Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
20.04.2024, 08:58:58

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Искусство — ложь, которая делает нас способными осознать правду.

Пабло Пикассо
634042 Сообщения в 50201 Темe от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Wheat sounds gift of bread
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [все] Вниз Печатать
автор Тема: Wheat sounds gift of bread  (прочитано 16859 раз)
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Wheat sounds gift of bread
« от: 31.03.2021, 19:53:49 »

Wheat sounds gift of bread

It’s asymmetric since this morning -
I chop wheat sounds’ gift of bread.
Translate me into the birds’ talking
As like smoke and vapor one translates.
Please, tweet half a tone below.
Please, watch askew, it is so red!
September will all skis bestow
When autumn’s in a suitcase packed.
Translate me, please, if you are able
And put the words under oppression.
The skyey colors may be unstable,
All will be torn by great affection.

IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
Маша Махова
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 15798



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #1 от: 31.03.2021, 20:14:49 »

Ма-ла-дец Smiley

(другими словами, это, конечно, очень познавательно и буковки красивые, но можно было бы и на китайском стишок поместить  -- для меня эффект будет такой же Smiley )
IP записан

Если хочешь понять смысл - слушай слова. Если хочешь понять суть - слушай звук. Михаил Чехов.
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #2 от: 31.03.2021, 20:17:26 »

Машуня, не ерничай! Я ща сюда многое пихну.
И потом всё объясню.
IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
Маша Махова
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 15798



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #3 от: 31.03.2021, 20:22:15 »

а-а-а...
IP записан

Если хочешь понять смысл - слушай слова. Если хочешь понять суть - слушай звук. Михаил Чехов.
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #4 от: 31.03.2021, 20:22:30 »

Your will

A day-set was that loose evening
In the unwashed carrier of being.
All parts of speech we were then reading:
The verbs for you and preps for me.
A wish to sleep, we both were silent.
Then, like a natural reflection,
Words remnants made some sounds
Which had begun poems’ detection.
When smelling huts with pasties
The winter eagered to the yard.
The snowstorm
And snows were lasty,
It left my love at once behind.
IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #5 от: 31.03.2021, 20:27:45 »

 Братцы! Все и прочие. Я в английском - бабуин.
Данные тексты читаемы ли?
Дело в том, что в городе Нью Йорке выходит некий альманах "Dovlatoff".
Ну, и перевели, блин, семь опусов.
Но что-то мне нашептывает о чём-то гугловском...
IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
aqua
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 4945



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #6 от: 31.03.2021, 21:39:45 »

Доктор, проверь личные сообщения..
IP записан
aqua
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 4945



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #7 от: 31.03.2021, 21:47:57 »

Ладно, напишу здесь,
йа не аква, йа его родственник, который профессионально владеет английским языком.
Есть 2 вида перевода с языка на язык: денотативный(то есть подстрочный), и конатотивный(то есть по смыслу).
Данные выше тексты переведены конатотивно, с использованием очень редких английских слов, что для меня говорит о том, что переводчик реально старался, пытаясь передать смысл русского текста(это важно, потому что русскоязычный текст очень глубок и его не всегда можно передать бедным английским языком), и даже сохранил рифму, где это возможно.
В целом, думаю, работа проведена качественно и переводчик получил за это немалый гонорар, безпокоиться не о чем.
Поздравляю, вы вышли на мировую арену.
если есть вопросы, пишите в личку, на сутки я Евгений))
IP записан
Kriss
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 2199



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #8 от: 31.03.2021, 23:58:47 »

Было б не хреново всё же рашн ванз привести...Но звучат красиво)))
IP записан

Nun liebe Kinder gebt fein Acht! (с)
Нэля
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 10104



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #9 от: 01.04.2021, 07:19:19 »

Док, мне слабO оценить правильность / грамотность/ перевода : в англ. поэзии порядок слов более произволен - и с рамкаи обычной речи тут подходить нельзя.

В остальном, если честно, перевод мне не очень. Доковская музыкальность и акробатика превратилась во что-то громоздкое и неповоротливое. Так мне почувствовалось.

Возможно, не мое. (А ведь есть переводы на английский Пастернака, Окуджавы, Ахматовой, которые мне очень нравятся)
IP записан

«Если вам подали кофе, не ищите в нем пива.» Чехов
Sandgy
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 9415


le scribbler


WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #10 от: 01.04.2021, 08:33:01 »

Хотел порадоваться за Дока, но получается рано сильно радоваться.
Получается, что настоящие стихи может переводить только настоящий поэт.
Не зря нашего Пушкина запад до сих пор не оценил.
Нэля, а ты о переводах Пушкина что скажешь?
А сама на английском стихи писала? Smiley

Так что, Андрей, твои опасения не напрасны...
« Последняя правка: 01.04.2021, 08:53:03 от Sandgy » IP записан

Стихи написал,
пора топором поработать.
Нэля
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 10104



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #11 от: 01.04.2021, 08:45:56 »

Пушкин в переводе не попадался,

стихи на английском даже не пыталась - я не умею играть с английским ))

Насчет Доковских стихов - может, я сгустила краски. Интересно бы мнение Нины узнать.
IP записан

«Если вам подали кофе, не ищите в нем пива.» Чехов
Sandgy
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 9415


le scribbler


WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #12 от: 01.04.2021, 08:59:04 »

Пушкин в переводе не попадался,

стихи на английском даже не пыталась - я не умею играть с английским ))

Насчет Доковских стихов - может, я сгустила краски. Интересно бы мнение Нины узнать.

