Опрос
|
Вопрос: |
Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?
(Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly |
0 (0%) |
Рене |
7 (58,3%) |
Близнец |
1 (8,3%) |
Ника |
3 (25%) |
Lynx |
1 (8,3%) |
|
|
Всего голосов: 12 |
|
автор
|
Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney (прочитано 25651 раз)
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Рене, возвращайся и пиши, нам интересно Долли, насколько мне известно, Дублинский аэропорт, увы, принципиален. Если не ошибаюсь, еще начиная с похорон Йейтса. Перевог Григория Кружкова обязательно выложу. Чуть-чуть позже
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Иероним
Administrator
Offline
Пол:
сообщений: 6727
Очень приятно. Царь.
|
Проголосовал за Нику. Потому что мне кажется, что у неё наиболееправильный русский язык в стихе. И настроение передано. За Рене просто не могу голосовать, почему, объясню ниже. Как рефрен, в моей душе Холод, памятный уже: Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово. Наш – о сексе, секте – спор Без политкорректных шор Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор ! В мир, где не было оков Для твоих черновиков. Оков для черновиков Бродского, думаю, ни в каком мире не было. Вообще традиция заковывать книги в цепи изжила себя достаточно давно. В лед, что крепче топора, Книги, древнего пера, Лед, конечно, крепче книги. И тем более - пера. А вот с топором всё не так однозначно. Все три сравнения кажутся совсем непонятными, если не знать, что в оригинале было сказано: этот лёд не разбить ни топором, ни стихом. А ведь перевод должен быть понятен и тем, кто не читал оригинала! Лед Архангельский велик, Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя. Нет склоненной головы, Где царил водоворот Озарений и острот. Голова. Где царил водоворот. Водоворот озарений. И острот. Мне трудно объяснить, что меня смущает в этих строчках. Но смущает.
|
|
|
IP записан
|
Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.
© И. А. Китайгородский
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Да-а, после Иеронима мне про перевод Рене писать будет трудно В принципе со всем написанным Иеронимом согласна. Хотя при этом по-прежнему считаю, что переводы Рене и Рыси - лучшие. Выполню своё обещание Близнецу. Повторяться на тему того, что размер при переводе должен быть сохранён, не буду. Имхо это аксиома. Назову строчки, которые мне очень понравились в варианте Близнеца (увы, это именно отдельные строчки, но очень интересные): День, дважды надрезанный смерти косою Месяц январь, число –двадцать восьмое. Здесь не прорубит топор полыньи и слова Не спасут –и Горация ода мертва дантова ада визжащий провал. Ты шутил, смешав эти темы в одну В алкогольном пару, в сигаретном дыму. Я знаю, для тебя наш зимний поход Был поездкою Ленина – наоборот. (последнее не Бог весть что, но все-таки точнее, чем у остальных нас ) И вот этот кусок - классный просто (целиком): Никогда больше не было той погони За тайной слова на острой вершине Где режущий край каламбура ранит Где слов построение дробит камень.
И вот ты, словно лихой угонщик Бросал язык в стороны, как захочешь. Ты смело правил машиной-английским С русским- впрок запасенной канистрой. Концовка мне тоже нравится в варианте Близнеца, но там есть ритмические огрехи
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Ника, Ника, а меня разобрать по косточкам? Ты обещала!
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
2 ЛинксДа-а? Ну ладно, сейчас Тогда не уходи и почитай пока про нашу субботнюю встречу
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
У Линкс мне нравятся первые пять строф. Дальше где "ни лом, ни Гораций, ни другой какой поэт" - уже как-то не очень. Про расцвечивание вида уже писала. Про Разлив тоже. Вот это имхо хорошо получилось, наиболее точно и наименее пафосно (мне у себя самой безумно не нравится "заявила смерть права", но лучше не вышло ) Прахом обернется прах, Будешь жить в своих стихах, Но земной окончен путь, Время вспять не повернуть, Только я бы, конечно, написала: "Обернётся прахом прах". А "Мертвый следуй мертвецам" - я просто не понимаю. Смысла фразы не понимаю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Lynx
Offline
Пол:
сообщений: 3482
Кошка на раскаленной крыше
|
Спасибо, Ника Вообщем, все закономерно, и над началом я колдовала дольше. Дальше стал мешать лимит времени конкурса. Про мертвых я сама не понимаю, когда перечитываю Это я пыталась передать "пусть мертвые хоронят своих мертвецов", но очень мудреным способом =)) Тему гляну, тогда я ушла сразу
|
|
|
IP записан
|
"Был котенок, станет рысь. Мягко стелет, жестко спать"
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
В общем, в итоге я проголосовала за Линкс. Во-первых, потому что Рене и так победит, а их переводы нравятся мне в равной степени . А во-вторых, потому что имхо в варианте Рыси сильнее выражена эмоция (а я уже не в первый раз повторяю, что считаю это очень важным в стихах вообще и в переводах в частности - поймать и передать эмоцию - в данном случае боль). Потому что в строчках: Больше, Йосиф, никогда Нам не ездить в поездах. Больше в такт моим словам Не склонится головавозможно, больше боли и больше поэзии, чем во всех остальных переводах
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Вот... Вернулся... Скажу сначала про перевод Рыси. Ника уже прокомментировала Разлив, о СуомИ, которая СуОми, то же сказали. Этот ритм и этот метр Оден отчеканил, чтоб Упокоить Йейтса в гроб. - Ощущение, как будто именно Оден этим размером и свел Йейтса в гроб Не очень понравилась строка: Я чеканю стопы, да. - "Да" здесь явно вставлено для рифмы. За строфой идет строфа… Следуя твоим словам, - Не улавливаю рифмы Добавлю, что очень странно читаются вот эти строки: Но ни спирт, ни аквавит Не расцветят бледный вид,
Не вернут твой бойкий слог, Острый бродский язычок.Получается, что фраза обращена к язычку, у которого нынче бледный вид и который не может расцветить спирт. По дороге в Суоми (Там, где ленинский разлив) - здесь помимо всего прочего опять-таки нет рифмы. Ну и, наконец, The English language, твой конек, - Мы все-таки пишем перевод, и трудно представить адекватную фразу у Хини. Разве что если бы там где речь шла о русском он написал бы по-нашенски: "Русский язык" Что нравится: про само словосочетание "бродский язычок" уже говорил - просто блеск. В этот холод, в эту хмарь (Дважды проклятый январь, - очень удачные строки. Я сам долго бился над этим местом, поэтому ценю. А главное - понравился "чеканный" ритм стихотворения, который у Рыси отлично передан. P.S. У меня вопрос: почему финский город Тампере ты и в подстрочнике и в своем стихотворении перевела как Тампер? В этом есть какой-то смысл?
