того, чтобы выяснить, о чём она, предпочитала сама придумать. :)
Так в моей жизни появилась "фрамуга" - ранее неслыханное  обозвание форточки, вышепомянутый "тремпель", а ещё "водолазка" - это она так называла тонкий свитерок с высоким горлышком. У нас это называют "гольфик".

А вот "морозятся" и в Одессе повсеместно.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 14:19:19
Ой, с "гольфиком" и "водолазкой" на форуме было очень смешное!

http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=533.msg6302#msg6302

Это ссылка на болтательную тему "Что на вас надето в данный момент?" - там один товарищ из Харькова написал, что на нём - спортивные штаны и зелёный гольф (старый и уютный), а я его спросила: "Э... У меня вопрос. Гольф - это единственное число от слова "гольфы"? Ты - в одном? В стареньком зелёненьком одном носочке  :'(?

Потому что в Москве - это ТОЛЬКО "водолазка".




Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 12.02.2010, 15:59:53
В Красноярске гольф тоже только ножной бывает  8)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Шарли от: 12.02.2010, 16:04:55
От харьковчан впервые услышала слово "поребрик " и теперь активно употребляю сама :).
До этого знала только "бордюр".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 16:10:12
цитата из: Шарли от: 12.02.2010, 16:04:55
От харьковчан впервые услышала слово "поребрик " и теперь активно употребляю сама :).
До этого знала только "бордюр".


Знаю оба слова, но в сама говорю "бордюр".

Это из знаменитых словесных пар "Москва - Питер" (соответственно, первое слово - как говорят в Москве, второе - как в СПб):

бордюр - поребрик
подъезд - парадное
проездной - карточка
ластик - резинка
хлеб - булка


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 12.02.2010, 16:36:19
А вот сибиряки в лице меня в том числе покупают, на зависть москвичам и питерцам, булку хлеба!


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Симфония Глюка от: 12.02.2010, 16:42:30
цитата из: Аксолотль от: 12.02.2010, 16:36:19
А вот сибиряки в лице меня в том числе покупают, на зависть москвичам и питерцам, булку хлеба!

Одесситы тоже. :)

Ещё от той же школьной подружки впервые услышала выражение "под расчёт". После долгих выяснений обнаружилось, что это значит всего лишь "без сдачи".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Patricia от: 12.02.2010, 16:42:59
цитата из: Аксолотль от: 12.02.2010, 11:07:25
Вот, например, вы точно не красноярец, если знаете, что такое мультифора!


Я не красноярец (или красноярка?) точно!
У нас говорят "мультифора" и в магазинах, продающих этот товар, пишут также.

шаньги и шанюжки (шанежки) - так говорят в Пермском крае (или области?) - бабушка мне готовила такое :)
А правда, что в Питере говорят "песок" вместо сахар, предполагая сахарный песок?


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Лана от: 12.02.2010, 17:15:33
Очень нравится, как мой крымский дядя говорит тёте: "Насыпь мне борща!"


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 18:24:07
цитата из: Patricia от: 12.02.2010, 16:42:59
А правда, что в Питере говорят "песок" вместо сахар, предполагая сахарный песок?


Это и в Москве :) "Купи килограмм песку" - обычное дело :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 12.02.2010, 20:54:54
Я самолично в Питере слышал, как мама моего друга говорила ему: "Купи по дороге домой булку белого хлеба и булку ржаного".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 12.02.2010, 20:59:13
цитата из: Рё от: 12.02.2010, 20:54:54
Я самолично в Питере слышал, как мама моего друга говорила ему: "Купи по дороге домой булку белого хлеба и булку ржаного".


Да. И имхо это УЖАСНО  :-X


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 12.02.2010, 21:01:30
Меня тоже передёрнуло, если честно.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 13.02.2010, 07:25:20
И ничего ужасного  :laugh:


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 13.02.2010, 10:21:46
цитата из: Симфония Глюка от: 12.02.2010, 16:42:30
Ещё от той же школьной подружки впервые услышала выражение "под расчёт". После долгих выяснений обнаружилось, что это значит всего лишь "без сдачи".


