Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Неперелетная птица. (прочитано 3105 раз)
|
Delichon
Offline
Пол:
сообщений: 12
|
Постю Без особых объяснений - извините, пишу с работы, времени нет Хоть впереди усталость и тревога, А позади - покой и тишина, Не будет сладкой жалости вина, Себя пускай жалеют недотроги. Стремиться вдаль от дома, от порога... Как жалко, что морская глубина Не нам, пернатым, домом суждена. Она - могила ласточкам с отрогов. Но я лечу, который день подряд, Морские волны тихо шелестят, Слова и оды летунам отважным. Усталость в крыльях - словно горький яд, Я не увижу больше горных гряд. Все ближе море. И совсем не страшно. ?
|
|
|
IP записан
|
Вы знаете, говорят в магазине стали продавать фальшивые рождественские игрушки. Выглядят они как настоящие, а вот радости от них никакой.
(с) из народного творчества.
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Невольно задумался - это что в духе - безумству отважных поем мы песню? Не "торкнуло", хотя написано неплохо и концовка сильная.
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
В принципе понравилось. Жаль, что ничего не известно про автора: ни возраст, ни откуда, ни даже пол Delichon, если не трудно, написали бы что-нибудь в своем профиле А самое главное - если я ничего не путаю, это опять СОНЕТ?! Вы будете четвертым "сонетописцем" на форуме ! Что мне показалось в стихе неудачным: "домом суждена" и "Морские волны тихо шелестят, Слова и оды летунам отважным". В первом случае ясен смысл (жаль, что глубина не может стать нам, птицам, домом), но выражено это несколько коряво. Во втором случае имхо нехорошо "слова и оды" и не нужна запятая. Можно "стихи и оды"... Близнец, а по-моему, это совсем не похоже на "Песню о соколе". Это имхо о том, каково улетать, зная, что не перелетишь море... И меня как раз это и "торкнуло".
|
|
« Последняя правка: 31.08.2005, 16:27:40 от Ника »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Delichon
Offline
Пол:
сообщений: 12
|
Мой поклон. Для начала короткое СV: Александр, пол мужской, возраст - 20 лет(д.р. 10.08.85), сюда перебрался с форума Мельницы, где мелькал под ником DarkElf(очень старый мой ник, который захотелось сменить... еще года четыре назад) Уважаемая Ника, сонетописцем мне не быть Форма конечно красивая, но сложновата для меня. Что будет - будем смотреть. Сейчас читаю классиков, высматриваю возможности для заимствований, замещений и наглых утаскиваний По поводу строчек: "домом суждена" - как можно было бы переформулировать, что бы звучало лучше? Меня многие строчки в "Неперелетной" настораживали, но не эта. "Стихи и оды" - изначально планировалость "слагая оды"(тогда уместна запятая), но я подумал, что слагая оды не шелестят. Оды слагают молча, в худшем случае - громко вещая и пугая соседей Переделки привели к запятой-сироте, и не корректному перечислению. Т.е. - моя ошибка, виноват. А о замысле. Я пытался выразить усталость. Предельную, тупую усталость, крайнее истощение сил. К сожалению это слишком серый прозаичный процесс-состояние, что бы впихнуть его в такую красочную форму как стихи. А может с счатью
|
|
|
IP записан
|
Вы знаете, говорят в магазине стали продавать фальшивые рождественские игрушки. Выглядят они как настоящие, а вот радости от них никакой.
(с) из народного творчества.
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Для начала короткое СV: Александр, пол мужской, возраст - 20 лет(д.р. 10.08.85), сюда перебрался с форума Мельницы, где мелькал под ником DarkElf(очень старый мой ник, который захотелось сменить... еще года четыре назад) О! Рада видеть-читать, но раз ты ДаркЭльф, тогда к тебе (можно на ты?) требования выше! Можешь лучше Всё, что написал тут, можно внести в профиль, но можно и не вносить. Хотя стрелочка, обозначающая пол, удобна при разговорах , а когда тебя поздравляют с ДР, тоже приятно. По поводу строчек: "домом суждена" - как можно было бы переформулировать, что бы звучало лучше? Меня многие строчки в "Неперелетной" настораживали, но не эта. Делихон (так в русской транскрипции?), я не филолог, но мне кажется, что так нельзя использовать слово "суждена". Т.е. что после этого слова должно стоять либо прямое дополнение (мне суждена дальняя дорога), либо глагол (нам всем суждено умереть). Мне кажется, "домом суждена" просто неупотребимо, т.е. строчку имхо надо менять целиком. Например: Как жалко, что морская глубина Нам домом стать не может, не должна."Стихи и оды" - изначально планировалость "слагая оды"(тогда уместна запятая), но я подумал, что слагая оды не шелестят. Оды слагают молча, в худшем случае - громко вещая и пугая соседей Переделки привели к запятой-сироте, и не корректному перечислению. Т.е. - моя ошибка, виноват. А по-моему, "слагая оды" лучше. А о замысле. Я пытался выразить усталость. Предельную, тупую усталость, крайнее истощение сил. К сожалению это слишком серый прозаичный процесс-состояние, что бы впихнуть его в такую красочную форму как стихи. А может с счатью Но значит, я всё правильно или почти правильно поняла (см. мой предыдущий пост), ибо усталость - это и есть состояние, когда надо лететь, а сил уже нет. Так что "впихнуть" в стихи вроде удалось
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Delichon
Offline
Пол:
сообщений: 12
|
Сперва о транскрипции - честно, сам не знаю. Delichon - это часть видового названия Delichon Urbica, т.е. ласточка городская(она же воронок). Названия обычно дают на латыни, но по латыни ласточка будет hirundo. По этому как это читать - Дэлихон или Дэлишон - я не знаю. Предлагаю называть коротко, Дэли На ты - всегда пожалуйста По поводу "суждена". Подумаю над заменой. Учитывая свистопляску с запятыми в той строке, она все равно напрашивалась. По поводу "слагали". Меня настойчиво смущает шептание во время одосложения. Буду переделывать.
|
|
|
IP записан
|
Вы знаете, говорят в магазине стали продавать фальшивые рождественские игрушки. Выглядят они как настоящие, а вот радости от них никакой.
(с) из народного творчества.
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|