Опрос
|
Вопрос: |
Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?
(Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly |
0 (0%) |
Рене |
7 (58,3%) |
Близнец |
1 (8,3%) |
Ника |
3 (25%) |
Lynx |
1 (8,3%) |
|
|
Всего голосов: 12 |
|
Страницы: 1 2 3 4 [все]
|
|
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney (прочитано 26197 раз)
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Ну что же, запускаем второй конкурс переводов (первый, имхо, получился весьма интересным и удачным). Выбирать жертву для наших переводческих экспериментов выпало мне: предлагаю нам на растерзание нобелевского лауреата по литературе из Ирландии, Шеймаса Хини, с его стихотворением "Audenesque", имеющим отношение сразу к трем очень значимым поэтам: Иосифу Бродскому, Уинстону Хью Одену и Уильяму Батлеру Йейтсу. Столько всех сразу в одном флаконе. Мне показалось, что это может быть интересно. Внимание! Результаты присылайте мне в личку, опубликуем их по окончании блица. Блиц расчитан на две недели (учитывая размеры стихотворения). То есть закрывается он 25 ноября. AUDENESQUEin memory of Joseph BrodskyJoseph, yes, you know the beat. Wystan Auden's metric feet Marched to it, unstressed and stressed, Laying William Yeats to rest. Therefore, Joseph, on this day, Yeats's anniversary, (Double-crossed and death-marched date January twenty-eight), Its measured ways I tread again, Quatrain by constrained quatrain, Meting grief and reason out As you said a poem ought. Trochee, trochee, falling: thus Grief and metre order us. Repetition is the rule, Spins on lines we learnt at school. Repetition, too, of cold In the poet and the world. Dublin Airport locked in frost, Rigor mortis in your breast. Ice no axe or book will break, No Horatian ode unlock, No poetic foot imprint, Quatrain shift or couplet dint, Ice of Archangelic strength, Ice of this hard two-faced month, Ice like Dante's in cheep hell Makes your heart a frozen well. Pepper vodka you produced Once in Western Massachusetts With the reading due to start Warmed my spirits and my heart But no vodka, cold or hot, Aquavit or uisquebaugh Brings the blood back to your cheeks Or the colour to your jokes, Politically incorrect Jokes involving sex and sect, Everything against the grain, Drinking, smoking like a train. In a train i Finland we Talked last summer happily, Swapping manuscripts and quips, Both of us like cracking whips Sharpened up and making free, Heading west for Tampere (West that meant for you, of course, Lenin's train-tip in reverse). Nevermore that wild speed-read, Nevermore your tilted head Like a deck where mind took off With a mind-flash and a laugh, Nevermore that rush to pun Or to hurry through all yon Jammed enjambements piling up As you went above the top, Noise in air, foot to the floor, Revving English like a car You hijacked when you robbed its bank (Russian was your reserve tank). Worshipped language can't undo Damage time has done to you: Even your perepmtory trust In words alone here bites the dust. Dust-cakes, still- see Gilgamesh - Feed the dead. So be their guest. Do again what Auden said Good poets do: bite, break their bread. ============================ Подстрочник (с комментариями курсивом со знаком *) Да, Иосиф, ты знаешь этот ритм. Под него маршировал Уинстон Оден Своей метрической поступью (* метр в стихосложении), ударными и безударными (* слогами), Хороня Уильяма Йейтса. (* lay to rest - отправлять на покой, хоронить; У.Х. Оден таким размером написал поэму на смерть другого ирландского нобелевского лауреата, У.Б. Йейтса в 1939 году). Поэтому, Иосиф, в этот день, В день смерти Йейтса, (в этот дважды перечеркнутый (* в календаре) день, по которому прошлась смерть, двадцать восьмого января) (* дважды, т.к. в этот же день умер Бродский), Я вновь ступаю по отмеренным им (* Оденом) дорогам, Сжатый катрен за катреном, Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении. Хорей, хорей, обрыв: так Велит нам скорбь и метр. Повторение - это правило (закон), Вращение (быстрая смена) строк, как мы учили в школе. Так же повторение холода, В душе поэта и в мире, Скованный морозом Дублинский Аэропорт, Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди. Лед не разобьет ни топор, ни книга, Не разомкнет ни ода Горация, Ни след поэтической стопы, Ни смена кватренов, ни отпечаток (след, вмятина) куплета, Лед архангельской силы,, Лед этого тяжелого двуликого месяца, Лед, подобный дантевскому льду глубоко в аду, Заставляет твое сердце так же замерзнуть. Перечная водка, которую ты принес Как-то (однажды) в западном Массачусетсе Перед самым началом чтений, Согрела мою душу и сердце. Но ни водка, горячая или холодная, Ни Аквавит (* скандинавская водка), ни виски (* ирландская транскрипция слова "виски", "уишки бяха" - "живая вода"), Не вернут твоим щекам румянец (кровь) Или цвет твоим шуткам, Неполиткорректным, Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, Все, что против шерсти, Выпивку и курение как паровоз. В поезде в Финляндию мы Радостно разговаривали прошлым летом, Обмениваясь рукописями и остротами, Оба как хлесткие кнуты, Остряки и свободолюбцы, Направляющиеся на запад в Тампер (* финский город) (На запад, который значил для тебя, конечно, Поездку Ленина наоборот). Никогда больше не будет этого дикого быстрого чтения ( разгадывания, объяснения? - тоже возможно), Никогда больше твоя голова, склонившаяся, Как авианосец ( палуба, платформа), с которой стартовал твой разум Со вспышками идей и смехом, Никогда больше не будет этой погони за каламбурами Или спешки повсюду, С загромождением анжебаманов, Когда ты превосходил сам себя, С шумом в воздухе, ногой по полу, Ускоряясь на английском, как на машине, Ты гнал на нем, взяв его банк (Русский язык был твоим запасным баком). Боготворимый язык не может отменить То разрушение, которое сделало с тобой время: Даже твоя безапелляционная вера ( доверие) В слова и только в слова здесь была повержена ( тебя не спасла). Пирожки из праха все еще - смотри "Гильгамеша" (* шумерские мифы) Кормят мертвецов. Так будь их гостем. Вновь сделай то, что, по словам Одена, Делают хорошие поэты: вгрызись, отломи от их хлеба. =================== Ну что? Кто рискнет?
|
|
« Последняя правка: 02.12.2005, 22:52:38 от Иероним »
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ryo
гость
|
От себя добавлю (в качестве комментария), что этим же размером написана вторая часть стихотворения Иосифа Бродского "На смерть Т. С. Элиота":
Аполлон, сними венок, положи его у ног Элиота, как предел для бессмертья в мире тел...