В Киеве оно тоже распространено, особенно часто таксисты так говорят.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 13.02.2010, 10:47:01
цитата из: Рё от: 13.02.2010, 10:21:46
цитата из: Симфония Глюка от: 12.02.2010, 16:42:30
Ещё от той же школьной подружки впервые услышала выражение "под расчёт". После долгих выяснений обнаружилось, что это значит всего лишь "без сдачи".


В Киеве оно тоже распространено, особенно часто таксисты так говорят.


"Под расчёт" я впервые услышала, когда поехала из Москвы в Ленинград учиться в университете. А во втором стройотряде в посёлке Репино я впервые услышала восхитительное слово "заподлицо". "Ровненько" значит.

Но, возможно, я просто в детстве в Москве не сталкивалась с теми слоями населения, которые говорят "под расчёт" и "заподлицо", так что я не уверена, что это что-то региональное.

А! Ещё вспомнила. Приехала в Москву учиться (это уж 30 лет назад было) дочь хороших знакомых моих родителей из Невинномысска. И вот, звоня по телефону, она объясняла моему папе, как ему до неё добраться на машине. Всё время употребляя выражение "по-над забором". Из контекста постепенно стало ясно, что это значит "вдоль забора" :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 13.02.2010, 13:10:36
Заподлицо - отличное слово, я его люблю очень.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 13.02.2010, 13:17:37
Заподлицо в значении "ровненько" — м.б. и региональное. А в значении "расположение лицевых поверхностей элементов или деталей в одной плоскости" это вполне себе инженерный термин :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Sibilla от: 13.02.2010, 13:26:36
А кто-нибудь знает слово "хлыздить"? Я всегда была уверена, что это обычное слово, не диалект никакой. А пару лет назад обнаружила, что многие его никогда не слышали. :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Patricia от: 13.02.2010, 16:04:28
цитата из: Иероним от: 13.02.2010, 13:17:37
инженерный термин :)


это действительно инженерный термин...

Когда живешь в одной местности, а затем приезжаешь в другую, сразу замечаешь "новые" слова.
Например, в детстве я гостила у бабушки в Пермском крае и там часто мне говорили - баская девочка ::)
баская, баский - красивый значит...


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 13.02.2010, 16:14:58
цитата из: Sibilla от: 13.02.2010, 13:26:36
А кто-нибудь знает слово "хлыздить"? Я всегда была уверена, что это обычное слово, не диалект никакой. А пару лет назад обнаружила, что многие его никогда не слышали. :)


Хлыздить - не знаю и не слышала.

От папы, который родился в Липецкой области (правда, с двух лет жил в Москве), в моем лексиконе есть несколько слов, которым иногда удивляются. Например, слово "хмарь" - про плохую, сырую погоду. Опять-таки, от него же  - "стоит, как надолба" и "торчит, как шпала в огороде" :) И мягкое "хЪ" на конце двух слов - "Бог" и "денег"...

В Питере, где я пять лет училась в университете, сильно отличались жаргонные словечки. Вот, например, слово "кАйки" в значении "конец (всему ;))" я слышала только там.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 13.02.2010, 19:36:08
Знаю только "хлюздить" в значении "ныть".

мягкое "хЪ" на конце двух слов - "Бог" и "денег"... (с)

Денег ладно... Но неужели "Бог" где-то произносят через г/к на конце?  :o


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 13.02.2010, 22:50:43
цитата из: Аксолотль от: 13.02.2010, 19:36:08
Денег ладно... Но неужели "Бог" где-то произносят через г/к на конце?  :o


Я "бог" произношу только как [б о к].

Вообще особенностям регионального произношения несть числа. В Питере, например, "что" говорят как [ч' т о], а не [ш т о].

А в Нижегородской области кое-где фонему [о] всегда произносят именно как [о], без редуцирования.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Рене от: 14.02.2010, 18:49:39
цитата из: Симфония Глюка от: 12.02.2010, 14:10:48
Так в моей жизни появилась "фрамуга" - ранее неслыханное  обозвание форточки, вышепомянутый "тремпель", а ещё "водолазка" - это она так называла тонкий свитерок с высоким горлышком. У нас это называют "гольфик".


