Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28.04.2024, 04:18:41

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Ubi nil vales, ibi nil velis.
634058 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Папоротник (Тед Хьюз)
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Папоротник (Тед Хьюз)  (прочитано 2105 раз)
Ryo
гость


E-mail
Папоротник (Тед Хьюз)
« от: 15.05.2010, 22:22:20 »

Папоротника перо разворачивается движением
Дирижёра, чья музыка вот-вот прервётся —
И, внимая минуте молчания,
Земля станцует свой тёмный танец.

Мышь ведёт доверчиво ухом
Паук вступает в права наследства.
И глаз
Держит всё мирозданье в узде из слёз.

Папоротник
Пляшет печально, словно перо
На шлеме у воина, что возвращается подземной дорогой

В своё царство.
IP записан
Ryo
гость


E-mail
Re: Папоротник (Тед Хьюз)
« Ответ #1 от: 15.05.2010, 22:23:03 »

Fern

Here is the fern's frond, unfurling a gesture,
Like a conductor whose music will now be pause
And the one note of silence,
To which the whole earth dances gravely.

The mouse's ear unfurls its trust,
The spider takes up her bequest,
And the retina
Reins the creation with a bridle of water.

And, among them, the fern
Dances gravely, like the plume
Of a warrior returning, under the low hills,

Into his own kingdom.
IP записан
Ryo
гость


E-mail
Re: Папоротник (Тед Хьюз)
« Ответ #2 от: 15.05.2010, 22:23:56 »

Несколько особенностей стихотворения:

— Широкое использование аллитераций для создания тревожного настроения у читателя, например: «fern's frond, unfurling a gesture...» или «to which the whole earth...»

— Мастерский подбор слов, интонация и настроение стихотворения позволяют автору передать истинный смысл произведения: а именно, что человек жалок и незначителен по сравнению с природой, олицетворяемой папоротником. Слово bequest означает «наследство», «посмертный дар»; оно вместе с другими «похоронными» выражениями (gravely, 'one note of silence' etc.) сообщает всему стихотворению мрачность.

— Загадочно выглядят две последние строки второй строфы (And the retina // reins the creation with a bridle of water). Это можно прочитать двояко. Во-первых, сетчатка (глаза), принадлежащая наблюдателю, «держит мироздание в узде воды» (слёз) - то есть воспринимает его через призму горя. Во-вторых, слово reins фонетически созвучно с rains, поэтому, возможно, имеется в виду, что наблюдатель орошает мироздание слезами. Это более чем вероятно, учитывая склонность Хьюза к подобной игре смыслами (см., например, стихотворение Heptonstall). Жаль, что средствами перевода это передать невозможно. В целом стихотворение к концу второго четырёхстишия принимает похоронный оборот...

...который получает достойное развитие в последней строфе. Папоротник, который «танцует, как перо на шлеме у воина», делает это «печально». Это означает, что воин возвращается домой не с триумфом. Более того, он возвращается «под низкими холмами», т. е. под землёй, следовательно, он мёртв, а его царство — это подземное царство мёртвых.
IP записан
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,33 секунд, с использованием 18 запросов.