Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
27.04.2024, 18:00:18

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Искусство — ложь, которая делает нас способными осознать правду.

Пабло Пикассо
634056 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Стихо-творение (перевод со шведского)
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Стихо-творение (перевод со шведского)  (прочитано 2377 раз)
мамина
*
Offline Offline

сообщений: 92



Стихо-творение (перевод со шведского)
« от: 19.08.2009, 10:51:29 »


Молчание закончится, как только
Задраенные плотно шлюзы
Откроются - поэту столь привычно
Артикулировать - язык его подвешен.

Пока же он молчит. Он сдержан.
Не оттого, что вдруг не может вспомнить
И подыскать "те самые" слова,
Что страсть его унять смогли бы. Он влюблен.

И свет померк, и время струйкою песка,
И вечность вкруг него сомкнулась.
В холодной тьме, наощупь, он бредет,
Чтобы найти тепло ладоней. К ним

Замерзшими губами припадает
И чувствует, как снова бьется пульс.
Влюблен - и он не различает, где свет, где тьма,
Когда так близко то, что он искал,

И может быть, об этом он напишет.


Tystnaden sluter sig som ljudets lufttäta
slussar i rummet hos den – i vanliga fall
välsmorde poetens artikulerande munläder.

Han står nu stum
och bitvis återhållen.

Detta,
icke för att han
drabbats av en
temporär minneslucka
och letar efter något att säga,
utan för att han lider av en
omedelbar och rent av
påfallande förälskelse.

En förälskelse
– så stark att solen
för ett ögonblick
upphör att lysa
och tiden rinner
som sand för hans ögon
och sluter det eviga.

Han trevar i den dunkla kylan
och finner en värmande hand
att vila sina frusna läppar mot.
Han kysser handen
och känner pulsen
åter.
Kärleken vet ingen
skillnad på ljus eller mörker
om man finner
det man saknat är nära.
.

Kanske blir det
en dikt
ändå.



Göran Hansson
IP записан

Елена
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Стихо-творение (перевод со шведского)
« Ответ #1 от: 19.08.2009, 11:18:29 »

В холодной тьме, наощупь, он бредет,
Чтобы найти тепло ладоней. К ним

Замерзшими губами припадает
И чувствует, как снова бьется пульс.
Влюблен - и он не различает, где свет, где тьма,
Когда так близко то, что он искал,

И может быть, об этом он напишет.


Красиво. Праминя Smiley
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
мамина
*
Offline Offline

сообщений: 92



Re: Стихо-творение (перевод со шведского)
« Ответ #2 от: 19.08.2009, 11:21:50 »

Спасибо). Знать, и в Швеции все не так холодно))
IP записан

Елена
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7190



WWW
Re: Стихо-творение (перевод со шведского)
« Ответ #3 от: 19.08.2009, 16:59:19 »

да, концовка очень хороша!

и название особенно.

к сожалению, по виду оригинала непонятно даже, сколько в нём было строк и предполагалась ли в нём рифма Smiley
IP записан

mind the gap
мамина
*
Offline Offline

сообщений: 92



Re: Стихо-творение (перевод со шведского)
« Ответ #4 от: 19.08.2009, 17:10:24 »

Спасибо). Количество строк определяется, это буквы шведские нечитаемы:(. Рифмы в оригинале нет.
IP записан

Елена
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 8,242 секунд, с использованием 20 запросов.