У нас говорят и фрамуга, и форточка. Причем это разные вещи: форточка открывается вбок, а фрамугу открыть полностью вообще нельзя, ее можно лишь откинуть вниз на некоторое расстояние.

Про "гольфик" слышу первый раз в жизни. Водолазка она и есть водолазка:)
цитата из: Аксолотль от: 12.02.2010, 16:36:19
А вот сибиряки в лице меня в том числе покупают, на зависть москвичам и питерцам, булку хлеба!


А буханку хлеба не покупают? Или так везде говорят?

Что бы такое вспомнить региональное... Везде на Южном Урале пирожное эклер зовут заварным и никак иначе. Скажешь продавщице "Один эклер, пожалуйста", и она будет смотреть на тебя ничего не понимающими глазами. А еще повсеместно распространено "айда" вместо "пойдем".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Sibilla от: 14.02.2010, 23:12:25
Цитата:
Знаю только "хлюздить" в значении "ныть".


да, хлыздить - ныть , особенно во время или после игр. А "хлюздить" я не слышала. :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ryo от: 14.02.2010, 23:16:18
цитата из: Рене от: 14.02.2010, 18:49:39
А буханку хлеба не покупают? Или так везде говорят?


В Нижнем говорят "буханка хлеба". А вот в Киеве я за четыре года вообще ни разу не слышал это слово, кстати.


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 14.02.2010, 23:20:08
цитата из: Рене от: 14.02.2010, 18:49:39
А буханку хлеба не покупают? Или так везде говорят?


В Москве "буханка" означает только черный хлеб. Возможно, но необязательно, уточнение "Буханка черного" :) Я еще помню, как в булочной можно было купить буханку или полбуханки :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 15.02.2010, 15:46:13
Буханку тоже периодически берут. Но не я  ::)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 01.05.2010, 16:33:23
Из той же Вилли Вонки:

А вчера мои бирманцы спрашивают меня, что такое “лишай”. Ну, мы нашли в словаре, я показала им, что лишай – такое кожное заболевание, очень неприятное. Они всё поняли, покивали. А я тут вдруг похолодела: откуда они знают это слово? И спрашиваю их: “У кого?” Они не поняли. “У кого лишай? У кого это из вас лишай?” Это же заразно, в конце концов. Мало ли что у них там уже бывало – туберкулёз, малярия... Теперь вот – лишай. Стригущий. Нет, ну наверняка же они слышали от врача. Кому-то из них врач сказал... диагноз. А откуда ещё им взять это слово? “Так у кого же из вас лишай?” – пытаюсь я узнать. Не отвечают. И я так отодвигаюсь от них, отодвигаюсь... “Ну, я пошла”, – говорю. И тут они наконец сообразили и показывают мне: “СМС”. А там СМС, ну, и, видимо, реклама, и написано: “Не лишай себя... чего-то там”.

http://willie-wonka.livejournal.com/508984.html


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 02.05.2010, 01:25:09
http://allimak.livejournal.com/551988.html


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 20.05.2010, 22:28:49
Купила Иерониму льняную рубашку на рынке - ну, во всяком случае, я верю, что какой-то процент льна в ней есть :)

По названию фирмы-производителя было понятно, что рубашка китайская, но я полезла проверить это в Инете. И нашла-таки одежду той же "марки". Там были изображения женских джемперов и т.п. А рядом с ними текст. И вот, когда взгляд мой случайно упал на текст, я получила ни с чем не сравнимые впечатления. Привожу некоторые... описания:

Завод прямых высококачественного шелка пальто интеллектуальной среднего возраста матери установлены пальто очень большой двор MY0905 бархатной шубке

Увеличение добавил толстый пожилой корейской версии длинный абзац с длинным рукавом рубашки T толстый пожилой матери, подпружиненный японской Коттон

Высококачественные 100% шелк установлены темперамент матери Slim среднего возраста пожилой дамы одежда шелк шерсть



Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Симамура от: 20.05.2010, 22:46:20
Ника... нет слов!!!