Так что это похоронный какой-то размер. Бр-р.
|
|
« Последняя правка: 12.11.2005, 01:02:43 от Ryo »
|
IP записан
|
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7181
|
Линкс, настолько красивый подстрочник, что начинаешь задумываться, требует ли вообще стихотворение рифмованного перевода
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, Рё, совершенно верно. Размер получился похоронный. Парадокс в том, что звучит он довольно бодренько (если читать вслух). Так что, Книгочея... размер все же имеет значение Однозначно! Но спасибо за комплименты подстрочнику - старалась.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Извините за задержку публикации результатов - так получилось потому, что задание оказалось сложное. Ждем еще пару дней - мне обещали завершить перевод. Если не завершат, все равно через пару дней вывешу варианты, хоть их и немного (у желающих еще есть последний шанс, те самые пара дней)
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Час Х настал! Блиц затянулся, но оно и понятно: задание было непростое. Всем участникам выражаю искреннюю благодарность. ========= Dolly (Dragowoman): Памяти Иосифа БродскогоДа, Иосиф, этот ритм - В честь Уильяма Йейтса гимн, Уинстона Одена траурный марш, Сегодня взял ты над ним реванш. И ты, Иосиф, выбрал тот день, Смертью Йейтса повергнутый в тень, Дважды вычеркнутый из календаря - Двадцать восьмое января Я сжимаю строфу в катрен, Я выбираю тот же рефрен, Я дозирую разум и скорбь, Ударных и безударных дробь Так, хорей, хорей, обрыв, Скорбь, размер, повтор, надрыв, Строк вращенье, перезвон - Вот поэзии закон. Холод, стужа, гололед, В мире и в душе поэта лед, Дублинский аэропорт пропал, Rigor mortis грудь сковал. Этот лед не расколоть, Словом, ломом не вспороть,. Ни Горация стихом, Ни куплетом, ни слогом. Северная толща льда, Лед двуликого января, Дантевский лед в аду, Сердце твое во льду. В Западном Массачусетсе Прежде чем в строки вслушаться, Водка-перцовка, что ты принес, Прогрела душу и сердце насквозь Но ни водка, ни кипяток, Ни Аквавит, ни виски глоток, Не вернут глаз твоих блеск, Шуток цвет и бурлесков всплеск. Шуток про секс и религию, Про политику и привилегии, Неприятия зла постоянство, Удаль, куренье и пьянство Летом последним в Финляндию Весело мчались мы в поезде, Сыпали остротами броскими, Рукописями менялись хлесткими Остро ценили свободу мы, Быть не желали угодными, В Тампер вез поезд на запад нас, Дальше от Ленина устремясь. Нет больше чтения с дикой скоростью Нет больше смеха, идей твоих, голоса, Разум не вырвется стаей птиц Из головы, склоненной ниц. Нет погони за каламбурами, В темпе диком созданными фигурами, Анжебаманов нагроможденья, Где не было равных тебе от рожденья Ритм отстукивая ногой, Словно банк сорвав нечестной игрой, Ты гнал на английском, жал на газ, Русский оставив про запас. Твой язык – божественный дар - Не смягчил Времени жесткий удар, Вера святая твоя в слова Смерть от тебя не отвела. У Гильгамеша пирожки из праха Кормят умерших, отломи от их хлеба Одена выполни посмертный завет: Так поступает настоящий поэт. ====================== Рене: ПО-ОДЕНОВСКИУзнаешь, Иосиф, тот Четкий оденовский ход, Ту мелодию, какой Йейтсу он сулил покой? Да, Иосиф, в этот день Ты и сам всего лишь тень (Как, январь, отмечен ты: Двадцать восемь – две черты!). Вот и я идти готов По дороге сжатых строф, Отделив – на твой манер – Разум от его химер. Так – хорей, хорей, провал – Скорбный такт нам диктовал. Вновь повтор, вращенье строк – Школьный вызубрен урок. Как рефрен, в моей душе Холод, памятный уже: Дублинский аэропорт (Rigor mortis) в лед затерт, В лед, что крепче топора, Книги, древнего пера, Стихотворной череды, Стоп, оставивших следы. Лед Архангельский велик, Месяц тяжек и двулик. Словно в дантовом аду, Сердце стынет в этом льду. Помнишь, как избегли мы Массачусетской зимы: Наши души и тела Водка с перцем проняла. Водка, виски, Аквавит – Хмель тебя не оживит, На щеках румянца нет, Шутки потеряли цвет. Наш – о сексе, секте – спор Без политкорректных шор Длился, помнится, пока Доставало табака. Радость летнюю храня, К финским льдам ты вез меня, В мир, где не было оков Для твоих черновиков. В Тампере, на край земли, Рельсы наш вагон вели (Этот путь проделан-де В пику ленинской страде). Нет полета строк, увы, Нет склоненной головы, Где царил водоворот Озарений и острот. Больше ты не гонишь нас В пляску каламбурных фраз, Сквозь горячечный туман Громоздя анжанбеман. Ты летишь без тормозов, Сорван банк английских слов. Рамки языка презрев, Грабишь русский – свой резерв. Только и язык – твой Бог – Воскресить тебя не смог. Нет поэта, и мертва Вера в Слово и в слова. Как велел Уистан Хью, По-шумерски я скорблю: Надо прах в муку смолоть – И в пирог. Тебе – ломоть. =================== Близнец: Да, Иосиф, тебе знаком...Да, Иосиф, тебе знаком Верный Оденовский метроном. Способный ритмично, несильно биться Провожая в могилу Уильяма Йийтса. А в общем, этот день до сих пор длится Так же, как и тогда у Йийтса. День, дважды надрезанный смерти косою Месяц январь, число –двадцать восьмое. иду размеренно этой тропою И вплотную со мной, строфа за строфою Печальна суть – но - твои слова Печаль и точность – поэта слава. Хорей за хореем идут – потом Перерыв в размере накрепко выбитом Грустью повтор строк на вЕрно выкроен Как урок в школе начерно вызубрен. Повторение в строгом их размере - Как иней на окоченевшем теле, Поэта выброшенного в этот мир горький Снега – в дублинском аэропорте. Здесь не прорубит топор полыньи и слова Не спасут –и Горация ода мертва Здесь поэт не оставит свой выбитый след Катрена, несущего след прежних лет. Архангельска льды за твоею спиной Сомкнулись – и сердце – холодной стеной Двуликого времени белый оскал Как дантова ада визжащий провал. Перцовая водка, что ты принес Растопила во мне и лед и мороз Перед тем как ты слово заставил гнуться Своей волей – в Западном Массачусетсе. Но не водка, не холод и не виски Заставили вновь твое сердце биться