Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Морской пейзаж (У. Х. Оден) (прочитано 2039 раз)
|
Ryo
гость
|
Перевод получился довольно-таки вольный...
Морской пейзаж Взгляни скорей на остров сей, турист: объятый светом, он лежит перед тобою. Стой тихо, помолчи в покое: внимай, как в лабиринтах уха течёт блуждающей рекою качающийся голос моря.
Здесь суша - только пауза воды. Здесь, с высоты спускаясь к морю, стен изломы с приливной борются волной. Наполнен галькой, стучит о скалы бешеный прибой, и размещают на отвесных склонах непрочные селенья чайки.
Как маленькие семечки, вдали На горизонте, словно семена, суда спешат по срочным нуждам мимо. И может весь пейзаж в твоей остаться в памяти и тоже, пересекая зеркало залива, стремиться вдаль, как облака сейчас.
Seascape by W. H. Auden Look, stranger, on this island now The leaping light for your delight discovers, Stand stable here And silent be, That through the channels of the ear May wander like a river The swaying sound of the sea.
Here at a small field's ending pause Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges Oppose the pluck And knock of the tide, And the shingle scrambles after the suck- -ing surf, and a gull lodges A moment on its sheer side.
Far off like floating seeds the ships Diverge on urgent voluntary errands, And this full view Indeed may enter And move in memory as now these clouds do, That pass the harbour mirror And all the summer through the water saunter.
1939
|
|
« Последняя правка: 27.02.2010, 20:37:43 от Рё »
|
IP записан
|
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
Ну, я приду сюда, чтобы доказать себе, что не вполне забыла язык Мне кажется, надо что-то делать с первой строфой. Потому что там не очень суразное "помолчи в покое" (чего автор не говорил) и как раз в рифмующейся с этим строчке убежавшее light-delight (что автор говорил), которое надо бы в каком-то виде вернуть, но в каком — я не знаю
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Ryo
гость
|
Ну, я давно уже смирился с тем, что в переводе невозможно сказать в точности то, что сказал автор оригинала, и в точности так, как сказал автор оригинала. И поэтому всё приходится идти на компромиссы между формой и содержанием, хотя содержание, разумеется, имеет некоторый примат. Помню, когда я взял в руки двуязычный сборник сонетов Шекспира в переводе Маршака, у меня просто открылись глаза: Маршак-то, оказывается, чуть ли не половину домысливал от себя или просто переиначивал в угоду форме! Я считаю, что в этом переводе те компромиссы, на которые я пошёл, непринципиальны. Хотя мне очень жаль, что по-русски нельзя так же компактно сказать, например, diverge on urgent voluntary errands.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Изменил первую строчку последнего семистишия, чтобы избежать повторения слова "вдали".
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|