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 01.08.2010, 12:10:39
Читаем и наслаждаемся (это я собралась делать чипсы из яблок и решила поискать руководство в Интернете):

Вот по этой ссылке Вас ждёт приведённый ниже упоительный текст:

http://wikikak.ru/Make-Chips-out-of-Apples

Как Сделать Жареный картофель из Яблок

Когда Вы действительно хотите чипсы, но не весь жир и другой nasties, тогда у Вас могут быть чипсы яблока! Они весьма легки сделать и хороши для Вас также.

Шаги

    * Предварительно подогревают Вашу духовку к столь же низко, как Вы можете получить ее, вокруг 150-200ºF/65-95ºC.
    * Моют яблоки и, если Вы хотите к, очищаете их.
    * Удаляют сердцевину яблок и удаляют семена.
    * Сокращение яблоки. Это может быть сделано с ножом, чтобы создать дополнительные тонкие чипсы, или с ножом для более толстых чипсов.
    * Помещенный части яблока в несмазанный поднос духовки. Удостоверьтесь, что поднос является достаточно большим так, чтобы яблоки не наложились.
    * Повар яблоко вносит духовку. Необходимое время изменится основанный на духовке и толщине частей яблока.
          o Для очень тонкого жареного картофеля яблока, 1-3 минуты достаточно
          o Для среднего жареного картофеля яблока толщины, 5 минут хорошо; и
          o Для более толстого жареного картофеля яблока, Вы, возможно, нуждаетесь в 10-15 минутах.
    * Удаляют из духовки и позволяют прохладный.
    * Магазин в воздухонепроницаемом контейнере до готовый использовать.

Подсказки

    * не сокращает слишком толстые яблоки, или они возьмут навсегда, чтобы приготовить и могут гореть на внешней стороне.
    * Часы жареный картофель в духовке; времена приблизительны, и каждая духовка изменяется.
    * Эксперимент с различными вариантами яблока.
    * небольшая чистка сахара обледенения после кулинарии делает их дополнительными вкусный.

Предупреждения

    * не оставляют яблоки без присмотра, в то время как в духовке, они готовят и горят быстро.
    * яблоки и кастрюля будет горяч, выходя из духовки.
    * не нагревают духовку к более высокой температуре, чтобы экономить время, яблоки не будут готовить должным образом.

Вещи Вы будете Нуждаться в

    * Яблоки Вашего выбора
    * духовка
    * поднос духовки
    * нож и/или нож
    * воздухонепроницаемый контейнер для хранения

Связанный wikiHows

    * Как Сделать Кастрюлю Брокколи
    * Как Держать Новые Овощи Более новыми Дольше
    * Как Раскромсать Салат и Капусту, Стиль Ресторана
    * Как к Фруктам Мытья и Овощам
    * Как Съесть Лимон

А вот ссылка на оригинал на английском:

http://www.wikihow.com/Make-Apple-Chips


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Фы от: 01.08.2010, 12:35:40
нож и/или нож  :laugh:
машинный перевод такой машинный перевод


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Карелиан от: 02.08.2010, 23:39:57
Да, текст совершенно прекрасен, начиная с заголовка ::)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 17.08.2010, 23:17:44
Чудесное, из "офтопика" на Ленте.ру

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

Душной июльской ночью я шарил взглядом по книжным полкам микроскопической библиотеки на приморской даче, где проводил отпуск. Всем известны такие библиотеки: они составлены из книг, забытых или нарочно брошенных кем-то из прежних постояльцев. Книжки попадались в основном на английском, и я уже был готов взяться за Иэна Макьюэна или Донну Леон, как вдруг на меня выпали "Окаянные дни" И.А.Бунина. В свежем и даже, кажется, первом и единственном переводе, выполненном в 1998 году известным в Великобритании специалистом по Бунину профессором Марулло. Оригинал, опубликованный за границей в 1935 году, а в России – с опозданием на советскую власть, в 1990-м, я впервые прочитал в конце прошлого столетия. Цикады проверещали, мол, сама судьба дарит тебе возможность соединить приятное с полезным. Сначала мне все очень нравилось. Но некоторые места показались подозрительными. Не помнил я ничего подобного у Бунина. Приведу только один пример (в обратном переводе на русский, с.188):

"Вот они, красные офицеры: двадцатилетний мальчишка. Голое и бритое лицо, впалые щеки, темные и расширенные зрачки. Вместо губ у него отвратительная щель, как у сфинкса. Почти все зубы у него – золотые. К его куриному телу льнет гимназистка (в оригинале a high school girl), нацепившая офицерскую портупею. У нее тонкие, как у скелета, ноги, но на них надеты отвратительно пузырящиеся бриджи для верховой езды. Она носит сверхдорогие моднейшие туфли. Абсурдно громадный пистолет висит на ее бедре".

