Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: КЭЙ РАЙАН. Капли в ведре (прочитано 3544 раз)
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
КЭЙ РАЙАН. Капли в ведре
сперва от каждой капли след на дне ведра. затем их тонкий лак за слоем слой покроет дно пока количество воды не образует своей кожи и чувства цельности, которое начнет тревожить любое новое касание поверхности.
KAY RAYAN
drops in the bucket
at first each drop makes its own pock against the tin. in time there is a thin lacquer which is layered and relayered till there's a quantity of water with its own skin and sense of purpose, shocked at each new violation of its surface.
|
|
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Аттик, Вы только не обижайтесь, но текст очень... зажатый получился имхо. Этот "лак", это "чувство цельности" - тут ведь попытка передать, что капли в ведре - живые и могут вызывать интерес, но передаете Вы это такими... неподвижными словами.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
Аттик, Вы только не обижайтесь, но текст очень... зажатый получился имхо. Этот "лак", это "чувство цельности" - тут ведь попытка передать, что капли в ведре - живые и могут вызывать интерес, но передаете Вы это такими... неподвижными словами.
Ника, "Вы только не обижайтесь"), но тут как раз в начале-то капли капают - и мне кажется это слышится ритмически и в русском переводе, - а потом речь идет о замкнутости и не желании проявлять интерес, об эффекте толпы что ли, и "лак", как пленка, как символ замкнутости, это из оригинала. Если бы не последние слова - про шок от вторжения извне, Вы могли бы быть правы, но так не могу с Вами согласиться. ИМХО. И слова не кажутся мне неподвижными - может, это зависит от прочтения? Спасибо за отклик, надеюсь, Вам хотя бы понравился оригинал, мне она очень нравится! И я попробую вдуматься в Ваше прочтение и создать другую версию, спасибо!
|
|
« Последняя правка: 01.09.2014, 07:46:55 от Аттик »
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
Фы
|
я не силён в аглицком, конечно, но текст несложный, так что удалось насладиться в полной мере спасибо!
|
|
|
IP записан
|
shame is the shadow of love
|
|
|
gidrik
|
В целом хорошо.
Есть несколько ритмических ошибок: 1. ритм второй строки должен совпадать с первой. женская рифма здесь недопустима. 2. слово СЛЕД в третьей строке даёт ударение на первый слог, что несовместимо с авторским ритмом. 3. своей кожи -++- два ударения подряд несовместимы с авторским ритмом, надо -+-+ (4?) я бы уменьшил число дактилических рифм (новое и которое), заменив на мужские.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
Собственно, я ответил в комментарии к паутине. Могу повторить большое спасибо за толковый анализ. Ника, Фы, Гидрик - спасибо! Как раз и не хватает профессионального взгляда и поддержки. Вот думаю, постить ли еще что - там тоже немало огрехов, - или сначала попробовать все переработать.
|
|
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Аттик, ну какой у меня профессиональный взгляд... Не берите в голову. Я потом попытаюсь объяснить, что хотела сказать. Просто это трудно, но я попытаюсь. Трудно - потому что "поле не моё" и я не решаюсь предлагать конкретику.
Я, в принципе, за более вольный перевод, но более живой.
А вот Гидрик, действительно, занимается переводами профессионально.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|