Приливая жизнь к твоим бледным щекам Придавая смак твоим острым шуткам. Ядовито-политически-некорректно О вере, о глупости, о сексе -но Ты шутил, смешав эти темы в одну В алкогольном пару, в сигаретном дыму. В финском поезде мы смеялись Летом прошлым, когда менялись Словами и буквами остро отточенными Хлесткие, словно бичи надсмотрщиков. Смеялись в свободолюбья пире Поезд тянул нас на Запад в Тампере Я знаю, для тебя наш зимний поход Был поездкою Ленина – наоборот. Тогда был тобой тайник этот взломан В твоей бесконечной погоне за словом С головы твоей, склоненной устало Шутки и мысли взлетали стаей. Никогда больше не было той погони За тайной слова на острой вершине Где режущий край каламбура ранит Где слов построение дробит камень. И вот ты, словно лихой угонщик Бросал язык в стороны, как захочешь. Ты смело правил машиной-английским С русским- впрок запасенной канистрой. Тебя не минул мощный времени ход Как ледокол, сминающий лед Твоя вера в твое могучее зодчество Не спасла тебя же от одиночества. И хлебом, из золы и земли испеченным Гильгамеша кормят на пиру обреченных. Будь гостем на их пиру, сказал Оден Ешь их хлеб – тогда, поэт, станешь свободен. ======================== Ника: Бродский, ритм тебе знакомБродский, ритм тебе знаком: В нём написанным стихом, Скорбь до узких строчек сжав, Оден Йейтса провожал. Та же дата. Снова смерть. Как мне выдержать суметь Тот же ритм, размер и боль При прощании с тобой? Видишь, это тот же метр. Оден подал нам пример Текста, что без лишних слов Можно класть в могильный ров. Вновь: хорей, хорей, обрыв… Похоронный вновь мотив. Бродский, ритм тебе знаком: Повторение – закон. Дублин. Снег. Аэропорт. Замерзает сердце, чёрт! Бродский, ритм тебе знаком… А в груди – холодный ком. Этот страшный скорбный лёд И топор не разобьёт. В лёд впечатывают след Книга, ода, песнь, куплет, Но напрасны те труды: Исчезают все следы. Помнишь, пили мы вдвоём? (Лёд на сердце на моём, Лёд, как в Дантовом аду). Так и ты… замёрз во льду. Помнишь, водки ты принёс? Ты оставил нас. Замёрз. На щеках румянца нет, И ушёл из шуток цвет: Ты смеялся надо всем, Не боясь запретных тем. Водка, виски, сладкий дым Не вернут тебя к живым, Ты курил как паровоз, Много пил, но вот… замёрз. Помнишь солнца летний свет И в Финляндию билет? Прошлый год - как он далёк! (Ленин ехал на восток, Мы - на запад. В этом суть). Коротали вместе путь Правдолюбцы-остряки, Записные шутники... Строк разгадывая вязь И идеями делясь, Был ты радостен, не хмур. Что ни слово - каламбур, Мысли старт и поворот! Ты, шумя, летел вперёд, Свой английский разогнав, Как ракету космонавт, Торопясь, давя на газ! Русский брал ты про запас. Но, увы, родная речь Не смогла тебя сберечь. Как любил ты слов игру! Но замкнуло время круг. Не спасли тебя слова. Заявила смерть права. Ты пришёл тропой отцов На пирушку мертвецов. Что ж! Как учит Гильгамеш, Горький хлеб возьми и съешь! =================== Lynx: В духе Оденапамяти Иосифа БродскогоЙосиф, узнаешь размер? Этот ритм и этот метр Оден отчеканил, чтоб Упокоить Йейтса в гроб. В этот холод, в эту хмарь (Дважды проклятый январь, Двадцать восемь, как тогда…) Я чеканю стопы, да. За строфой идет строфа… Следуя твоим словам, Скорбь и разум в сжатый стих Я сплавляю за двоих. Так, - хорей, хорей, обвал, - Ритм скорбный диктовал. Повторяем, как урок, Строки, что пришли в свой срок. Повторяется мороз, Время рифм и время слез, Дублинский аэропорт, Rigor mortis, прочный лед, Что ни лом, ни фолиант, Ни Гораций и ни Дант, Ни другой какой поэт, Ни катрен и ни куплет Не разрушат никогда. И двуглавая беда В сердце вызовет озноб… Помню ты, согреться чтоб, Нас перцовкой угощал, После же стихи читал… Но ни спирт, ни аквавит Не расцветят бледный вид, Не вернут твой бойкий слог, Острый бродский язычок. Помню поезд, стук колес, Ты дымил, как паровоз, Отпускал остроты о Сексе, сектах, партбюро, По дороге на Тампер… Йосиф, узнаешь размер? По дороге в Суоми (Там, где ленинский разлив) Рукописи раздавал, Будто чувствуя финал. Больше, Йосиф, никогда Нам не ездить в поездах, Больше в такт моим словам Не склонится голова, Не посмотришь ты вприщур, Не родится каламбур, Больше не нажмешь на газ Англицких ревущих фраз, Сорванных тобой, как банк (Русским ты владел и так). Но тебя не уберег The English language, твой конек, - Прахом обернется прах, Будешь жить в своих стихах, Но земной окончен путь, Время вспять не повернуть, Следуй Одена словам: Мертвый следуй мертвецам, Как пророчил Гильгамеш, Хлеб их преломи и съешь. ================= Пойду просить модераторов прикрепить голосовалку
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Опаньки! Два сюрприза: 1. пыталась проголосовать за двоих, а проголосовалось только за одного участника Т.е. хотела за Рене и Нику, а получилось только за Нику. Впрочем, не жалею Внутренний рандомайзер моего компьютера принял хорошее решение, тем более, что я сама не смогла бы выбрать из них двоих. Позже напишу, что у кого понравилось, сейчас слишком голова болит. 2. У меня висит надпись "редактировать опрос, закрыть опрос". Значит ли это, что я стала модером в данном разделе, или меня опять глючит на больную голову?
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Опрос прикреплен к твоему постингу. В этом разделе у тебя есть право править ТВОИ опросы.
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Книгочея
Offline
Пол:
сообщений: 7181
|
Абсолютно согласна с Рысью в желании проголосовать за Рене и Нику. Но компьютер за двоих голосовать не желал и отдал мой голос за Рене. С чем я не вполне согласна, потому как, доведись мне выбирать между ними, я бы на данный момент не знала, кого предпочесть
|
|
|
IP записан
|
"Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум" (c)
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
У Рене очень хорошо получилось - спасибо! У Ники - предсказуемо хорошо. У рыськи неболбшие проблемы с ритмом, но тоже понравилось. У Dolly перевод ближе всех к подстрочнику. Ещё не решил...
