Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Сонет (прочитано 8099 раз)
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
|
Сонет
« от: 04.07.2005, 18:11:06 » |
|
Сонет бывает итальянский и английский.
Итальянский сонет - четырнадцатистрочное стихотворение, разделенное на два четверостишия и два заключительных трехстишия. В четверостишиях применяется или перекрестная, или кольцевая рифмовка, причем одинаковая для обоих четверостиший. Порядок чередования рифм в трехстишиях различен.
Схема рифмовки в итальянских сонетах может быть, например, такова:
абаб или абба абаб абба вбв вгв гбг гвг
В примере использована третья схема - попытайтесь определить ее самостоятельно:
Поэт! не дорожи любовию народной, Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где огонь твой горит, И в детской резвости колеблет твой треножник.
Английский сонет - четырнадцать строк делятся на три катрена и одно двустишие.
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red, If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd red and white But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks; treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
(по материалам Справочника по стихосложению Г.Апановича)
|
|
« Последняя правка: 05.07.2005, 01:25:25 от Иероним »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
John Silver
Offline
Пол:
сообщений: 24
Bard Warhammer
|
|
Re: Сонет
« Ответ #1 от: 11.07.2005, 18:10:24 » |
|
Французская форма сонета отличается тем, что в катренах кольцевая рифмовка, а в терцетах три рифмы:
abba abba ccd eed
С точки зрения содержания сонет предполагал определенную последовательность развития мысли: тезис — антитезис — синтез — развязка. Однако этот принцип также далеко не всегда соблюдается.
В самом термине усматривается указание на то, что это «звучащая» поэтическая форма. В этой связи особое значение придается музыкальности сонета. На этом в свое время акцентировал внимание Л.Г. Гроссман, один из наиболее оригинальных исследователей жанра: «Самый термин, определивший этот стихотворный вид, указывает на высшее поэтическое качество, связанное с ним, — на звучание стиха. В Италии он произошел от sonare, в Германии его называли одно время Klinggedicht. Звуковое достоинство сонета, его ритмическая стройность, звон рифм и живая музыка строфических переходов — все это уже предписывалось первоначальным обозначением этой малой стихотворной системы».
Музыкальность — непременный атрибут сонета. Отчасти она достигается чередованием мужских и женских рифм. Правило предписывало: если сонет открывается мужской рифмой, то поэт обязан завершить его женской, и наоборот.
Существовала также определенная норма слогов. Идеальный сонет должен содержать в себе 154 слога, при этом количество слогов в строках катрена должно быть на один больше, чем в терцетах.
Сложность сонетной формы отмечал и М.М. Батхин: «Сонет — очень трудная форма. Рифмы в сонете переплетаются, и это обязывает, чтобы и все образы и темы также были сплетены. В сонете не может быть легкости, намеканий; он должен быть очень тяжел, вылит из одной глыбы». В этом суждении справедливо подчеркнуто единство формальных элементов жанра с его содержательностью. Наиболее распространенным стихотворным размером классического сонета в русской поэзии стал пятистопный ямб, в западноевропейской « одиннадцатислоговая строка.
За восемь столетий создано во всемирной литературе огромное количество сонетов, они, разумеется, многообразны по содержанию, но позволительно выделить несколько наиболее характерных вариаций с точки зрения взаимоотношений поэт — читатель.
Любовный сонет. Он, несомненно, доминирует, автор сонетов запечатлевает образ возлюбленной и свое alter ego, возвышающееся от переизбытка чувств. Примеров здесь приводить можно сколько угодно, ограничимся авторами разных эпох: П. Ронсар, А. Пушкин, А. Мицкевич, М. Волошин.
Сонет — поэтический манифест. В такого рода сонетах поэт выражает свои поэтические пристрастия (А. Рембо «Гласные», А. Пушкин «Поэту», В. Ходасевич «Сонет», Ш. Бодлер «Соответствия»).
Сонет-посвящение, вызванное к жизни конкретным лицом или событием (Ш. Бодлер «К прошедшей мимо», А. Ахматова «Художнику», А. Рембо «Спящий в ложбине»).
Сонет-мифологема — стихотворение, в котором развернут один или несколько образов, заимствованных из мифов, легенд, преданий предшествующей литературы (сонеты Луиса Камоэнса, «К Елене» Э. По, «Дездемона», «Дон Жуан» Н. Гумилева).
Сонет — аналог визуальному образу (Ш. Бодлер, Р.-М. Рильке).
Сонет-портрет. К этой разновидности тяготел Иоганнес Бехер.
Иронический сонет. Многие поэты, как бы споря с торжественностью жанра, иронизировали, шутя, преднамеренно заземляя сонет.
В 1964 году в Советском Союзе неожидано даже для самых продвинутых литературоведов появился новый вид сонета. Подобно сонетам «наверле» или «итальянскому», он имел свои правила и ограничения. Основное состояло в том, что он должен был содержать строку: «Как лист увядший падает на душу...». Назывался этот вид сонета — «Сонет Цурэна».
|
|
|
IP записан
|
Разве вы тоже из тех, Кто не спит, опьянён цветами, О мыши на чердаке? (с)
|
|
|
полуночница
Offline
Пол:
сообщений: 605
ака ирина
|
|
Re: Сонет
« Ответ #2 от: 24.07.2006, 06:00:23 » |
|
очень интересная информация, спасибо! пойду-ка поброжу по инету - поищу еще чего-нибуть о "сонете Цурена", с уважением ака ирина
|
|
|
IP записан
|
"И мы бредем, сложив крылья, по каменистому тракту, потому что кто-то бескрылый сказал, что дорогу осилит идущий."(c) Иероним
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|