автор
|
Тема: Взаимодействие языков (прочитано 22761 раз)
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Возможно, более точным названием было бы "Проблемы перевода", но термин "перевод" обычно обозначает только подбор корректных слов, наиболее точно воспроизводящих смысл оригинала, оставляя за кадром звучание и интонации оригинала. Собственно, тема создана для того, чтобы выкладывать сюда забавные и интересные вещи, связанные с переносом смыслов из одного языка в другой и возникающими при этом сложностями.
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Сразу скидываю сюда кусок из беседы с willie_wonka: Я:У меня тогда есть еще один вопрос, довольно дурацкий. Многие любят смотреть то же аниме, например, с субтитрами и оригинальной озвучкой. Так вот, насколько вообще неспециалист может "считывать" интонации фраз, произнесенных на языке другой языковой группы? Вернее, так — может ли он хоть в каких-то случаях оценить произносимое правильно? willie_wonka (кто не в курсе — профессиональный лингвист, занимающийся вопросами интонации, и хороший писатель): Как правило, нет. Приведу простой пример. В русском языке есть такой интонационный рисунок - ИК-3. Это интонаций, с которой обычно прозносится вопрос без местоименного вопросительного слова. Если вы спросите вслух: "У тебя есть ручка?" или "Сегодня пятница?", - у вас как раз получится ИК-3. Интонация это, конечно, очень частотная, поскольку она же еще используется и в обосновании, и в вежливой просьбе, и в куче других случаев. Так вот, болгары однозначно воспринимают ее как игривую интонацию, интонацию кокетства (говорят: "Русские - поразительный народ! Они постоянно кокетничают, причем, что удивительно, не только женщины - мужчины тоже". Финны и эстонцы воспринимают ту же ИК-3 как интонацию крайнего раздражения и, слушая со стороны оживлённый, но доброжелательный разговор русских, говорят потом: "Так ругались, так ругались!.. Ну просто удивительно, что не подрались!" ))) Теперь представьте, что финн и болгарин смотрят с субтитрами русский фильм. Герой на экране что-то говорит, они слышат оригинальную интонацию. На экране появляется перевод: "Я сам не знаю, что об этом думать". Или: "Я долго ждал вас вчера". Или: "Может, присядешь?" (Ну, сами можете додумать фразу по вкусу). В оригинале была использована ИК-3 (констатация с оттенком обоснования это была или вежливое предложение, допустим). Совершенно спокойным тоном это было сказано. И такие фразы накапливаются, складываются в целые диалоги... В результате болгарин, выйдя из кинотеатра, будет всем рассказывать, что все герои были нетрадиционной сексуальной ориентации, а финн - что с экрана перла дикая агрессия, даже когда говорили, казалось бы, о самых обычных, бытовых вещах.Усвоив этот пример, смело можете переносить его, куда хотите. Мы так же "хорошо" воспринимаем английский, немецкий, японский, китайский... Так же мы в этом удачливы. Подчёркиваю: если только мы не учили их специально. Почему я в начале сказала "как правило"? Тут есть одна область исключений. Если в оригинале (будь он английский, корейский, кечуа или пушту) дана очень сильная эмоциональная реализация (очень сильная радость, очень яркое возмущение, мощнейшая, из глубины души угроза), мы это воспримем, и воспримем правильно. При ярких эмоциональных реализациях вступают в игру некоторые универсальные характеристики звучания (например, повышение отчётливости артикуляции, речь сквозь зубы, понижение фонетического регистра, замедление темпа речи, сжатая глотка, напряженные согласные - в этом наборе вы распознаете угрозу в абсолютно неизвестном вам языке и не ошибётесь). Но поскольку редкий фильм целиком и полностью состоит из ярких эмоциональных реализаций... А, как правило, состоит он вовсе не из них... )))
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
"Откуда мы", как всем известно, легко определяется по словарным привычкам. Вот, например, вы точно не красноярец, если знаете, что такое мультифора! Я сегодня узнала: "Прозрачный конверт для хранения небольшого объема бумаг размера А4, который можно закрепить в скоросшивателе с помощью специальных отверстий на боковой стороне." Красноярцы называют "это" файлом. Но "мультифора" жива в Новосибирске, Кемерово, Новокузнецке, Томске, Иркутске. То есть, сибирское, по сути, словечко, обошедшее стороной целый край. Ну и Москву, как я понимаю
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
У нас говорят "файл", вообще-то чаще даже "файлик".
