Страницы: [1]
|
|
|
автор
|
Тема: Сам себе сам (прочитано 4401 раз)
|
jestem
Offline
Пол:
сообщений: 216
|
Стихотворение Павла Гирника. (оригинал) ______________________________________________ Випадає щодня прибиратися, наче на свято. Випадає співати на людях — сумна не сумна — Про дорогу, яка собі є і не буде питати, Звідкіля ти, козаче, війна тобі чи не війна.
Вже отак тобі так, що нікому нічого не мусиш. На хвилинку прийшов, привітався і впав, як усі. Напитав собі тіло, і тричі покликану душу, І те небо, в якому вже час потойбічній росі.
Де нарешті вже можна розбігтися і полетіти, А тоді, забуваючи мову, себе віднайти. Виглядати, чи вже повертаються стомлені діти З тих порожніх світів, де не буде й тобі гіркоти.
Де не треба знічев’я нікого ніколи любити, Посміхатись крізь сльози снігам, небесам і лісам. Де однаково — жити, писати, кохати чи вбити. Коли сам собі сам — і радієш, бо сам собі сам.
_____________________________________________________
CАМ СЕБЕ САМ (Рабочее название, принято условно. Перевод с украинского)
Каждый день облачаться приходится, словно на праздник, Петь - не важно кому, и не важно - легко, не легко О дороге, которая спросит обочиной грязной: "Ты откуда, казак, и далЁко ль твоё далекО?".
Плачь - не плачь, но теперь никому, ничего ты не должен. Ненадолго пришёл, и исчез незаметно, как все, Напитав свои тело и душу за "Слав...Тебе, Боже!" И то небо, что ждёт тебя вечером в чистой росе.
Где с разбега ты сможешь взлететь, наконец-то, как ветер, Забывая родной свой язык, стать собою самим, И смотреть, как неспешно домой возвращаются дети, Из-за облака, где тебе сладким покажется дым.
Где любить спозаранку кого-то - не нужно трудиться. Улыбаться сквозь слёзы снегам, небесам и лесам Где по сути равно: жить, писать, быть влюблённым, убийцей, Если сам себе - сам ты, и рад что ты сам себе - сам.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Великолепный Майк
Offline
Пол:
сообщений: 11277
главный ёжиковед и оранжевый оракул
|
хорошо конешно - эт я про русский переод ибо "мову" практически не воспринимаю... единственно что - "любить спозаранку"... сомнительно... типа это стоит больших усилий? .
|
|
|
IP записан
|
Это же вечеринка - в ней нет логики! (Гомер Симпсон)
|
|
|
jestem
Offline
Пол:
сообщений: 216
|
хорошо конешно - эт я про русский переод ибо "мову" практически не воспринимаю... единственно что - "любить спозаранку"... сомнительно... типа это стоит больших усилий? . Ну это в зависимости от того про каку любовь речь вести. Ежли "F I L I O" , то тут мере возможностей, а ежли про "A G A P E", - то тут по зову сердца, с первым лучом солнца!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Почему-то я уверена, что Майк имел в виду не филио, не агапэ, а эрос Украинского не знаю, но вижу, что "нікого ніколи" - это не спозаранку, и тут это, по-моему, важно. Но вообще у Вас, Виктор, очень красиво получилось. Спасибо.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
jestem
Offline
Пол:
сообщений: 216
|
Почему-то я уверена, что Майк имел в виду не филио, не агапэ, а эрос Украинского не знаю, но вижу, что "нікого ніколи" - это не спозаранку, и тут это, по-моему, важно. Но вообще у Вас, Виктор, очень красиво получилось. Спасибо. Cпасибо, Ника! Обещаю разобраться с этим "спозаранку". А мне так и подумалось, что Майк про этот самый "экстрим" намекал, но я постарался как можно деликатнее вывернуться. Ну не рубить же прямым текстом, а то вдруг тут поклонников Фрейда за каждым углом ))) - им только брось кость. )))
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
galnika
Offline
Пол:
сообщений: 734
Галка
|
Cам себе сам - украинское выражение. Его, конечно, надо перевести. Наедине с собой - что ли. В противном случае сам - один. Перевод очень понравился. Удачный. И оригинал красивый.
|
|
|
IP записан
|
Истину ищут только одиночки. Б. Пастернак
|
|
|
Olga Lanceva
Offline
Пол:
сообщений: 2844
|
Досконально украинского не знаю, но строчка, переведённая как "где любить спозаранку кого-то - не нужно трудиться", в буквальном переводе - где не нужно с утра (спозаранку) никого никогда любить. Смысл, по-моему, не совсем тот, что в переводе, да и про трудиться ... Ника, спозаранку - это "зъничевья" . Вообще оба стиха нравятся. А украинский понимаю с детства, очень близки с польским.
|
|
|
IP записан
|
Да пошлёт нам небо путь с луной и звёздами! Если сникнет парус, мы ударим вёслами. Что ж, в конце концов, путь - вся цель гребцов, вот что нам открыли зимы с вёснами.
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|