Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Лисица-мысль (Тед Хьюз) (прочитано 2451 раз)
|
Ryo
гость
|
Лисица-мысль
Полуночного мига воображаемый лес: что-то живое движется в тишине, кроме одиноких часов и пальцев моих над белой бумаги листом.
За окном мне не видно звёзд: что-то ближе и глубже не спеша наполняет собой одиночество и пустоту:
холодный, нежный, как тёмный снег, лисий нос обнюхивает чей-то след, глаза направляют движение — тут, и тут, и тут, и тут, и там —
аккуратной строкой отпечатки лап ложатся на снег. А сзади тень крадётся, прячется между пней, извиваясь в изгибах тела,
пересекающего прогалину; глаз, наливается зеленью и, раскрываясь, сосредоточенно, напряжённо, ищет что-то в ночи, пока
горячая вспышка — запах лисы — не заполнит полость моей головы. За окном нет звёзд; что-то шепчут часы. На странице остались строчки. | The Thought-Fox
I imagine this midnight moment's forest: something else is alive beside clock's loneliness and this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star: Something more near Though deeper within darkness Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow A fox's nose touches twig, leaf, Two eyes serve a movement that now And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow Between trees, and warily a lame Shadow lags by stump and in hollow Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye, A widening opening greenness, Brilliantly, concentratedly, Coming about its own business
Till, with a sudden sharp stink of a fox, It enters the dark hole of the head. The windows is starless still; the clock ticks, The page is printed. |
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
рифма где??? имхо и с оттенками смысла не всё так.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
По поводу рифм не будут спорить (хотя в оригинале они спорные и есть опять же далеко не везде), а вот что не так со смыслом?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
если бы мог сформулировать - перевёл бы сам
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Ryo
гость
|
Витковский сказал однажды, что для полного понимания стихотворения нужны как минимум 4 перевода разных переводчиков. Некоторые стихи Хьюза действительно сложно переводить без глубокого анализа.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|