Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
30.04.2024, 19:19:51

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Опыт — это имя, которое каждый дает своим ошибкам.

Оскар Уайльд
634059 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Конкурс переводов 4: Микроб
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Выберите ДВА, на ваш вззгляд, лучших варианта  (Опрос закрыт: 27.01.2006, 00:05:48)
Старлинг - 3 (20%)
Ника - 1 (6,7%)
Книгочея - 1 (6,7%)
Симамура - 2 (13,3%)
Катти Сарк - 5 (33,3%)
Lynx - 3 (20%)
Всего голосов: 8

Страницы: [1] 2  все Вниз Печатать
автор Тема: Конкурс переводов 4: Микроб  (прочитано 9331 раз)
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Конкурс переводов 4: Микроб
« от: 12.01.2006, 02:05:50 »

Итак, решили про микроба! Конкурс продлится до следующего четверга, т.е. до 19.01.06!
ПЕРЕВОДЫ ПРИСЫЛАЙТЕ МНЕ ЛИЧНЫМ СООБЩЕНИЕМ!!! Smiley

Hilaire Belloc (1870—1953) «The Microbe»

The Microbe is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth;
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands,
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seen —
But Scientists, who ought to know,
Assured us that they must be so…
Oh! Let us never, never doubt
What nobody is sure about!

Вот подстрочник. Я предупреждала, что стих несерьезный, несложный, но, может, хоть улыбнет немножко? А то что-то все загрустили как-то Wink

Микроб

Микроб очень-очень маленький,
Его совсем нельзя разглядеть,
Но многие уверенные люди надеются
Увидеть его в микроскоп.
Его сочлененный свисающий язык,
Сто рядов занятных зубов,
Семь его взлохмаченных хвостов со множеством
Симпатичных розовых и фиолетовых пятен,
На каждом - отдельный узор,
Свитый из сорока отдельных полосочек, веревочек.
Его брови нежно зеленого цвета, -
Все это никто никогда не видел -
Но Ученые, которые обязаны это знать,
Уверяют нас, что так оно и должно быть...
О! Пусть же мы никогда-никогда не сомневаемся в том,
В чем никто не уверен наверняка!
« Последняя правка: 20.01.2006, 00:07:46 от Иероним » IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Книгочея
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7180



Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #1 от: 12.01.2006, 09:25:36 »

Присоединяюсь
IP записан

"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 3 - Киплинг!
« Ответ #2 от: 12.01.2006, 12:52:48 »

Присоединяюсь. Только давайте тогда Микроба в отдельной теме обсуждать Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #3 от: 19.01.2006, 23:56:08 »

Так. Выкладываю микробов. Прошу у всех прощения, что при составлении подстрочника, я пропустила одну строчку, и в подстрочнике до недавнего времени их было 15 вместо 16. Поэтому предлагаю не обращать внимания на немножко разные варианты строк, относящихся к микробьему хвосту Wink Вот переводы:




                                             Микроб

Старлинг:
Микроб так крохотен, так мал,
Что взгляд его наш не поймал.
Но ум пытливый, морща лоб,
С надеждой смотрит в микроскоп.
Пусть язычка, что сочленен,
Зубов, которых миллион,
Хвостов лохматых дюжин семь,
И крапинок по ним по всем,
Пусть жгутиков и волосков,
Сплетенных в сорок сороков,
Бровей салатовых его, -
Никто не видел, что с того?
Ученые слагают весть -
Твердят нам – так оно и есть…
Да будем слепо верить в то,
О чем не может знать никто!

Ника:
Совсем малюсенький микроб!
Но люди смотрят в микроскоп.
Но людям свойственно мечтать
Увидеть всю микробью стать!
Кто доверять себе привык,
Тот разглядит его язык
(Из шевелящихся частей),
И даже пятна на хвосте!
И в пасти - зубы  в сто рядов!
Хвост не один, их семь - хвостов!
Все из верёвок сплетены!
А брови - нежно-зелены...
Никто, конечно, не видал
Портрет микроба никогда,
Но раз ученые умы
Считают так - поверим мы!



Книгочея:
Микроб - малюсенький малыш:
Его вообще не разглядишь.
Такого вот увидеть чтоб,
Возьмет сангвиник микроскоп.
Его суставчатый язык
За сотню-в-ряд зубов проник,
А семь всклокоченных хвостов -
В забавных пятнах всех цветов;
На них в узоры сплетены
Полоски разной ширины.
И брови - зелень! Никогда
Никто такого не видал.
Наука - факт неоспорим -
Гласит: "Он должен быть таким".
И да не усомнимся в том,
Уверен в чем едва ли кто!



Симамура:
Микроб так мал, что из него
ты не получишь ничего,
но оптимист потеет, чтоб
его увидеть в микроскоп.
Его свисающий язык
на зубы редкие, привык
махать семью хвостами он
пурпурно – розовыми, в тон
отдельно свитых сорока
нарядных лент, но жаль, пока
бровей зелёных (вот беда)
никто не видел никогда –
Но те,  кому всё знать дано
твердят, что так и быть должно.
Пусть хоть один  расскажет нам
о том, в чём не уверен сам.


