Страницы: 1 2 [все]
|
|
|
автор
|
Тема: Wheat sounds gift of bread (прочитано 16859 раз)
|
А.К. Доктор
|
Wheat sounds gift of bread
It’s asymmetric since this morning - I chop wheat sounds’ gift of bread. Translate me into the birds’ talking As like smoke and vapor one translates. Please, tweet half a tone below. Please, watch askew, it is so red! September will all skis bestow When autumn’s in a suitcase packed. Translate me, please, if you are able And put the words under oppression. The skyey colors may be unstable, All will be torn by great affection.
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
Маша Махова
Offline
Пол:
сообщений: 15798
|
Ма-ла-дец (другими словами, это, конечно, очень познавательно и буковки красивые, но можно было бы и на китайском стишок поместить -- для меня эффект будет такой же )
|
|
|
IP записан
|
Если хочешь понять смысл - слушай слова. Если хочешь понять суть - слушай звук. Михаил Чехов.
|
|
|
А.К. Доктор
|
Машуня, не ерничай! Я ща сюда многое пихну. И потом всё объясню.
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
Маша Махова
Offline
Пол:
сообщений: 15798
|
а-а-а...
|
|
|
IP записан
|
Если хочешь понять смысл - слушай слова. Если хочешь понять суть - слушай звук. Михаил Чехов.
|
|
|
А.К. Доктор
|
Your will
A day-set was that loose evening In the unwashed carrier of being. All parts of speech we were then reading: The verbs for you and preps for me. A wish to sleep, we both were silent. Then, like a natural reflection, Words remnants made some sounds Which had begun poems’ detection. When smelling huts with pasties The winter eagered to the yard. The snowstorm And snows were lasty, It left my love at once behind.
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
А.К. Доктор
|
Братцы! Все и прочие. Я в английском - бабуин. Данные тексты читаемы ли? Дело в том, что в городе Нью Йорке выходит некий альманах "Dovlatoff". Ну, и перевели, блин, семь опусов. Но что-то мне нашептывает о чём-то гугловском...
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
aqua
Offline
Пол:
сообщений: 4945
|
Доктор, проверь личные сообщения..
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
aqua
Offline
Пол:
сообщений: 4945
|
Ладно, напишу здесь, йа не аква, йа его родственник, который профессионально владеет английским языком. Есть 2 вида перевода с языка на язык: денотативный(то есть подстрочный), и конатотивный(то есть по смыслу). Данные выше тексты переведены конатотивно, с использованием очень редких английских слов, что для меня говорит о том, что переводчик реально старался, пытаясь передать смысл русского текста(это важно, потому что русскоязычный текст очень глубок и его не всегда можно передать бедным английским языком), и даже сохранил рифму, где это возможно. В целом, думаю, работа проведена качественно и переводчик получил за это немалый гонорар, безпокоиться не о чем. Поздравляю, вы вышли на мировую арену. если есть вопросы, пишите в личку, на сутки я Евгений))
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Kriss
Offline
Пол:
сообщений: 2199
|
Было б не хреново всё же рашн ванз привести...Но звучат красиво)))
|
|
|
IP записан
|
Nun liebe Kinder gebt fein Acht! (с)
|
|
|
Нэля
Offline
Пол:
сообщений: 10104
|
Док, мне слабO оценить правильность / грамотность/ перевода : в англ. поэзии порядок слов более произволен - и с рамкаи обычной речи тут подходить нельзя.
В остальном, если честно, перевод мне не очень. Доковская музыкальность и акробатика превратилась во что-то громоздкое и неповоротливое. Так мне почувствовалось.
Возможно, не мое. (А ведь есть переводы на английский Пастернака, Окуджавы, Ахматовой, которые мне очень нравятся)
|
|
|
IP записан
|
«Если вам подали кофе, не ищите в нем пива.» Чехов
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
Хотел порадоваться за Дока, но получается рано сильно радоваться. Получается, что настоящие стихи может переводить только настоящий поэт. Не зря нашего Пушкина запад до сих пор не оценил. Нэля, а ты о переводах Пушкина что скажешь? А сама на английском стихи писала? Так что, Андрей, твои опасения не напрасны...
|
|
« Последняя правка: 01.04.2021, 08:53:03 от Sandgy »
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
Нэля
Offline
Пол:
сообщений: 10104
|
Пушкин в переводе не попадался,
стихи на английском даже не пыталась - я не умею играть с английским ))
Насчет Доковских стихов - может, я сгустила краски. Интересно бы мнение Нины узнать.
|
|
|
IP записан
|
«Если вам подали кофе, не ищите в нем пива.» Чехов
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
Пушкин в переводе не попадался,
стихи на английском даже не пыталась - я не умею играть с английским ))
Насчет Доковских стихов - может, я сгустила краски. Интересно бы мнение Нины узнать.
