Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28.04.2024, 21:05:12

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Высокое косноязычье
Тебе даруется, поэт.

Николай Гумилев
634059 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Slow and steady I
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Slow and steady I  (прочитано 2066 раз)
Ryo
гость


E-mail
Slow and steady I
« от: 15.04.2010, 00:16:12 »

Ниже - автоперевод моего стихотворение "Медленно и неуклонно I" на английский язык. Опыт для меня совершенно новый, поэтому я был бы признателен, если бы кто-то, хорошо знающий английский язык, рассказал мне о недостатках перевода. Сразу скажу, что я зачастую намеренно изменял смысл английской версии в угоду фонетике.

Gulls of Volga!
Flocks of unkempt feathers,
hungry beaks,
sharp cries (like
screeches of rusty rowlocks).
A marshy shore.
Willows, reed and sedge -
black silhouettes,
like twining vessels,
reflecting in the iridescent patches of water.

Once again, headache. Shattered glass underfoot.
You close your eyes,
and the river's murmur turns into a rumble,
the wind bringing the distant voice of the sea.
And you listen, eager to hear more of its prophesies,
but can't quite make out what it has in store
for you: indifference or woe.

Or something more.

A sharp exhalation.
A handful of breadcrumbs take to the air.
The beating of hundreds of wings,
a bout of atmospheric tachycardia.

Everything disappears.
All that remains is the fading sun
and splashes of bottle-green ether.
« Последняя правка: 15.04.2010, 00:30:49 от Рё » IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7190



WWW
Re: Slow and steady I
« Ответ #1 от: 15.04.2010, 00:59:47 »

а это не нравится совершено. именно на слух не нравится.
русское - оно такое долгостопное было. а это - частит.


You close your eyes
а чьи ж ещё?


A handful of breadcrumbs take to the air.
смысла не понял, но по числу - takes.
если оно взлетает - то вероятно take off


The beating of hundreds of wings
имхо неудачная калька с русского. как бы одна сотня крыльев дерётся с другой сотней.
IP записан

mind the gap
Ryo
гость


E-mail
Re: Slow and steady I
« Ответ #2 от: 15.04.2010, 01:17:10 »

You close your eyes
а чьи ж ещё?

Не хочу обижать, но это очень смешной комментарий. В английском языке такие выражения всегда употребляются с притяжательными местоимениями. You close your eyes, he closes his eyes и т.п. Иначе просто никак сказать нельзя. Не верите мне - спросите у Гугла.


A handful of breadcrumbs take to the air.
смысла не понял, но по числу - takes.
если оно взлетает - то вероятно take off

Здесь можно сказать как take (breadcrumbs - их много), так и takes (a handful).

To take to the air - взлететь. Применяется только по отношению к птицам и самолётам. Собственно, я именно поэтому его и выбрал.


The beating of hundreds of wings
имхо неудачная калька с русского. как бы одна сотня крыльев дерётся с другой сотней.

 Shocked laugh Roll Eyes
IP записан
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,021 секунд, с использованием 21 запросов.