Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28.04.2024, 12:18:56

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Джентльмен — это человек, который никогда не оскорбит ближнего непреднамеренно.
 
Оскар Уайльд
634058 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  На пляже Санлукара
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: На пляже Санлукара  (прочитано 2325 раз)
Лена Хасворт
*
Offline Offline

сообщений: 47


На пляже Санлукара
« от: 22.07.2009, 21:34:06 »

...вольный перевод из Антонио Мачадо
                 ........

На пляже Санлукара тёмной ночью
Услышал тихий голос. Он мне пел,
Что лунный свет таинственней всех прочих.
Он пел о том, что я сказать хотел
Тебе, когда взойдёт над морем снова
Луна, стирая тьмы глухой завес.
Я прошепчу тебе три тихих слова,
Упавшие в ладонь мою с небес.
Никто нас не увидит. Одинока
Звезда на небе, я - у кромки вод.
На пляже Санлукара тьма жестока.
Я подожду, пока луна взойдёт.

            *
Una noche de verano,
en la playa de Sanlucar,
oi una voz que cantaba:
Antes que salga la luna,

antes que salga la luna,
a la vera de la mar,
dos palabritas a solas
contigo tengo de hablar.

Playa de Sanlucar,
noche de verano,
copla solitaria
junto al mar amargo!

A la orillita del agua,
por donde nadie nos vea
ante que la luna sagla!
IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7190



WWW
Re: На пляже Санлукара
« Ответ #1 от: 24.07.2009, 14:17:53 »

да, перевод очень-очень вольный.
слово "завес" как и.п. м.р. присуствует только в лексиконе неграмотных продавцов (от слова "вешать").
а тут надо или "занавес", или "завеса".

и мне кажется, что поскольку у автора тут минимум слов, то важна его изощрённая игра с ритмом.
которую я не очень понимаю всилу незнания испанского.
кое-где там даже рифмы нету.
а у вас везде длинные строки с правильным ритмом и рифмой Smiley

особенно интересно, с чем у афтора должна рифмоваться предпоследняя строчка.
м.б. у него после последней строки подразумевается нечто типа "я тебя люблю", и оно рифмуется с "nos vea"?


поковырял словари полчаса...

                 *

Летняя ночь так темна,
Ласковый пляж в Санлукар.
Голос во тьме распевал:       
Прежде чем выйдет Луна.

Прежде чем выйдет Луна
Над горизонтом опять,
Эти три слова я
Должен тебе прошептать.

Пляж в Санлукар,
Ночь коротка,
Песня горька
На берегах!

Пена прибоя нежна.
Нас не увидит никто,
Прежде чем выйдет Луна.
IP записан

mind the gap
Нолик
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 529


:)


WWW
Re: На пляже Санлукара
« Ответ #2 от: 29.07.2009, 12:51:27 »

Вариант Лены мне больше понравился. Но слишком много в нем добавлено - не перевод, а стихотворение-отклик)
IP записан

иди
Dragoman
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 3347



Re: На пляже Санлукара
« Ответ #3 от: 13.08.2009, 01:04:20 »

Гидрик - молодца!
IP записан
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,03 секунд, с использованием 20 запросов.