Форум Ники Невыразимовой

Вокруг стихов => Переводы и стихи на ин.яз. => Автор: Cutty Sark от: 20.02.2014, 13:23:21



Название: Затяжная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 13:23:21
"Затяжная война" Лоуренс Эдвард Алан

Война все длится и уже устало
Разбрасывает копья и шипы
Среди людей, объединенных болью,
И на одном наречии кричащих.

И мы не помним, кто все это начал,
И кровь пролил, и первый камень бросил,
Исчезло чувство праведного гнева,
Сменившись выражением испуга.

Когда сплетутся руки, обнимая пустырь, которым стала вся округа,
Смерть с наших лиц сотрет следы различья и превратит нас в братьев друг для друга.


"The Long War" by Laurie Lee

Less passionate the long war throws
its burning thorn about all men,
caught in one grief, we share one wound,
and cry one dialect of pain.

We have forgot who fired the house
Whose easy mischief spilled first blood
Under one raging roof we lie
The fault no longer understood
But as our twisted arms embrace the desert where our cities stood
Death’s family likeness in each face must show at last our brotherhood.


Название: Re: Длинная война
Ответил: Ника от: 20.02.2014, 13:26:10
Актуально, увы :( Я про майдан.

Наташа, "уничтожит с лиц" нехорошо. Покрути.

с наших лиц сотрёт следы различья


?


Название: Re: Длинная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 13:28:08
Ну, потому и перевела, что мысли только об этом, ага.
Да, спасибо, Ника, так будет лучше


Название: Re: Затяжная война
Ответил: gidrik от: 20.02.2014, 14:33:22
Где рифма? Где размер? :(

В оригинале был такой размер


-+-+-+-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+-+-+-+

-+-+-+-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+-+-+-+

-+-+-+-+-+-+-+-+
-+-+-+-+-+-+-+-+


и рифмы АА ВВ ВВ  и еще СС на концах нижних первых полустрок.

Получилось же нечто ритмически невнятное:


-+-+---+-+--+---+---+
-+-+---+-+--+-+-+---+-

-+-+-+-+-+--+-+-+-+-+-
-+-+-+---+--+---+---+-

-+-+-+---+--+-+-+-+-+-
-+-+-+-+-+----+-+-+-+-


а из восьми рифмованных строк остались три.


Наибольшие потери по смыслу:

1. Less passionate (устало - неважненький заменитель)

2. and cry one dialect of pain. - в оригинале три раза ONE. подчёркивается, что для всех людей (т.е. для двух воюющих наций) стал общим ОДИН диалект боли.

3. Пропали house+roof
Ну допустим, фишка с диалектом убрана, чтобы превратить текст о борьбе англичан с немцами в нечто майданноориентированное.
Но тогда тем более необходимо сохранить "наш общий дом"

4. Ну и главное
Death’s family likeness in each face
Не смерть сотрёт различие, а в наших лицах проявится фамильное сходство с самой смертью.

Эти четыре пункта - та специфическая поэтика, которая выделяет именно этот оригинал из бесчисленной череды текстов о войне и смерти.


Название: Re: Затяжная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 14:45:07
Гидрик, объясни мне, пожалуйста, где рифма в оригинале? Я вижу только одну - wound. И то она довольно сорная, поэтому я ее убрала. Больше не вижу:( Да, внутренняя в конце - утрачена, тут я согласна. Но до этого где АА ББ?


Название: Re: Затяжная война
Ответил: gidrik от: 20.02.2014, 14:53:24
A men-pain
B blood-understood-stood-brotherhood.
С embrace-face 


Название: Re: Затяжная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 14:56:01
A men-pain
B blood-understood - это не рифмы!!!

С embrace-face  - согласна, над внутренней рифмой я подумаю.
По поводу ритма в английском варианте тоже все не совсем так - там начинается то с ударного, то с безударного

Вот над последними двумя я еще подумаю - мне тоже хотелось передать, что все приобретут общее сходство со смертью - это не получилось


Название: Re: Затяжная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 14:58:25
вот тут, если послушать, сразу понятно, что рифма, а что - нет
https://www.youtube.com/watch?v=qMPApC_ywpA


Название: Re: Затяжная война
Ответил: gidrik от: 20.02.2014, 17:44:17
men-pain рифма неидеальная, но для автора, родившегося в ХХ веке - вполне.

blood-understood - это точная рифма, даже для классиков.
а поскольку она глазная, ссылки на аудиозапись иррелевантны.


Название: Re: Затяжная война
Ответил: Cutty Sark от: 20.02.2014, 19:43:58
цитата из: gidrik от: 20.02.2014, 17:44:17
men-pain рифма неидеальная, но для автора, родившегося в ХХ веке - вполне.

blood-understood - это точная рифма, даже для классиков.
а поскольку она глазная, ссылки на аудиозапись иррелевантны.


Гидрик, спасибо. Но я не со всем согласна, извини. И для меня важно, чтобы релевантным было именно звучание. На слух там рифмы нет. Можно, конечно, сесть и подобрать рифму - честно - не сложно, но конкретно здесь я не хочу. Пусть это будет не "перевод", а "переложение". ХОрошо?


Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.