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Опрос прикреплял Иероним, я вчера рано покинула зону компьютера. Иероним решил, что если уж вариантов всего пять, то выбирать из них два как-то слишком и сделал так, что голос можно отдать только за одного участника. Я пока не голосовала, потому что надо вчитаться. Если честно, "ляпы" вижу у всех Вроде "головы, склоненной ниц" (Долли! ниц - это "касаясь лбом земли)!), "в пику ленинской страде", "водоворот озарений и острот" (Рене), "Здесь поэт не оставит свой выбитый след Катрена, несущего след прежних лет"(Близнец), "Текста, что без лишних слов Можно класть в могильный ров" (это уже из меня )), и "Больше не нажмешь на газ Англицких ревущих фраз" (Линкс). Но задача была не из легких. И находки тоже есть у всех. Подумаю ещё. Больше всего нравятся варианты Рене и Линкс. У Рене, кстати, имхо лучше, чем у остальных, получилась концовка.
|
|
« Последняя правка: 03.12.2005, 09:10:12 от Ника »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, соглашусь с Никой: у всех есть и ляпы и находки. По очереди: Dolly. Сразу скажу, за те варианты, где размер не соблюдался, я не могла отдать голос, даже когда они получались хорошо. Слишком сложна задача С СОХРАНЕНИЕМ размера, поэтому те, кто пытался с ней справиться, заведомо сразу привлекали больше внимания. Плюс самое главное. По моему мнению, именно в этом случае НЕЛЬЗЯ было менять размер. Сам смысл стиха теряется. Этим размером писал Оден на смерть Йейтса, Бродский на смерть Элиота... в этом фишка. Это обыгрывается в стихе.У Долли есть очень удачные, на мой взгляд, отрывки: Так хорей, хорей, обрыв... и далее вся строфа - очень здорово, перечисление образов нагнетает атмосферу, да и просто очень красиво и ритмично. Еще понравились строфы про "водку и кипяток" и следущая, про "политику и привилегии". И есть ляпы. Один отметила Ника. Еще в одной строфе рифмуется "стихом - слогОм". Все-таки должно быть слОгом. И "льда - января", "слова - отвела" слишком неточные рифмы для такого относительно вольного размера, по крайней мере в сравнении с размером авторским. Рене. Его вариант, если честно, с первого прочтения вызвал у меня щенячий восторг. Очень удачный и вкусный перевод. Просто гранд респект. Повторюсь, если бы компьютер не выбрал за меня, я бы очень мучилась, выбирая между ним и Никой. При соблюдении размера умудриться впихнуть в такие короткие строчки столько авторских непростых образов и аллюзий, так находчиво находить интересные рифмы, это просто блеск. Вот эта строфа Ты летишь без тормозов, Сорван банк английских слов. Рамки языка презрев, Грабишь русский – свой резерв.вместе с последней (один Уистан Хью чего стоит!) - очень большая удача. Кружков бы, думаю, позавидовал Очень понравилось отделение разума от химер, политкорректные шоры. То, что удалось меньше, отметила Ника, плюс меня почему-то слегка резанули "Архангельские льды". Но по большому счету это мелочи в столь удачном переводе. Близнец. Перевод Близнеца мне напомнил то, что Пастернак сделал с Гамлетом. Т.е. у Близнеца получилось очень уж по-своему. Это не перевод Хини с английского языка на русский, это перевод Хини в Близнеца. И при всем этом - понравилось. Есть очень красивые строки, строфы, рифмы (и много!), которые искупляют то, что размер не соблюден (впрочем, мое мнение о важности сохранения размера не меняется). Ника. Мой выбор Ника соблюла размер. И когда читаешь ее вариант, такое впечатление, что ей это далось ЛЕГКО. Знаю, впечатление обманчивое. Но именно это впечатление многого стоит. Получился живой изящный русский текст, оставаясь при том хиниевским. Очень понравилось, что вместо Joseph Ника вставила Бродский. Лучше, имхо, и моего Йосифа и Джозефа Кружкова. Понравилось, как обыгран момент с английским, ракетой и родную речь, которая не смогла тебя сберечь. Ну и мой собственный перевод. "Англицкий", который не понравился Нике, был как раз фишкой Будем считать, что я перестаралась. Мне же самой у себя считается не слишком удачным момент про Финляндию, которую я не сумела толком впихнуть в размер. А вариант Суоми мне все же как-то не очень. Зато откровенно радуюсь на то, как у меня получился кусок с Горацием и Дантом и с остротами Симамура!!! Ткни меня носом, ГДЕ у меня проблемы с ритмом???!!! Я за ним следила больше, чем за всем остальным )) ====== После того, как все обсудим и закроем голосование, я выложу перевод одного из, имхо, лучших стихопереводчиков нашего времени, Григория Кружкова. Люди, мне было очень тяжело переводить, учитывая, что я знала его перевод раньше. Сложно было абстрагироваться от кружковского вИдения и кружковских находок. Но, думаю, после обсуждения всем будет интересно прочитать
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Ну, я не филолог, и мне всегда было сложно понять чтоже вообще такое ритм :(Я старался держатся если не ритма то хоть рифмовки aabb и быть максимально близко к тексту. Разве что прокололся, неправильно определив время в нескольких катренах и не посмотрев на замечательный подстрочник Линкс . Голосовал за Рене, не колеблясь - у него получился лучший. Так же понравился Линкс. У Долли и Ники много находок, но целостного впечатления не осталось.
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Симамура!!! Ткни меня носом, ГДЕ у меня проблемы с ритмом???!!! Я за ним следила больше, чем за всем остальным )) Я не Симамура, но отвечу за него. "Так, - хорей, хорей, обвал, - Ритм скорбный диктовал."Сколько слогов в слове "ритм"? Особенно учитывая что выше была такая строка: "Этот ритм и этот метр"А потом еще такая: "Время рифм и время слез"Хотя, наверное, Симамура имел в виду этот момент: "Но тебя не уберег The English language, твой конек"Артикль - это все-таки дополнительный слог. Но вообще перевод мне очень понравился. Отметил для для себя "бродский язычок".
