Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Теология (Тед Хьюз) (прочитано 2244 раз)
|
Ryo
гость
|
Змей не соблазнял райским яблоком Еву. Эта история — просто искажение фактов.
Адам съел яблоко. Ева съела Адама. Змей съел Еву. Мы — в тёмном кишечнике.
А Змей отсыпается в райском саду после обеда, улыбаясь сквозь сон встревоженным окликам Бога.
Theology by Ted Hughes
No, the serpent did not Seduce Eve to the apple. All that's simply Corruption of the facts.
Adam ate the apple. Eve ate Adam. The serpent ate Eve. This is the dark intestine.
The serpent, meanwhile, Sleeps his meal off in Paradise — Smiling to hear God's querulous calling.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
+-+--+ +-+--+- +-+--+--++
+-+--+ +-+--+ --+--+- +-++-+-
--+--+ --+--+-- --+--+--+- | +---+ +-+--+- +--+--+---+--+-
-+++-- +-+--+- +++- ++--+--
-+--+--+- -++--+- --+--+-+--+--+- |
слева авторский ритм, справа ваш... а смысл передан хорошо.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Симфония Глюка
Offline
Пол:
сообщений: 1736
|
Достоинства и недостатки перевода оценить не могу, потому что совсем не знаю английского, но русский текст покорил.
|
|
|
IP записан
|
Это так просто быть дураком если с тобой всегда Синее море, белый дракон, южные поезда (с) Олег Медведев
|
|
|
Ryo
гость
|
Соглашусь с тем, что ритм оригинала и перевода не совпадает. (Кстати, в вашей ритмической схеме оригинала есть ошибки.) Но в данном стихотворении (как и в творчестве Теда Хьюза в целом) он не является смыслообразующим. У Хьюза намного важнее такие вещи, как аллитерации, ассонансы, рифмы (хотя они у него и редки). Этот спор на самом деле ведётся давно. Пуристы (я так понимаю, вы принадлежите к их числу) утверждают, что в переводе каждая рифма, каждая запятая, каждый оттенок смысла должны быть аналогичны оригиналу. Но при столь жёстких требованиях перевод вообще невозможен, по крайней мере с английского языка, в котором на строку той же длины приходится в среднем в 2 раза больше смысловых единиц, чем в русском. Есть и обратное мнение, что переводчик должен писать по мотивам оригинала по сути самостоятельное произведение. Большая же часть переводчиков бултыхается между этими двумя крайностями. Поэтому вашу реплику "а смысл передан хорошо" я считаю лучшей похвалой
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|