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
Дада, "файлик". А "мультифора" для куска целлофана как-то слишком жирно будет
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Ryo
гость
|
Аксолотль, вы сейчас ужасно интересную тему подняли - региональные особенности русского языка.
В Харькове, например, обычные плечики для одежды называют загадочным словом "тремпель" (якобы оттого, что до революции их делали на заводе, принадлежащем фабриканту Тремпелю). Или вспоминаю сейчас, как я радовался, услышав невероятно красивое старинное северное слово "шаньга" (это такая вкусная штука из теста) и его ещё более красивую уменьшительно-ласкательную форму "шанежка".
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
Вкусные шанежки пекла мама моего отчима, просто с ума сойти какие Только от иркутян я слышала "морозиться от чего-л." то есть уклоняться, прятаться, уходить в игнор
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Ryo
гость
|
Хм, в Киеве тоже так говорят: "мне надо с ним обсудить вот это и вот это, а он морозится".
Кстати, когда я общаюсь с людьми из Сибири, то часто слышу явно украинские слова. А всё потому что после реформ Столыпина крестьяне со всей империи начали переселяться в Сибирь, и среди переселенцев большая часть были - украинцами.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Оксана
Offline
Пол:
сообщений: 20179
|
Вкусные шанежки пекла мама моего отчима, просто с ума сойти какие Только от иркутян я слышала "морозиться от чего-л." то есть уклоняться, прятаться, уходить в игнор Странно - я живу на юге Украины, и у нас это расхожее выражение: морозиться или выпасть на мороз, или отморозиться...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
В Москве не слышала.
Т.е. слово "отморозок" тут, конечно, в ходу, но оно, скажем так, обозначает человека, лишённого каких-либо нравственных устоев и потому готового на всё.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Симфония Глюка
Offline
Пол:
сообщений: 1736
|
Тремпель в своё время тоже поразил. Моя лучшая школьная подруга переехала в Одессу из шахтёрского городка Стаханова и у нас с ней частенько возникали всякие забавные ситуации из-за того, что одну и ту же вещь называли разными словами. Я то, вместо того, чтобы выяснить, о чём она, предпочитала сама придумать. Так в моей жизни появилась "фрамуга" - ранее неслыханное обозвание форточки, вышепомянутый "тремпель", а ещё "водолазка" - это она так называла тонкий свитерок с высоким горлышком. У нас это называют "гольфик". А вот "морозятся" и в Одессе повсеместно.
|
|
|
IP записан
|
Это так просто быть дураком если с тобой всегда Синее море, белый дракон, южные поезда (с) Олег Медведев
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Ой, с "гольфиком" и "водолазкой" на форуме было очень смешное! http://www.nika-stihi.ru/forum/index.php?topic=533.msg6302#msg6302Это ссылка на болтательную тему "Что на вас надето в данный момент?" - там один товарищ из Харькова написал, что на нём - спортивные штаны и зелёный гольф (старый и уютный), а я его спросила: "Э... У меня вопрос. Гольф - это единственное число от слова "гольфы"? Ты - в одном? В стареньком зелёненьком одном носочке ? Потому что в Москве - это ТОЛЬКО "водолазка".
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Аксолотль
Offline
Пол:
сообщений: 9048
Мы дефектные. Мы ваши друзья. ©
|
В Красноярске гольф тоже только ножной бывает
|
|
|
IP записан
|
А дальше хуже было всё. А дальше я не помню. ©
|
|
|
Шарли
Offline
Пол:
сообщений: 635
|
От харьковчан впервые услышала слово "поребрик " и теперь активно употребляю сама . До этого знала только "бордюр".
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
От харьковчан впервые услышала слово "поребрик " и теперь активно употребляю сама . До этого знала только "бордюр". Знаю оба слова, но в сама говорю "бордюр". Это из знаменитых словесных пар "Москва - Питер" (соответственно, первое слово - как говорят в Москве, второе - как в СПб): бордюр - поребрик подъезд - парадное проездной - карточка ластик - резинка хлеб - булка
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
|
|