Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28.04.2024, 01:00:52

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя.
Федор Тютчев
634056 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Лисица-мысль (Тед Хьюз)
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Лисица-мысль (Тед Хьюз)  (прочитано 2451 раз)
Ryo
гость


E-mail
Лисица-мысль (Тед Хьюз)
« от: 07.02.2010, 11:07:12 »

Лисица-мысль

Полуночного мига воображаемый лес:
что-то живое движется в тишине,
кроме одиноких часов
и пальцев моих над белой бумаги листом.

За окном мне не видно звёзд:
что-то ближе и глубже
не спеша наполняет собой
одиночество и пустоту:

холодный, нежный, как тёмный снег,
лисий нос обнюхивает чей-то след,
глаза направляют движение — тут,
и тут, и тут, и тут, и там —

аккуратной строкой отпечатки лап
ложатся на снег. А сзади тень
крадётся, прячется между пней,
извиваясь в изгибах тела,

пересекающего прогалину; глаз,
наливается зеленью и, раскрываясь,
сосредоточенно, напряжённо,
ищет что-то в ночи, пока

горячая вспышка — запах лисы —
не заполнит полость моей головы.
За окном нет звёзд; что-то шепчут часы.
На странице остались строчки.
The Thought-Fox

I imagine this midnight moment's forest:
something else is alive
beside clock's loneliness
and this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf,
Two eyes serve a movement that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening opening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp stink of a fox,
It enters the dark hole of the head.
The windows is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7190



WWW
Re: Лисица-мысль (Тед Хьюз)
« Ответ #1 от: 13.02.2010, 00:38:37 »


рифма где???
имхо и с оттенками смысла не всё так.
IP записан

mind the gap
Ryo
гость


E-mail
Re: Лисица-мысль (Тед Хьюз)
« Ответ #2 от: 13.02.2010, 01:04:46 »

По поводу рифм не будут спорить (хотя в оригинале они спорные и есть опять же далеко не везде), а вот что не так со смыслом?
IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7190



WWW
Re: Лисица-мысль (Тед Хьюз)
« Ответ #3 от: 15.02.2010, 12:31:05 »

если бы мог сформулировать - перевёл бы сам Smiley
IP записан

mind the gap
Ryo
гость


E-mail
Re: Лисица-мысль (Тед Хьюз)
« Ответ #4 от: 15.02.2010, 12:36:33 »

Smiley Витковский сказал однажды, что для полного понимания стихотворения нужны как минимум 4 перевода разных переводчиков.

Некоторые стихи Хьюза действительно сложно переводить без глубокого анализа.
IP записан
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,225 секунд, с использованием 20 запросов.