Тогда, Нэля, тебе боевое задание: срочно осваивай английское стихосложение, чтобы переводить Дока!
|
|
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
А.К. Доктор
|
Спасибо, братцы за мнения!!! Меня успокоило, что все же не машина переводила. Лишний раз убедился, что русский язык действительно и велик, и могуч. Вот и иврит с ним не сравнится.
Оригинал первого опуса:
Пшеничных звуков хлебный дар
Крошу, с утра несимметричен, Пшеничных звуков хлебный дар. Переведи меня на птичий, Как переводят дым на пар. Чирикай на полтона ниже. Гляди-ка! Искоса румян, Сентябрь всем готовит лыжи, Пихая осень в чемодан. Переведи меня. Как сможешь. Капусту слов клади под гнет. А завтра небо сменит кожу И всех любовью разорвет.
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
aqua
Offline
Пол:
сообщений: 4945
|
Аква: Переводить стихи Андрея на английский язык должен гений русского и английского языков. Такие наверное где-то есть.
|
|
« Последняя правка: 02.04.2021, 08:53:49 от aqua »
|
IP записан
|
|
|
|
визочка
Offline
Пол:
сообщений: 7719
|
Я не особый знаток в переводе на английский язык, но много переводила стихов с английского на русский, чаще по заказу, а не по велению сердца Одна моя знакомая, русская по происхождению, хорошо знающая русский язык, но пищущая стихи на английском, который считает родным, поскольку приехала в США маленьким ребёнком, говорит, что английский язык для поэзии не предназначен. В нём нет такой гибкости в рифмовке, как в русском, поэтому все рифмы, как она выразилась, "закончились ещё в 19 веке". Современные американские стихи по большей части представляют собой ритмически организованную прозу. Сама попытка перевести стихи Дока на английский - большой challenge , вызывающий уважение. Но мне стихи показались тяжеловесными, трудно читаемыми. Смысл передан, а доковщина - нет.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
Посмотрел первый перевод. Действительно неплохо, действительно потеряна собственно доковщина. Но кроме этого мне не нравится ритм в некоторых строках, а судя по оригиналу, ритм нужен идеальный.
Некоторые ошибки легко исправить.
It’s asymmetric since this morning в исходнике ассиметричен сам ЛГ, в переводе - непонятно что. я бы просто написал I’m asymmetric since thе morning
As like smoke and vapor one translates. Здесь имхо проблема с ритмом и смыслом. Я не знаю, как это прочесть в ритм. И получилось переведи меня так, как некто переводит дым и пар. Я бы написал типа as one transforms smoke into steam (но тогда и рифму придётся менять)
Please, tweet half a tone below. Здесь слово твит сделано двусложным (твИит), что вроде неправильно. я бы написал Please, tweet me half a tone below.
Translate me, please, if you are able я бы написал as вместо if
And put the words under oppression. здесь пропала капуста и с ней доковщина.
The skyey colors may be unstable здесь пропала та кожа, которую должна рвать последняя строчка.
И главное. финальная рифма oppression - affection Если она мужская (опрЕшн - аффЕкшн) - то это не точная рифма. А если она женская (опрЕшын - аффЕкшын). то ещё и альтернанс нарушен.
И кстати у нас есть внутри ПАФа раздел "переводы и стихи на ин яз"
|
|
« Последняя правка: 01.04.2021, 16:18:54 от gidrik »
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
А.К. Доктор
|
Спасибо, други! Гидрик, очень интересная корректура! Боюсь, что поздно пить боржоми Я неделю назад согласился на перевод семи опусов. А надо было действительно в другой раздел...
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
|
|
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
А.К. Доктор
|
Ааа, то есть продается в NY? Да фиг с ним. Мне главное, чтоб индейцы смогли прочитать. А потом скурить все это. Ибо "коренные американцы смогут познакомиться с Вашим творчеством"! Про бабушек с Брайтона я вобще молчу. Вопрос был в другом – машинный или не машинный. Ответ я получил. Перевод, хоть и не блеск, но человечачий. И это гут.
С интересом прочел замечания Л.Образовой. И вспомнился анекдот…
- Абрам Соломонович, у Вас есть богатые родственники? - Возможно, но к сожалению они обо мне ничего не знают. - Хм, интересно! Ну а бедные родственники у Вас есть? - Вполне вероятно, но мне о них, к сожалению, ничего не известно.
Так выпьем за то, братцы, чтоб нас читали индейцы, индийцы, сомалийцы и суданцы. И марсиане конечно. А где прочитают (в пещере перед костром, в метро, на стене туалета и пр) мне не суть. Тем более - где издано. Хоть на Луне.
|
|
« Последняя правка: 02.04.2021, 17:03:27 от А.К. Доктор »
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [все]
|
|
|
|