Катти Сарк:
Микроб невероятно мал,
Никто его не замечал,
Но нам твердит ученых скоп:
Микроба видно в микроскоп.
Его свисающий язык,
Что к ста рядам зубов приник
И семь взлохмаченных хвостов
В веселых пятнах всех цветов,
На каждом – красочный узор
Из лент, как будто, на подбор;
Его бровей зеленый цвет –
Красы такой не видел свет.
Но мир науки убежден,
Что быть таким и должен он.
Давайте верить вместе в то,
О чем не ведает никто.

Lynx
Микроб так мал, не разглядеть,
Но люди есть на свете,
Высказывающиеся: микроб
Заметен через микроскоп.

Там челюсти на сто зубов,
Забавный язычок, хвостов
Штук семь, пятнистых, на подбор -
Пурпурно-розовый узор,

Что покрывает каждый хвост
Во весь его микробий рост.
Но так как наш микроб так мал,
Никто все это не видал -

А Знатоки убеждены:
Такими быть они должны…
Дай Бог не усомниться нам
В том, что никто не видел сам!
« Последняя правка: 19.01.2006, 23:57:56 от Cutty Sark » IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #4 от: 20.01.2006, 01:12:31 »

Сразу проголосую, т.к. меня здесь не будет два дня. По-моему, удачный блиц и очень симпатичные переводы, все. У всех есть свои удачи. Вообще все тексты я бы описала одним словом: "Милые". Подробнее по каждому - позже.

Проголосила я за Старлинг и Катти Сарк, очень у них стройные вышли переводы. Правда, меня мучает то, что другие переводы мне очень нравятся тоже. Но опций всего две...
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #5 от: 20.01.2006, 02:24:31 »

Я не могу голосовать, пока не выясню, существует ли слово "скоп". Оно меня смущает  Sad

И, если честно, ум, который морщит лоб, тоже - хотя во всем остальном перевод Старлинга очень хорош, то есть имхо лучший.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Книгочея
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7180



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #6 от: 20.01.2006, 09:14:05 »

Присоединяюсь к Линкс, все переводы практически одинаково милые Smiley
Текст несложный, но лично мне было трудновато перевести последние строки так, чтобы полностью передать смысл. Голосую за тех, у кого, как мне кажется, это получилось - Старлинга и Линкс  Smiley
IP записан

"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #7 от: 20.01.2006, 12:07:51 »

Проголосовала за Старлинг и Нику.
Да, действительно, "скопа" не существует Undecided Почему же мне казалось наоборот? Huh
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
starling
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 565



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #8 от: 20.01.2006, 12:10:28 »

2Ника
А было так:
"Умов пытливых целый скоп
С надеждой смотрит в микроскоп"
Скоп сам собой напрашивается.
Но думал есть только наречие.
Катти Сарк - молодец!

СЛОВАРЬ ДАЛЯ
БАНДА: м. франц. немецк. толпа, шайка, ватага, артель, скоп, соглас, общество, братство или союз в дурном значении.

Катти Сарк - лучшая;
второе место Линкс

А вообще - конкурс удался.
В каждом переводе что-то есть
свое.
Smiley
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #9 от: 20.01.2006, 17:33:16 »

Ну раз "скоп" есть, а ум не может морщить лоб, голосую за Катти Сарк и Линкс, которой, на мой взгляд, лучше всех удалась концовка. Хотя мне тоже во всех переводах что-то нравится  Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #10 от: 27.01.2006, 20:55:31 »

Поздравляем Катти Сарк с победой и ждем от неё нового стихотворения для перевода!

Желающие участвовать - обозначьтесь, плиз! Я не буду  Tongue У меня плохо получается  Grin

IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #11 от: 27.01.2006, 20:58:45 »

Ника, ты решительно неправа :р
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Cutty Sark
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3873



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #12 от: 28.01.2006, 19:11:59 »

Спасибо за поздравления. Я тоже думаю, что Ника погорячилась. Roll Eyes Мы все здесь не профессиональные переводчики стихов: у каждого в переводах есть недостатки. Но на то мы здесь и собрались, собственно...
В понедельник выложу новый стих на перевод. Только вот кто будет участвовать? Ау!
IP записан

"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people."
Adrian Mitchell
Ryo
гость


E-mail
Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #13 от: 29.01.2006, 01:37:41 »

Ого. Что-то я пропустил эту тему, а тут моего любимого Бэллока переводили тем временем  Embarrassed

Не знаю, буду ли участвовать в следующем конкурсе: это зависит от стихотворения.
IP записан
starling
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 565



Re: Конкурс переводов 4: Микроб
« Ответ #14 от: 30.01.2006, 18:27:45 »

Желающие участвовать - обозначьтесь, плиз! Я не буду Tongue У меня плохо получается Grin

2НИКА
Нет, ну какое коварство-о-о-о!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А если победитель "случайно" выберет Гейне
или другого любимого автора?
(Маячок для Катти - та и махонька-малюсенька подсказуха...)
Smiley

Ника, ну пожалуйста... (почему нет коленопреклоненного смайлика?)
Sad

IP записан
Страницы: [1] 2  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,05 секунд, с использованием 22 запросов.