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Cutty Sark
Offline
Пол:
сообщений: 3873
|
Да, Рене, мне тоже кажется - лучшим, замечательные находки, соблюдение ритма! Рысь и Ника тоже очень хорошо постарались. Учитывая то, что Ника не владеет английским и пользовалась только подстрочником, получилось вообще замечательно! (Сама я в этот раз даже не стала браться за перевод, посто посмотрев на объем. Хотя времени было предоставлено много, каюсь, не нашла возможности выкроить его на перевод((, хотя - стихотворение пообрано очень хорошее и думаю, переводить его было крайне интересно!)
|
|
|
IP записан
|
"Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people." Adrian Mitchell
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Симамура!!! Ткни меня носом, ГДЕ у меня проблемы с ритмом???!!! Я за ним следила больше, чем за всем остальным )) Я не Симамура, но отвечу за него. "Так, - хорей, хорей, обвал, - Ритм скорбный диктовал."Сколько слогов в слове "ритм"? Особенно учитывая что выше была такая строка: "Этот ритм и этот метр"А потом еще такая: "Время рифм и время слез"Хотя, наверное, Симамура имел в виду этот момент: "Но тебя не уберег The English language, твой конек"Артикль - это все-таки дополнительный слог. Но вообще перевод мне очень понравился. Отметил для для себя "бродский язычок". Поспорю 1) фонетически слово ритм читается как [ритЭм] ("Э" заменяет "шва", просто нет такого символа на клавиатуре). И если читать вслух, то в этой строке вообще никаких проблем не будет. Понимаю параллель. Можно прочесть и по-другому, с одним слогом, и это тоже будет правильно. Но это не значит, что неправилен первый вариант 2) с английским еще проще и понятнее, т.к. ритмические группы в фонетике процветают еще больше, чем в русском (когда служебные части речи сливаются с самостоятельными, при том что естественным образом происходит редукция гласных). "The English language" будет читаться как [TH'iNgliSH] (опять же извиняюсь за отсутствие правильных фонемных символов). Максимум тянет на дифтонг, который является ОДНИМ слогом. Так что могу принять любые другие упреки, но не по ритмической части в ДАННОМ случае
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Признаюсь в непроффесионализме - я вообще никогда не считаю слоги, определяя их "на слух" потому такое и получается
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рысь, насчет ритма. 1. Следуя твоим словам (приходится читать "следуЯ"). 2. После же стихи читал ("после жЕ"). 3. Рукописи раздавал ("рукопИси"). 4. Сорванных тобой как банк ("сорваннЫх"). 5. Хлеб их преломи и съешь ("прЕломи"). А из того, что отметил Рене, согласна с местом про артикль (остальное имхо простительнро, хотя, конечно, слово "ритм" у нас спорной длины, но в свое время я уже пыталась объяснять это про слово "гребёнка" и меня уже никто не понял ). Теперь по содержанию. В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми", "не расцветят бледный вид" (это чуть-чуть глумливо звучит над телом покойника, или мне кажется?) и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил. До варианта Рене я ещё тоже доберусь
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Grethen
Offline
Пол:
сообщений: 1159
|
А по-моему с английским артиклем читается так как Linx в транскрипции написала... Произносить артикль отдельно, так, чтобы две гласные шли подряд довольно сложно...
Про страну СуОми нравится по смыслу, но только получается СуомИ...
|
|
|
IP записан
|
"Если что - то не получилось хорошо, значит это получилось плохо." (c) Ричи Блэкмор
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
В переводе Линкс мне не нравится ряд неточных имхо по смыслу моментов. Это и про страну "Суоми", Все правильно, финны действительно так называют свою страну. Это как Ирландию можно назвать Ирландией, па можно Эйре.Или Норвегию можно назвать "Норвегией" можно "Норге" а можно даже "Норег" - на языке нюнорск и шутки "о партбюро". ВЕроятно, имелось в виду Политбюро. Хотя и насчет того, и насчет другого едва ли Бродский шутил. А мне это кажется возможным До варианта Рене я ещё тоже доберусь А до моего? Я понимаю что в порядке литературной ценности, но все же. Все про него забывают
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Блин. Во-первых, Финляндия, как совершенно справедливо заметила Гретхен (Гретхен, а напишите плз, как вы нас нашли, а? у нас и тема соответствующая есть , называется "Как все началось" в разделе "О себе и о другиХ"), все-таки "СуОми". Во-вторых, я хотела об одном моменте упомянуть только вскользь, но раз вы настаиваете, придётся объяснить По дороге в Суоми (Там, где ленинский разлив) Господа, Разлив - это, по-вашему ЧТО и - главное - ГДЕ? Так как Гретхен это даже "нравится по смыслу", а остальные помалкивают, позволю себе это уточнить. Разлив - железнодорожная станция и поселок на р. Сестра, в 34 км от Cанкт-Петербурга. В районе Разлива летом 1917 скрывались от преследований Временного правительства В. И. Ленин и Г. Е. Зиновьев. Памятники-музеи "Сарай", "Шалаш". (с) Так что РАзлив - не в Финляндии. Если же имеется в виду, что "рукописи раздавал" Бродский именно по дороге, проезжая мимо Разлива, то есть именно в этом месте - то мимо Разлива их поезд не шёл. 2 БлизнецЕсли хочешь, и про твой перевод напишу, конечно. Там есть очень яркие моменты. Но сейчас мне нужно кормить Иеронима (см. тему Острые респираторные заболевания). Причем завтраком, а не обедом
|
|
« Последняя правка: 04.12.2005, 13:17:43 от Ника »
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, насчет Разлива прокололась, действительно! Почему-то была абсолютно уверена, что он в Финляндии. Момент с бледным видом - право, ну что тут глумливого? Хини писал про colour именно в этом смысле, почему мне нельзя переводить то же? Насчет ритма все же продолжу спорить. И слова "ритм" и остального, хотя претензии Ники, бесспорно, более основательны, чем у Рене, насчет ритма и инглиша. 1) "Ритм" и "гребенка" - ситуации все же разные, хотя бы потому что "ритм" - слово односложное, и добавление лишнего слога звучит естественней, чем в гЫребенке. 2) все эти "следуя", "после же", "рукописи", "сорванных" - явления одного порядка и вполне в порядке вещей (извиняюсь за каламбур) Двойное ударение в многосложных словах, одно из них ослабленное и его можно не читать. Даже нужно. Примеров из классики можно нарыть не мало, просто времени нет - убегаю на работу
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Да, об артикле я все уже написала выше, и, простите уж, если с двойным ударением вопрос хотя бы спорный, то с артиклем однозначный. Артикль НЕ читается отдельным слогом. Разве только если по слогам, как ребенок или иностранец, не успевший еще получить чувство устного (иностранного для себя) языка.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ryo
гость
|
Проголосовал за перевод Рене. Никаких проблем с размером и ритмом, множество удачных находок - очень хорошо!
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Еще раз уточню про слово "ритм". Я согласен, что его можно считать и двусложным - без проблем. Но тогда употребляйте его в этом качестве во всем стихотворении. А то получается:
Этот ритм и этот метр - один слог.
Ритм скорбный диктовал - два слога.
