Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
18.04.2024, 12:02:49

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Ubi nil vales, ibi nil velis.
634027 Сообщений в 50199 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Джон Мортон Бедлэм. Дождь
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: [1] Вниз Печатать
автор Тема: Джон Мортон Бедлэм. Дождь  (прочитано 2860 раз)
Лилия
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 8934



Джон Мортон Бедлэм. Дождь
« от: 28.04.2014, 22:46:34 »

Джон Мортон Бедлэм. Дождь

Под небом, чей оттенок сер и сир,
Мне нет приюта, замок мой разрушен.
Нисходит утро – мрачное удушье,
Вода повсюду. Всё старо, как мир.

А дождь, что в сердце, силится унесть
Осенний плач и зим студёных скорби,
В пустое завтра выломать все створки,
Чтоб в нём исчезнуть, но остаться  – здесь.

Дождь льёт, и льёт... И снова я молю
О капле солнца, но – безрезультатно.
И время выходить лицом к закату,
Чтоб чашу выпить горькую свою.

John Morton Bedlam (1783-1851)
The Rain (1846)

The skies are grey and transparently blue.
My shelter’s gone, I see my castle ruined,
The morning comes so silent and so gloomy,
The water’s all around. And – nothing new.

Rain in my heart pretends to wash away
The tears of fall and frozen winter sorrows,
To break the gates to desperate tomorrows,
To disappear in vain but yet to stay.

The falling rain. I pray on bended knees
For little piece of sun, albeit resultless.
The time to go out and face the sunset
And drink the bitter bowl as it is.
IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7189



WWW
Re: Джон Мортон Бедлэм. Дождь
« Ответ #1 от: 28.04.2014, 23:53:51 »

Очень хороший перевод.

Есть пара технических тонкостей:
короткие строки везде должны рифмоваться точно, как в первой строфе перевода;
длинные строки во второй строфе имеют точную рифму, а в прочих вовсе не имеют рифмы.

upd. а с Никой не согласен ))
« Последняя правка: 03.05.2014, 22:48:07 от gidrik » IP записан

mind the gap
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Джон Мортон Бедлэм. Дождь
« Ответ #2 от: 03.05.2014, 19:32:45 »

Чтоб выпить чашу горькую свою.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Страницы: [1] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,034 секунд, с использованием 20 запросов.