Русский текст я, признаться, помнил плохо, к тому же интернета на даче не было, и мне пришлось переписать в тетрадку несколько пассажей, которые делали бунинские зарисовки не просто зловещими, но прямо фантасмагорическими. Неужели, гадаю, Бунин, начитавшись Булгакова, переписал свой дневник? Рональд Рейган ненадолго взял верх на Сэмюэлем Джонсоном, а просто Бунин – над Буниным-Марулло. Итак, оригинал:

"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Аксолотль от: 18.08.2010, 08:17:36
Восхитительно  :laugh:


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 18.09.2010, 15:01:02
Вебмастера сайта Российской Академии наук перевели название Института белка как Squirrel institute. При том, что на сайте самого института официальное английское название (institute of protein research) висит прямо на главной странице.

http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-513.ln-en

via tema (http://tema.livejournal.com/738006.html)

Должен отметить, что сам НИИ, людей из которого я знаю — с международным именем, крутой и небедный, так что виноваты именно писари :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Книгочея от: 18.09.2010, 17:33:51
и смешно  :laugh: и грустно :'(


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Лана от: 30.05.2013, 20:46:04
Осознаю, что скорее всего "боян", но меня очень порадовало.
Сочинения китайцев, изучающих русский
http://vk.com/totgeliebt17?w=wall4280468_707
Примерно так же писали бы мы по-китайски, если бы довелось  :)


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Ника от: 23.06.2013, 14:18:14
Арабские слова, используемые повседневно

(с) «Science-Fact» Вконтакте

Адмирал – أمير amīr, командующий. Amīr al-bihār – командующий морей. Впервые этот титул присвоили и начали употреблять в тогда еще арабской Сицилии. После того, как остров был захвачен норманами, слово перекочевало в средневековые французский и генуэзский языки. Короля Эдварда III в XIV веке называли “Amyrel”. Буква “д” появилась значительно позже, создав иллюзию заимствования слова из латыни.

Алхимия, химия – الكيمياء al-kīmiyā. Это словечко впервые употребил в 1140 году Платон Тивольский, итальянский математик и астроном, побуквенно перенеся его из арабского в латынь. Часто употребляемое в средневековой Европе слово “алхимия”, впоследствии преобразовалось просто в “химию”, точную и вовсе не волшебную науку.

Алкоголь – الكحل al-kohl. Слово первоначально обозначало тонко перемолотую в порошок сурьму для век. В таком значении оно и вошло в латинский язык в XIII веке. В XIV веке стало означать просто нечто, хорошо перемолотое и растертое. В средневековой литературе означало очищенный материал или некую “квинтэссенцию”, полученную методом дистилляции. Парацельс в XVI веке употребил слово “алкоголь” в значении “квинтэссенция вина”. Но только в XVIII веке в английском словаре Бэйли его значение было описано как “очень чистый ректифицированный спирт”.

Алгебра – الجبر al-jabr, восстановление сломанных частей. Математическое значение слово получило от названия книги, написанной в IX веке математиком Аль-Харезмом “al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala” ("Краткая книга сложения, заполнения и подсчета"). В средневековом арабском al-jabr и al-muqābala означало “метод решения уравнений”.

Арсенал – دار الصناعة dār aṣ-ṣināʿa, производственное здание. Слово пришло в остальные языки из итальянского, а точнее, из средневекового венецианского наречия. В раннем английском его стали употреблять для обозначения портовых доков (XVI век) – построек, где проходил ремонт военных кораблей. И лишь позже получило свое окончательное значение – “место для хранения оружия и боеприпасов”.

Азимут – السموت al-sumūt | as-sumūt, путь, направление. Изначально так называли арабскую версию астролябии, инструмента для навигации. Но в “Трактате об Астролябии” 1390 года Джоффри Чоссер так часто употреблял это слово, что оно приобрело несколько иное значение.