А насчет артикля - спорить не буду.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Согласен с Рене. Ещё не очень понял - По дороге в Суоми... Там на букву о наверное ударение, хотя-кто бы говорил
|
|
« Последняя правка: 04.12.2005, 18:02:30 от Симамура »
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Симамура
Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 11248
Здесь написано не то что здесь написано
|
Насчёт артикля - это звучит примерно так: ЗиИнглиш ленгвидж, твой конёк. Происходит спотыкалово...
|
|
|
IP записан
|
"Курощение, низведение и дуракаваляние"
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Насчет единообразия употребления (с одним слогом или двумя) - тут соглашусь с Рене. Хотя оба варианта возможны. Симамура, артикль читается не как "зиинглиш", а "зйинглиш" или "зьинглиш". В разговорной обычной речи. Когда читаешь УСТНО.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Эх, сейчас некогда, уезжаю вот-вот. Но в среду вечером или в четверг утром скажу пару слов о переводах Ники и Рыси.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
juchka
гость
|
Перевод Рене, пожалуй, все-таки лучше всех. А еще мне очень понравился перевод Близнеца, несмотря на несоответствующий ритм. Вообще-то, я к ритму отношусь с большим уважением, и в стихах, и в музыке (просто у меня не получилось). . Здесь, конечно, ритм важен, поскольку это заложено еще и в смысле стихотворения. Вопросов, связанных с переводом, кстати масса. Помимо всего мешает еще и невежество: важно ли было сохранить в переводе пресловутый Западный Массачуссетс, который никуда не лез, или Дублинский аэропорт или это можно было обойти? Или, например, количество строф, ну и т.д. Линкс, очень хотелось бы увидеть перевод Григория Кружкова. Я пыталась найти его в Интернете, но не повезло, одни критические статьи. Что любопытно, в одной из статей этот перевод назван "чисто советским", хотелось бы понять, что имелось ввиду.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Рене, возвращайся и пиши, нам интересно Долли, насколько мне известно, Дублинский аэропорт, увы, принципиален. Если не ошибаюсь, еще начиная с похорон Йейтса. Перевог Григория Кружкова обязательно выложу. Чуть-чуть позже
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Проголосовал за Нику. Потому что мне кажется, что у неё наиболееправильный русский язык в стихе. И настроение передано. За Рене просто не могу голосовать, почему, объясню ниже. Как рефрен, в моей душе Холод, памятный уже: Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово. Наш – о сексе, секте – спор Без политкорректных шор Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор ! В мир, где не было оков Для твоих черновиков. Оков для черновиков Бродского, думаю, ни в каком мире не было. Вообще традиция заковывать книги в цепи изжила себя достаточно давно. В лед, что крепче топора, Книги, древнего пера, Лед, конечно, крепче книги. И тем более - пера. А вот с топором всё не так однозначно. Все три сравнения кажутся совсем непонятными, если не знать, что в оригинале было сказано: этот лёд не разбить ни топором, ни стихом. А ведь перевод должен быть понятен и тем, кто не читал оригинала! Лед Архангельский велик, Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя. Нет склоненной головы, Где царил водоворот Озарений и острот. Голова. Где царил водоворот. Водоворот озарений. И острот. Мне трудно объяснить, что меня смущает в этих строчках. Но смущает.
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Да-а, после Иеронима мне про перевод Рене писать будет трудно В принципе со всем написанным Иеронимом согласна. Хотя при этом по-прежнему считаю, что переводы Рене и Рыси - лучшие. Выполню своё обещание Близнецу. Повторяться на тему того, что размер при переводе должен быть сохранён, не буду. Имхо это аксиома. Назову строчки, которые мне очень понравились в варианте Близнеца (увы, это именно отдельные строчки, но очень интересные): День, дважды надрезанный смерти косою Месяц январь, число –двадцать восьмое. Здесь не прорубит топор полыньи и слова Не спасут –и Горация ода мертва дантова ада визжащий провал. Ты шутил, смешав эти темы в одну В алкогольном пару, в сигаретном дыму. Я знаю, для тебя наш зимний поход Был поездкою Ленина – наоборот. (последнее не Бог весть что, но все-таки точнее, чем у остальных нас ) И вот этот кусок - классный просто (целиком): Никогда больше не было той погони За тайной слова на острой вершине Где режущий край каламбура ранит Где слов построение дробит камень.
И вот ты, словно лихой угонщик Бросал язык в стороны, как захочешь. Ты смело правил машиной-английским С русским- впрок запасенной канистрой. Концовка мне тоже нравится в варианте Близнеца, но там есть ритмические огрехи
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Ника, Ника, а меня разобрать по косточкам? Ты обещала!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
2 ЛинксДа-а? Ну ладно, сейчас Тогда не уходи и почитай пока про нашу субботнюю встречу
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
У Линкс мне нравятся первые пять строф. Дальше где "ни лом, ни Гораций, ни другой какой поэт" - уже как-то не очень. Про расцвечивание вида уже писала. Про Разлив тоже. Вот это имхо хорошо получилось, наиболее точно и наименее пафосно (мне у себя самой безумно не нравится "заявила смерть права", но лучше не вышло ) Прахом обернется прах, Будешь жить в своих стихах, Но земной окончен путь, Время вспять не повернуть, Только я бы, конечно, написала: "Обернётся прахом прах". А "Мертвый следуй мертвецам" - я просто не понимаю. Смысла фразы не понимаю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Спасибо, Ника Вообщем, все закономерно, и над началом я колдовала дольше. Дальше стал мешать лимит времени конкурса. Про мертвых я сама не понимаю, когда перечитываю Это я пыталась передать "пусть мертвые хоронят своих мертвецов", но очень мудреным способом =)) Тему гляну, тогда я ушла сразу
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
В общем, в итоге я проголосовала за Линкс. Во-первых, потому что Рене и так победит, а их переводы нравятся мне в равной степени . А во-вторых, потому что имхо в варианте Рыси сильнее выражена эмоция (а я уже не в первый раз повторяю, что считаю это очень важным в стихах вообще и в переводах в частности - поймать и передать эмоцию - в данном случае боль). Потому что в строчках: Больше, Йосиф, никогда Нам не ездить в поездах. Больше в такт моим словам Не склонится головавозможно, больше боли и больше поэзии, чем во всех остальных переводах
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Вот... Вернулся... Скажу сначала про перевод Рыси. Ника уже прокомментировала Разлив, о СуомИ, которая СуОми, то же сказали. Этот ритм и этот метр Оден отчеканил, чтоб Упокоить Йейтса в гроб. - Ощущение, как будто именно Оден этим размером и свел Йейтса в гроб Не очень понравилась строка: Я чеканю стопы, да. - "Да" здесь явно вставлено для рифмы. За строфой идет строфа… Следуя твоим словам, - Не улавливаю рифмы Добавлю, что очень странно читаются вот эти строки: Но ни спирт, ни аквавит Не расцветят бледный вид,
Не вернут твой бойкий слог, Острый бродский язычок.Получается, что фраза обращена к язычку, у которого нынче бледный вид и который не может расцветить спирт. По дороге в Суоми (Там, где ленинский разлив) - здесь помимо всего прочего опять-таки нет рифмы. Ну и, наконец, The English language, твой конек, - Мы все-таки пишем перевод, и трудно представить адекватную фразу у Хини. Разве что если бы там где речь шла о русском он написал бы по-нашенски: "Русский язык" Что нравится: про само словосочетание "бродский язычок" уже говорил - просто блеск. В этот холод, в эту хмарь (Дважды проклятый январь, - очень удачные строки. Я сам долго бился над этим местом, поэтому ценю. А главное - понравился "чеканный" ритм стихотворения, который у Рыси отлично передан. P.S. У меня вопрос: почему финский город Тампере ты и в подстрочнике и в своем стихотворении перевела как Тампер? В этом есть какой-то смысл?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Теперь о Нике... Действительно, очень грамотный литературный перевод. Есть некоторые мелочи:
Бродский, ритм тебе знаком: В нём написанным стихом, - Понимаю, что можно сказать "стихом, написанным в ритме...", но все равно царапнуло. Что-то не так.
