Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Папоротник (Тед Хьюз) (прочитано 2105 раз)
|
Ryo
гость
|
Папоротника перо разворачивается движением Дирижёра, чья музыка вот-вот прервётся — И, внимая минуте молчания, Земля станцует свой тёмный танец.
Мышь ведёт доверчиво ухом Паук вступает в права наследства. И глаз Держит всё мирозданье в узде из слёз.
Папоротник Пляшет печально, словно перо На шлеме у воина, что возвращается подземной дорогой
В своё царство.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Fern
Here is the fern's frond, unfurling a gesture, Like a conductor whose music will now be pause And the one note of silence, To which the whole earth dances gravely.
The mouse's ear unfurls its trust, The spider takes up her bequest, And the retina Reins the creation with a bridle of water.
And, among them, the fern Dances gravely, like the plume Of a warrior returning, under the low hills,
Into his own kingdom.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Несколько особенностей стихотворения:
— Широкое использование аллитераций для создания тревожного настроения у читателя, например: «fern's frond, unfurling a gesture...» или «to which the whole earth...»
— Мастерский подбор слов, интонация и настроение стихотворения позволяют автору передать истинный смысл произведения: а именно, что человек жалок и незначителен по сравнению с природой, олицетворяемой папоротником. Слово bequest означает «наследство», «посмертный дар»; оно вместе с другими «похоронными» выражениями (gravely, 'one note of silence' etc.) сообщает всему стихотворению мрачность.
— Загадочно выглядят две последние строки второй строфы (And the retina // reins the creation with a bridle of water). Это можно прочитать двояко. Во-первых, сетчатка (глаза), принадлежащая наблюдателю, «держит мироздание в узде воды» (слёз) - то есть воспринимает его через призму горя. Во-вторых, слово reins фонетически созвучно с rains, поэтому, возможно, имеется в виду, что наблюдатель орошает мироздание слезами. Это более чем вероятно, учитывая склонность Хьюза к подобной игре смыслами (см., например, стихотворение Heptonstall). Жаль, что средствами перевода это передать невозможно. В целом стихотворение к концу второго четырёхстишия принимает похоронный оборот...
...который получает достойное развитие в последней строфе. Папоротник, который «танцует, как перо на шлеме у воина», делает это «печально». Это означает, что воин возвращается домой не с триумфом. Более того, он возвращается «под низкими холмами», т. е. под землёй, следовательно, он мёртв, а его царство — это подземное царство мёртвых.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|