Гитара – قيتارة qītāra. Современная форма слова, обозначающего этот музыкальный инструмент, появилась в русском языке от испанского guitarra, модификации арабского qitar. Между тем, есть мнение, ничем не подкрепленное, что арабы заимствовали слово у древних греков: кithara – кифара, струнный щипковый инструмент вроде мини-арфы.

Жасмин – ياسمين yās(a)mīn. Впервые это слово было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.

Каравай – كرويا karawiyā, круглый хлеб. Ну, это Вы и так знаете.

Карат – قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4 зернышек пшена.

Кофе – قهوة qahwa. Попав в турецкий язык, слово модифицировалось в kahveh и лишь затем превратилось в итальянское caffè. Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.

Лак – لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.

Магазин – مخازن makhāzin. Собственно, означает то, что означает – место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый “магазин”. В XVI веке англичане употребляли это слово в значении “склад для хранения пороха” (позднее – и пуль). Так что в этом значении – “магазин автомата” - мы позаимствовали это слово именно у британцев.

Макраме – مقرامة miqrāma, ажурное плетение. Сами знаете – это такой стиль плетения из мелких узелков, который обожают наши бабушки. Да и вообще, говорят, отлично успокаивает нервы.

Матрас – مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести как “нечто, брошенное на пол” (корень tarah = “бросать”). С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении “мягкое лоскутное одеяло, на котором можно лежать”.

Маска, маскарад – مسخرة maskhara, шут, клоун. Попало это слово в итальянский и французские языки в середине XIII века. Кажется, объяснять не надо – маску носили актеры комедии дель арте, то есть комики, шуты.

Массаж – مسّ mass, прикасаться. Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ваннами и прочими подобными достижениями цивилизации. Так что в Европу, во французский язык, словечко попало лишь в 1779 году, когда в силу вспышки инфекционных заболеваний людям пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.

Мохер – المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти. Корень здесь отнюдь не “шерсть”, а khayar = “отборный”. Впервые слово появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.

Ракетка – راحة rāha(t), пальцы руки. Игра в подобие бадминтона стала модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов, и была заимствована у кого бы Вы думали? Правильно…

Сафари – سفر safar, путешествие. И все тут.

Сахар – سكّر sukkar. Изначально попал в арабский от санскритского слова sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов. Сами понимаете – чай, кофе.

Сода – سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Вид растения, произрастающего в соленой среде, в котором содержится карбонат натрия. Первоначально сода использовалась в производстве стекла. В европейские языки слово попало в раннем средневековье.

Сундук – صندق s’ondok. Ящик, просто ящик. Иногда для хранения денег.

Табло – طبل tabl, барабан. Изначально действительно слово означало только музыкальный ударный инструмент, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед или долгов.

Талисман – طلسم ṭilsam | ṭilasm, заклинание, а затем оберег. Изначально слово употреблялось в значении “освящения” некоего предмета.

Тара – طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда была законно санкционирована перевозка товаров в коробах. Изначально использовалось в значении “вес”, то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки – его-то и называли “тара”.

Тариф – تعريف taʿrīf, уведомление. В средневековье на Средиземноморье слово “тариф” означало утвержденный список товаров к погрузке, составляющийся на купеческих кораблях, или некая таблица продаваемого товара с указанием стоимости.

Халат – خلعت‎, hil’at. Ну, сами знаете, домашняя или рабочая (у многих народов верхняя) длиннополая одежда в основном из хлопчатобумажной ткани, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу.

Шифр – صفر sifr, ноль. Слово “шифр” пришло в русский язык вместе с арабскими цифрами и изначально обозначало всего лишь “ноль”.

Эликсир – الإكسير al-’iksīr, алхимический философский камень. Изначально слово употреблялось в значении "целительный порошок от болезней".


Название: Re: Взаимодействие языков
Ответил: Иероним от: 24.10.2013, 00:46:26
Офигительное исследование Яндекса про региональные слова.

http://company.yandex.ru/researches/figures/2013/ya_regional_words.xml

Вот кто без подсказки догадается, что такое "култышка"? :)


Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.