Текста, что без лишних слов Можно класть в могильный ров. - об этом уже говорила сама Ника. Я ко всему прочему не понимаю, откуда вообще эти две строки взялись. Во всем стихотворении нет и намека на что-нибудь подобное.
Заявила смерть права. - категорически не нравится, но опять же сама Ника это и отметила.
Но это и в самом деле мелочи. У меня претензии на другом уровне.
Первое: Перевод получился слишком гладким. Вот слишком-слишком. Я, когда переводил, сам старался избежать этой опасности и считаю, что не сумел этого сделать до конца. Этот перевод должен быть еще более угловатым, чем у меня или у Рыси. Образы - зримые до предела, фразы - резкие до боли. Ни у кого из нас это не получилось.
Второе: Слишком много потеряно. Причем выкинуты опорные моменты, которые придают стихотворению лицо:
Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении.
Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни)
Лед архангельской силы,, Лед этого тяжелого двуликого месяца,
Перечная водка, которую ты принес Как-то (однажды) в западном Массачусетсе - (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе)
Неполиткорректным, Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, - (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров).
Про Тампере - тоже.
С загромождением анжебаманов, Когда ты превосходил сам себя,
В общем, не вижу я за этим стихотворением в итоге автора. Вижу только Нику.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
А теперь обо мне. Отвечаю Иерониму. Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово.
Определение рефрена: РЕФРЕН, а, м. (спец.). 1. Стих 1 или строфа, в определённом порядке повторяющиеся в стихотворении. Однообразный р. (также перен.: о частом повторении одного и того же). Все здесь в порядке - рефрен у меня в переносном значении. Наш – о сексе, секте – спор Без политкорректных шор Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор ! Про секс-сект - так задумано. Не мной. По-английски "sex and sect" произносится так же глючно. А про шоры - вы опять-таки не знаете, что у слов бывают переносные значения? Тот же вопрос про оковы для черновиков. По поводу льда и топора совершенно согласен. Мне это тоже не очень нравится. Лед Архангельский велик, Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя. Читайте внимательно оригинал. Там имеются в виду и архангелы, и Архангельск одновременно. Игра слов, которую почему-то мало кто заметил. (В Архангельск, если вы помните, был сослан Бродский). Думаю, здесь моя строка абсолютно точна. (Кстати, следом за ней идет еще одна красивая игра слов, совершенно потерянная у Ники и лишь наполовину отраженная у Рыси: Двуликий Январь, месяц Януса, месяц двух смертей.) Ну и про голову, где царил водоворот... Не знаю... А что смущает?.. Сам себе сделаю упрек: провалено вот это двустишие - Как авианосец (палуба, платформа), с которой стартовал твой разум Со вспышками идей и смехом, - Это серьезное упущение.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, я тут. Давно ждала, когда напишешь о моем варианте (и прродолжаю надеяться, что ответишь И в "Стихах под музыку"). Когда я вчиталась в английский оригинал, честно скажу, он, действительно показался мне не идеальным по форме Там и рифмы вроде бы есть сомнительные. Но я всё-таки предпочла списать это на своё посредственное знание английского и делать перевод "гладко". Не исключено, что это было ошибкой. То, что силы тоски передать мне не удалось, увы, совершенно верно. И то, что никому не удалось - тоже. Рене, голосование, конечно, не закончено, но остались считанные часы и исход его ясен. А это значит, что следующее стихотворение для конкурса выбирать тебе. Огромная просьба: соизмеряй, пожалуйста, его объём и возможности потенциальных участников! И ещё - мне очень стыдно, я плохо знаю англоязычную поэзию - но неужели она ВСЯ ТАК мрачна?! Нельзя ли подобрать что-нибудь менее трагическое Слабые (кривые) места моего перевода ты назвал верно, я и сама их вижу Но вот насчет "смысловых потерь" попробую оправдаться. Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении. Извиняйте, дядьку, об этом у меня есть ( скорбь до узких строчек сжав). Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни) Да почему собственно? Абсолютно несогласна. И считаю, что мой "в груди холодный ком" намного более человечен, чем все ваши "rigor mortis", которые в переводах смотрятся просто как вставные зубы! Лед архангельской силы,, Лед этого тяжелого двуликого месяца, Опять-таки игры с двуликим Янусом, Януарием, Январем не удались никому из участников конкурса! В большинстве случаев вообще непонятно, о каком месяце идёт речь - о календарном, или о том, который половинка луны. И с Архангельском и архангелами тоже не очень получилось. Честно признаЮсь, что попыталась уйти от "мутного места". Перечная водка, которую ты принес Как-то (однажды) в западном Массачусетсе - (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе) Ну, Массачусетс у меня, как и у Долли, просто никуда не влез А вот насчет принципиальности того, что пили именно перцовку, я не знала. Неполиткорректным, Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, - (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров). Насчет неполиткорректности имхо я написала ("Ты смеялся надо всем, не боясь запретных тем"). Про секс и секты - так ты пытался игру слов передать? Не поняла из твоего перевода И каламбура не вижу Про Тампере да, надо было упомянуть. Лень было лезть в словари и выяснять, как город правильно называется. С загромождением анжебаманов, Когда ты превосходил сам себя, Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Да-а. Мы с Рене писали одновременно, и кое-какие мои вопросы уже нашли ответы в его последнем постинге.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю Я тоже не знаю! И тоже стараюсь избегать неполнятных слов! А то вон у Рыси лингамы уже сливались: за что ее дружно оборжали и превратили в посмешище хороший и нежный стих.
