Ниже - автоперевод моего стихотворение "
Медленно и неуклонно I" на английский язык. Опыт для меня совершенно новый, поэтому я был бы признателен, если бы кто-то, хорошо знающий английский язык, рассказал мне о недостатках перевода. Сразу скажу, что я зачастую намеренно изменял смысл английской версии в угоду фонетике.
Gulls of Volga!
Flocks of unkempt feathers,
hungry beaks,
sharp cries (like
screeches of rusty rowlocks).
A marshy shore.
Willows, reed and sedge -
black silhouettes,
like twining vessels,
reflecting in the iridescent patches of water.
Once again, headache. Shattered glass underfoot.
You close your eyes,
and the river's murmur turns into a rumble,
the wind bringing the distant voice of the sea.
And you listen, eager to hear more of its prophesies,
but can't quite make out what it has in store
for you: indifference or woe.
Or something more.
A sharp exhalation.
A handful of breadcrumbs take to the air.
The beating of hundreds of wings,
a bout of atmospheric tachycardia.
Everything disappears.
All that remains is the fading sun
and splashes of bottle-green ether.