Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Blackberrying by Sylvia Plath (прочитано 3074 раз)
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
Черничинье
Кругом ни души, на поляне, и нет ничего, ничего, лишь черника, Черника с обеих сторон, больше справа, чем слева, Черниковая аллея, петляя спускается вниз, и Море где-то в конце нее, вздымается тяжелея. Черника, Спелые мячики, с мякоть фаланги пальца, онемелые, точно Черные очи скота за оградкой, тучные от иссиня-малиновых соков, Что они так растратно льют мне на пальцы. Я не просила такого кровного братства, они же, беззвучно Любили меня, умещаясь поудобней в бидоне, уплощаясь сбоку.
Над головой вороны-клушицы - галдящая черная стая В выдутом небе кружится, - обрывки сгоревшей бумаги, Их тут единственный голос: протесты, протесты... И так я Сомневаюсь, что морем закончится склон. Луга наверху изумрудно сияют, как будто подсвеченые изнутри. Я подошла к кусту ягод столь зрелому, что это был куст из мушек, Подвесивших синезеленые брюшки и радужки крыльев на ширму китайских картин Медовый пир ягод их оглушил; они веруют в рай. Еще один поворот и ягоды вместе с кустами отходят за край.
Теперь все что осталось - явление моря. Из седловины меж двух холмов ветер внезапно бросается на меня, Шлепнув по лицу вихрем призрачного белья. Эти холмы слишком сладко-зеленые, чтобы быть вкусившими соль. Я следую по овечьей тропе между ними, еще петля и я Предстаю пред суровым лицом холма, и лицо это - глыба оранжевых скал, Что глядит в никуда, в никуда кроме большого пространства Оловянно-свинцовых огней и грохота, когда кузнецы серебра Бьют и бьют в упрямый металл.
Blackberrying by Sylvia Plath Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks --- Bits of burnt paper wheeling in a blown sky. Theirs is the only voice, protesting, protesting. I do not think the sea will appear at all. The high, green meadows are glowing, as if lit from within. I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies, Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen. The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven. One more hook, and the berries and bushes end.
The only thing to come now is the sea. From between two hills a sudden wind funnels at me, Slapping its phantom laundry in my face. These hills are too green and sweet to have tasted salt. I follow the sheep path between them. A last hook brings me To the hills' northern face, and the face is orange rock That looks out on nothing, nothing but a great space Of white and pewter lights, and a din like silversmiths Beating and beating at an intractable metal.
|
|
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
gidrik
|
Это мне нравится. Странно представить чернику и море в одном кадре, но наверное в Америке оно так и есть. Ошибки есть, но легко исправимы. Черниковая
у автора в этом месте непридуманное слово. протесты, протесты
хотелось бы видеть тут менее политизированный синоним. от иссиня-малиновых соков,
вот это ужос-ужос. Она там что в итоге собирает - малину или таки чернику??? Теперь все что осталось - явление моря. Из седловины меж двух холмов ветер внезапно бросается на меня, Шлепнув по лицу вихрем призрачного белья.
Угу, по морде грязными трусами. В оригинале говорится о том, что ветер с моря напоминает ей свеже-очищающий аромат прачечной.
|
|
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
Аттик
Offline
Пол:
сообщений: 221
|
Gidrik, спасибо! Простите, не готов с вами сразу согласиться: 1. Не хотелось писать черничная, мне это показалось менее точным и ближе к описанию цвета, а не принадлежности. 2. Протесты - и даже точнее - "их тут единственный голос: протесты, протесты ( theirs is the only voice, protesting, protesting" - во-первых это практически калька, во-вторых, в тот момент тема протеста, в политическом смысле в том числе, была уже актуальна, как мне кажется 3. Иссиня-малиновых - это описание цвета, а не состава. Если бы было просто малиновых, замечание было бы справедливым 4. "Ветер с моря напоминает ей свеже-очищающий аромат прачечной" - это ваше прочтение. В оригинале нет ни напоминает, ни аромата, ни свежего, ни очищающего. И вообще весь стих очень насыщенный и плотный. Он в буквальном смысле бьет словами по лицу, о чем и говорят используемые образы, переведенные практически дословно, и трусы тут не при чем. Спасибо за критику, подумаю еще.
|
|
« Последняя правка: 23.03.2015, 02:05:04 от Аттик »
|
IP записан
|
hic!
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Здорово!!!
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|