Георг Тракль (1887-1914) - поэт-экспрессионист, классик австрийской литературы.
Стихотворение "Осень одинокого" (Der Herbst des Einsamen) - характерный пример его творчества, и я решил попробовать его перевести.
На фоне осени, сухой и урожайной,
Ещё блестят осколки лета, тлея.
И сказки птиц стихают под бескрайним
Покровом туч, где лоскутки синеют.
Вино разлито. Всё, что было тайной,
В безмолвии перестает быть ею.
Стоят кресты на холмиках. Сквозь чащу
Идут стада – их поглощает пламя.
Молчит селянин, больше не спешащий,
У зеркала пруда под облаками.
И вечер еле слышно, но всё чаще,
Шуршит в соломе синими руками.
Земля чернеет. На усталых лицах
Проступят звёзды. Холод комнат. Мука
Продолжится. И ангел отразится
В зрачках бездонных любящих друг друга.
Тростник шумит. Росинки, как мокрицы,
Ползут по коже веточек упругих.
Оригинал
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fuelle,
Vergilbter Glanz von schoenen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Huelle;
Der Flug der Voegel toent von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfuellt von leiser Antwort dunkler Fragen.
Und hier und dort ein Kreuz auf oedem Huegel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert uebern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Gebaerde.
Sehr leise ruehrt des Abends blauer Fluegel
Ein Dach von duerrem Stroh, die schwarze Erde.
Bald nisten Sterne in des Mueden Brauen;
In kuehle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfaellt ein knoechern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
____________________________
И ещё два перевода неизвестных мне авторов, которые я нашёл в Интернете
Нисходит осень к нам, колосьями венчанна,
Прекрасных летних дней златое отраженье.
Небесной сини свет прорвал покров туманный,
Преданий древних лад в печальном птичьем пенье.
Из гроздьев выжат сок. Средь тиши первозданной
Разлито сумрачных загадок разрешенье.
Вот одинокий крест стоит на черной круче,
В алеющем лесу весь день блуждает стадо,
Над зеркалом пруда плывут неспешно тучи,
Спокойствия полны людские речи, взгляды,
И крылья ветерка, лазурны и летучи,
Шуршат соломой крыш, сухой листвою сада.
На лбу усталом скоро звезды засияют,
Прохладно и светло в домах уединенных.
И ангелы порой так тихо выступают
Из нежных синих глаз тоскующих влюбленных.
Шуршит камыш, и страх внезапно грудь сжимает,
Когда, как черный дождь, росу роняют кроны.
_______________________
Плоды и хлеб - осенние приметы,
желтеет летний блеск, тускнеют росы.
Всё — в синеве; покров зелёный, где ты?
Отлёты птиц, как песнь, грустноголосы.
Вино отжато. Тихие ответы
скопляет тишь на тёмные вопросы.
Кресты на свежих холмиках застыли;
и порыжелость леса стадо съела.
Пруды скитанье тучек отразили;
покой и важность в жестах земледела.
А над соломой крыш расплавил крылья
ветр голубой; земля перечернела.
Гнездятся звёзды на бровях грезера;
в коморке холодно и сиротливо.
Исходит, угасая, ангел скоро
из глаз влюблённых: их страданья живы.
Шуршит камыш. О, жуткость! - у забора
роса, чернея, каплет с голой ивы.