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Dragoman
Offline
Пол:
сообщений: 3347
|
Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю ENJAMBER - перешагивать, перепрыгивать (фр.) АНЖЕБАМАН - ПЕРЕНОС В СТИХОСЛОЖЕНИИ, ПЕРЕПРЫГИВАНИЕ.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Пишется это слово немного по-другому, поскольку пришло оно из французского. "ПЕРЕНОС (анжанбеман) (французское enjambement, буквально - перешагивание), крайний случай несовпадения членения на стихи (т.е. стихотворные строки) с естественным синтаксическим членением речи, когда синтаксическая пауза внутри стиха (или полустишия) сильнее, чем в конце его. Может служить средством повышения эмоциональной напряженности или, напротив, создания небрежной разговорной интонации." - это я в сети только что нарыл. Но вот насчет "смысловых потерь" попробую оправдаться. Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении. Извиняйте, дядьку, об этом у меня есть ( скорбь до узких строчек сжав). Нет. Это перевод другой строки: Сжатый катрен за катреном. А из того двустишия взято только слово "скорбь". Оно, конечно, тоже важно, но в данном случае не является определяющим. Насчет неполиткорректности имхо я написала ("Ты смеялся надо всем, не боясь запретных тем").
Ника, ты же понимаешь, что у слова "неполиткорректный" совсем другие коннотации, чем у слова "запретный". Далее: отсутствие названия города Тампере - это все-таки вполне простительно (нельзя же в перевод запихать абсолютно все). Но в твоем случае из стихотворения выпали практически все названия: Массачусетс, Архангельск, Тампере - и сразу стало как-то пусто. Про rigor mortis... Хм... А в оригинале это тоже смотрится как вставные зубы? Неужели Хини перешел на латынь от балды?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
2 Ника:
По поводу сомнительных рифм в оригинале. На мой взгляд, везде, где они там есть, они совершенно блестящие. Например, когда строка с женским окончанием рифмуется со строкой, у которой окончание мужское (out - ought). Или - диссонансные (frost - breast, strength - month, cheeks - jokes), что вообще для Хини характерно.
Другое дело, что иногда рифма просто исчезает.
Вообще меня несколько удивило, что никто это своеобразие рифм оригинала не попытался воссоздать в переводе.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
По поводу сомнительных рифм в оригинале. На мой взгляд, везде, где они там есть, они совершенно блестящие. Например, когда строка с женским окончанием рифмуется со строкой, у которой окончание мужское (out - ought). Или - диссонансные (frost - breast, strength - month, cheeks - jokes), что вообще для Хини характерно.
Другое дело, что иногда рифма просто исчезает.
Вообще меня несколько удивило, что никто это своеобразие рифм оригинала не попытался воссоздать в переводе.
Ух ты, вон оно в чем дело оказывается! М-да-а... Вообще-то, должен признаться, что английским я владею по-видимому не лучше Ники, поэтому проблема, которая сейчас встала передо мной (найти произведение иностранного поэта в оригинале и сотворить подстрочник), пожалуй, потруднее, чем даже перевод Хини .
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, для меня она была бы просто неразрешимой Я думаю, если ты посоветуешься с Катти Сарк или Линкс, или Ланцером, ничего зазорного в этом не будет. Или с Книгочеей. Это я тебе профессионалов перечислила. Может быть, кто-нибудь из них окажется готов принять у тебя из рук эту ношу - хотя бы в виде советов по сотворению подстрочника. И покороче, покороче произведение выбирайте
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ratri
Offline
Пол:
сообщений: 319
|
По поводу термина "enjambement". В русской поэтике употребляется более простой вариант "синтаксический перенос", с французского этот термин переводить не слишком принято. Рене уже дал исчерпывающее объяснение. Жаль, что оно поступило уже после конкурса. Но надо сказать, лучше всех выкрутился Близнец:) Вообще, мне кажется, тексты надо брать проще и понятней. И подстрочник тогда будет легче делать и перевод...
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ryo
гость
|
Самое главное - короче. Не у всех есть возможность посвятить массу времени на создание длинного перевода, особенно столь трудоёмкого.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
К слову о текстах! Близнец еще до начала конкурса прислал мне отличнейшее стихотворение (и не такое длинное и сложное ), может, его тогда стоит рассмотреть для следующего тура? Рене, спасибо за разбор! чуть позже отвечу!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Рысь, а обещанный кружковский перевод выложишь? А то я заинтригован...
По поводу следующего тура конкурса - извиняюсь, что дело так затягивается, но у меня жутко глючит инет, поэтому приходится ловить те краткие моменты, когда можно ненадолго выйти в сеть... В принципе задание практически готово. Мне осталось только получить добро от специалиста - Катти Сарк (огромная ей, кстати, благодарность). Так что ожидайте в ближайшее время.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Вариант перевода Григория Кружкова:
Джозеф, помнишь этот ритм? Оден, твой любимый бритт, Брел под гул таких же стоп, Провожая Йейтса в гроб.
Ать-и-два! Под этот счет В этот распроклятый год, В день твой, дважды роковой, Января двадцать восьмой,
Я шагаю вам вослед, Зажимая боль в куплет, Мера им - твои слова - Скорбь и разум - ать-и-два!
Ни фантазий, ни химер - Скорби скованный размер; Шаг за шагом учит он: Повторение - закон.
Повторится без конца - Стужа, вьюга, смерть певца. Как корабль, во льдах затерт Дублинский аэропорт.
Этот жесткий, твердый лед Не отпустит, но пройдет: Лед кладбищенских шагов, Лед архангельских снегов.
В нем не сделаешь пролом Ни пером, ни топором; Адской бездны глубина Проморожена до дна.
Заморожен, как ледник, Сердца твоего родник. Уж его не прошибет Ни бокал, ни анекдот.
Помнишь, как ты мне в бокал Водку с перцем наливал В массачусетской глуши - Для согрева, для души?
Как любил ты шутки звон - Брысь, политкорректный тон! Гладил ты не по шерсти С вечным кэмелом в горсти.
Помнишь финский наш вояж, Треп совместный, смех и блажь, Схлест насмешек и сатир - Перекрещенных рапир?
В Тампере лежал наш путь: Ты не смог не помянуть: Дескать, мы с тобой идем Верным, ленинским путем.
Не вернуть ни смех, ни пыл - Как стихи ты важно выл! Как с авианосца ввысь Шутки с грохотом неслись!
Не вернуть твоих чудных Каламбуров заводных, Рвущийся стихов поток Сквозь анжембаманы строк!
Как ты бешено пылил На английском! Как любил Гнать на нем аж миль под сто, Как на угнанном авто!
Лишь язык боготворя, Верил в слово ты. А зря. Копы времени, озлясь, Лихача вдавили в грязь.
Так смириь, как Гильгамеш, И лепешки праха ешь, Помня Одена завет: Только этим сыт поэт.
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
|
Страницы: 1 2 3 4 [все]
|
|
|
|