Тогда, Нэля, тебе боевое задание: срочно осваивай английское стихосложение, чтобы переводить Дока! Grin
IP записан

Стихи написал,
пора топором поработать.
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #13 от: 01.04.2021, 09:08:19 »

Спасибо, братцы за мнения!!!
Меня успокоило, что все же не машина переводила.
Лишний раз убедился, что русский язык действительно и велик, и могуч. Вот и иврит с ним не сравнится.


Оригинал первого опуса:

Пшеничных звуков хлебный дар

Крошу, с утра несимметричен,
Пшеничных звуков хлебный дар.
Переведи меня на птичий,
Как переводят дым на пар.
Чирикай на полтона ниже.
Гляди-ка! Искоса румян,
Сентябрь всем готовит лыжи,
Пихая осень в чемодан.
Переведи меня. Как сможешь.
Капусту слов клади под гнет.
А завтра небо сменит кожу
И всех любовью разорвет.


IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
aqua
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 4945



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #14 от: 01.04.2021, 09:09:18 »

Аква: Переводить стихи Андрея на английский язык должен гений русского и английского языков. Такие наверное где-то есть.
« Последняя правка: 02.04.2021, 08:53:49 от aqua » IP записан
визочка
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 7719



Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #15 от: 01.04.2021, 10:40:20 »

Я не особый знаток в переводе на английский язык, но много переводила стихов с английского на русский, чаще по заказу, а не по велению сердца Smiley Одна моя знакомая, русская по происхождению, хорошо знающая русский язык, но пищущая стихи на английском, который считает родным, поскольку приехала в США маленьким ребёнком, говорит, что английский язык для поэзии не предназначен. В нём нет такой гибкости в рифмовке, как в русском, поэтому все рифмы, как она выразилась, "закончились ещё в 19 веке". Современные американские стихи по большей части представляют собой ритмически организованную прозу.
Сама попытка перевести стихи Дока на английский - большой challenge , вызывающий уважение.
Но мне стихи показались тяжеловесными, трудно читаемыми. Смысл передан, а доковщина - нет.


IP записан
gidrik
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 7189



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #16 от: 01.04.2021, 16:16:01 »

Посмотрел первый перевод.
Действительно неплохо, действительно потеряна собственно доковщина.
Но кроме этого мне не нравится ритм в некоторых строках, а судя по оригиналу, ритм нужен идеальный.

Некоторые ошибки легко исправить.

It’s asymmetric since this morning
в исходнике ассиметричен сам ЛГ, в переводе - непонятно что.
я бы просто написал I’m asymmetric since thе morning


As like smoke and vapor one translates.
Здесь имхо проблема с ритмом и смыслом. Я не знаю, как это прочесть в ритм.
И получилось переведи меня так, как некто переводит дым и пар.
Я бы написал типа as one transforms smoke into steam (но тогда и рифму придётся менять)


Please, tweet half a tone below.
Здесь слово твит сделано двусложным (твИит), что вроде неправильно.
я бы написал  Please, tweet me half a tone below.

Translate me, please, if you are able
я бы написал as вместо if

And put the words under oppression.
здесь пропала капуста и с ней доковщина.

The skyey colors may be unstable
здесь пропала та кожа, которую должна рвать последняя строчка.

И главное. финальная рифма oppression - affection
Если она мужская (опрЕшн - аффЕкшн) - то это не точная рифма.
А если она женская (опрЕшын - аффЕкшын). то ещё и альтернанс нарушен.



И кстати у нас есть внутри ПАФа раздел "переводы и стихи на ин яз"
« Последняя правка: 01.04.2021, 16:18:54 от gidrik » IP записан

mind the gap
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #17 от: 01.04.2021, 16:59:02 »

Спасибо, други!
Гидрик, очень интересная корректура!
Боюсь, что поздно пить боржоми Sad
Я неделю назад согласился на перевод семи опусов.
А надо было действительно в другой раздел...
IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
Sandgy
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 9415


le scribbler


WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #18 от: 02.04.2021, 14:17:38 »

Цитата
Дело в том, что в городе Нью Йорке выходит некий альманах "Dovlatoff".

Решил полюбопытствовать за этот альманах:

https://vk.com/id10511529

https://vk.com/wall10511529_7325

https://www.chitalnya.ru/work/2932182/

Мне почему-то кажется, что это не совсем в Нью-Йорке... Shocked
IP записан

Стихи написал,
пора топором поработать.
А.К. Доктор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 15912



WWW
Re: Wheat sounds gift of bread
« Ответ #19 от: 02.04.2021, 14:34:21 »

Ааа, то есть продается в NY? Да фиг с ним. Мне главное, чтоб индейцы смогли прочитать. А потом скурить все это.
Ибо "коренные американцы смогут познакомиться с Вашим творчеством"! Про бабушек с Брайтона я вобще молчу.
Вопрос был в другом – машинный или не машинный. Ответ я получил. Перевод, хоть и не блеск, но человечачий. И это гут.


С интересом прочел замечания Л.Образовой.
И вспомнился анекдот…

- Абрам Соломонович, у Вас есть богатые родственники?
- Возможно, но к сожалению они обо мне ничего не знают.
- Хм, интересно! Ну а бедные родственники у Вас есть?
- Вполне вероятно, но мне о них, к сожалению, ничего не известно.

Так выпьем за то, братцы, чтоб нас читали индейцы, индийцы, сомалийцы и суданцы.
И марсиане конечно. А где прочитают (в пещере перед костром, в метро, на стене туалета и пр) мне не суть.
Тем более - где издано. Хоть на Луне.
« Последняя правка: 02.04.2021, 17:03:27 от А.К. Доктор » IP записан

Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
Страницы: 1 2 [все] Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,04 секунд, с использованием 20 запросов.