Название: It's probably me (Стинг) Ответил: Карелиан от: 26.11.2016, 16:41:20 Мне впёрлось перевести одну из любимейших песен одного из любимых исполнителей - понимаю, что это наглость, а что же делать.
Это первый опыт такого перевода, буду очень рада критике и обратной связи. (Последний куплет довольно-таки отсебятина, я старалась просто не сильно выпадать из общей интонации) Это, кажется, я Ледяная ночь, далеко до звёзд, на холодной земле ты совсем замёрз; проснулся утром в чужом пальто - никого вокруг. Ты спросишь - "кто мой тайный друг, кто здесь один хранит меня?" Нелегко сказать, тяжело признать: это, кажется, я. Твой желудок пуст и поёт громче труб, ты для нищего - горд, а для вора ты глуп; родную душу всё ищещь тут, - никого вокруг. Ты спросишь: "кто хранит меня" - я наконец-то выдохну средь бела дня: нелегко сказать, тяжело признать, - это, кажется, я. С тобой вряд ли проще, чем с любым, кого я знал, эти чувства назвать так трудно нам. Кто-то скажет: оставь его - ведь он тебе приносит только боль. Но кто с тобой, кто - с тобой, с тобой шагнёт в огонь, пока живой? Нелегко сказать, тяжело признать: это, кажется, я. Если мир рехнулся и всё не так, и мрак, и хруст, и город пуст, и спущен флаг, и в тишине ты смотришь в небо - там кружат только стаи воронья. Но кто с тобой, кто - с тобой, кто за твоей спиной, пока живой? Нелегко сказать, тяжело признать: это, кажется, я. It's probably me If the night turned cold and the stars looked down And you hug yourself on the cold cold ground You wake the morning in a stranger's coat No one would you see You ask yourself, who'd watch for me My only friend, who could it be It's hard to say it, I hate to say it, but it's probably me When your belly's empty and the hunger's so real And you're too proud to beg and too dumb to steal You search the city for your only friend No one would you see You ask yourself, who could it be A solitary voice to speak out and set me free I hate to say it, I hate to say it, but it's probably me You're not the easiest person I ever got to know And it's hard for us both to let our feelings show Some would say I should let you go your way You'll only make me cry If there's one guy, just one guy Who'd lay down his life for you and die It's hard to say it, I hate to say it, but it's probably me When the world's gone crazy and it makes no sense There's only one voice that comes to your defense The jury's out and your eyes search the room And one friendly face is all you need to see If there's one guy, just one guy Who'd lay down his life for you and die It's hard to say it, I hate to say it, but it's probably me Песня вот: https://www.youtube.com/watch?v=2E6oSEqrsDA Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Evi от: 26.11.2016, 17:11:33 Мне нравится
Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Симамура от: 26.11.2016, 17:41:38 Мне тоже.
Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: gidrik от: 26.11.2016, 18:25:04 Если это песня, то ритм всегда важнее смысла.
Поэтому на смысл пока внимания не обращаем. С рифмой там так себе, но see-me-be-me это рифма, её надо воспроизвести. Тавторифмы yourself-yourself и say it-say it хорошо передаются русскими глагольными, но там их две, а у тебя одна. он +-+-+ --+-+ --+-+ --+-+ -+-+- --+-+ +-+-+ -+-+ -+-+ -+-+ -+-+ -+-+- -+-+- -+-+-+ ты +-+-+ +-+-+ +-+--+ --+-+ -+-+- -+-+ --+-+ -+-+ -+-+ -+-+ -+-+ --+-+ --+-+ --+--+ Сравниваем ритмические схемы первого куплета оригинала и перевода. Сразу видим, где ошибки - они в трёхсложных стопах. В оригинале ямб. Явных две ошибки - третья строчка и, самое страшное, рефрен. В третьей строчке просится нечто ямбовое типа "во холодной мгле" или "на сырой земле". В рефрене прямо напрашивается непременно ямбовая же калька с оригинала "Но это, верно, я" или "Но, вроде, это я". Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Книгочея от: 26.11.2016, 19:13:08 gidrik, а произносить как - "но эт', верно, я"?
Катя, не комментирую тут, ибо уже обсуждали :) Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Лилия от: 26.11.2016, 19:17:04 Если это песня, то важнее всего, чтоб слова попали в музыку. )))
У меня - попали, спелось. Но я не певица, и даже не Стинг...)))) А перевод, по-моему, отличный. И как я тебя понимаю, Карри! Сама несколько раз впиралась в подобное, и знаю, какой это труд - впихивать русские слова в коротенькие английские строчки и попадать в ритм. Тебе удалось. Но если поющая братия говорит, что где-то шероховато, стоит прислушаться. Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Карелиан от: 28.11.2016, 01:12:28 Эви, Симамура, Гидрик, Лилия, Книгочея - спасибо!
Борис, я не согласна насчёт ритма и трёхсложных, все сильные доли, они же необходимые ударные слоги на местах. Тут сразу хочется сказать - а просто это надо под лютню )) Вот с рефреном ДА, проблема - впихнуть невпихуемое довольно сложно. А с точки зрения пения самая проблемная строчка "ты СПРоСИШь КТо" ;) :( Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Нэля от: 28.11.2016, 02:28:42 Катя, перевод интересный, и смысл не искажен.
Поется без сбоев. Да, послабее , чем оригинал, но достойно. НЕсколько раз сама пыталась что-либо переводить - были полные провалы. А у тебя на хорошем уровне получилось! Название: Re: It's probably me (Стинг) Ответил: Карелиан от: 29.11.2016, 02:58:56 Нэля, спасибо тебе во-от такое! "Послабее, чем оригинал" - это ты мне прямо льстишь :)
"Послабее" 8)
Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved. |