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
Теперь о Нике... Действительно, очень грамотный литературный перевод. Есть некоторые мелочи:
Бродский, ритм тебе знаком: В нём написанным стихом, - Понимаю, что можно сказать "стихом, написанным в ритме...", но все равно царапнуло. Что-то не так.
Текста, что без лишних слов Можно класть в могильный ров. - об этом уже говорила сама Ника. Я ко всему прочему не понимаю, откуда вообще эти две строки взялись. Во всем стихотворении нет и намека на что-нибудь подобное.
Заявила смерть права. - категорически не нравится, но опять же сама Ника это и отметила.
Но это и в самом деле мелочи. У меня претензии на другом уровне.
Первое: Перевод получился слишком гладким. Вот слишком-слишком. Я, когда переводил, сам старался избежать этой опасности и считаю, что не сумел этого сделать до конца. Этот перевод должен быть еще более угловатым, чем у меня или у Рыси. Образы - зримые до предела, фразы - резкие до боли. Ни у кого из нас это не получилось.
Второе: Слишком много потеряно. Причем выкинуты опорные моменты, которые придают стихотворению лицо:
Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении.
Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни)
Лед архангельской силы,, Лед этого тяжелого двуликого месяца,
Перечная водка, которую ты принес Как-то (однажды) в западном Массачусетсе - (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе)
Неполиткорректным, Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, - (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров).
Про Тампере - тоже.
С загромождением анжебаманов, Когда ты превосходил сам себя,
В общем, не вижу я за этим стихотворением в итоге автора. Вижу только Нику.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Рене
Offline
Пол:
сообщений: 734
|
А теперь обо мне. Отвечаю Иерониму. Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово.
Определение рефрена: РЕФРЕН, а, м. (спец.). 1. Стих 1 или строфа, в определённом порядке повторяющиеся в стихотворении. Однообразный р. (также перен.: о частом повторении одного и того же). Все здесь в порядке - рефрен у меня в переносном значении. Наш – о сексе, секте – спор Без политкорректных шор Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор ! Про секс-сект - так задумано. Не мной. По-английски "sex and sect" произносится так же глючно. А про шоры - вы опять-таки не знаете, что у слов бывают переносные значения? Тот же вопрос про оковы для черновиков. По поводу льда и топора совершенно согласен. Мне это тоже не очень нравится. Лед Архангельский велик, Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя. Читайте внимательно оригинал. Там имеются в виду и архангелы, и Архангельск одновременно. Игра слов, которую почему-то мало кто заметил. (В Архангельск, если вы помните, был сослан Бродский). Думаю, здесь моя строка абсолютно точна. (Кстати, следом за ней идет еще одна красивая игра слов, совершенно потерянная у Ники и лишь наполовину отраженная у Рыси: Двуликий Январь, месяц Януса, месяц двух смертей.) Ну и про голову, где царил водоворот... Не знаю... А что смущает?.. Сам себе сделаю упрек: провалено вот это двустишие - Как авианосец (палуба, платформа), с которой стартовал твой разум Со вспышками идей и смехом, - Это серьезное упущение.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Рене, я тут. Давно ждала, когда напишешь о моем варианте (и прродолжаю надеяться, что ответишь И в "Стихах под музыку"). Когда я вчиталась в английский оригинал, честно скажу, он, действительно показался мне не идеальным по форме Там и рифмы вроде бы есть сомнительные. Но я всё-таки предпочла списать это на своё посредственное знание английского и делать перевод "гладко". Не исключено, что это было ошибкой. То, что силы тоски передать мне не удалось, увы, совершенно верно. И то, что никому не удалось - тоже. Рене, голосование, конечно, не закончено, но остались считанные часы и исход его ясен. А это значит, что следующее стихотворение для конкурса выбирать тебе. Огромная просьба: соизмеряй, пожалуйста, его объём и возможности потенциальных участников! И ещё - мне очень стыдно, я плохо знаю англоязычную поэзию - но неужели она ВСЯ ТАК мрачна?! Нельзя ли подобрать что-нибудь менее трагическое Слабые (кривые) места моего перевода ты назвал верно, я и сама их вижу Но вот насчет "смысловых потерь" попробую оправдаться. Отмеряя (распределяя) скорбь и разум, Как ты сказал, как должно быть в стихотворении. Извиняйте, дядьку, об этом у меня есть ( скорбь до узких строчек сжав). Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни) Да почему собственно? Абсолютно несогласна. И считаю, что мой "в груди холодный ком" намного более человечен, чем все ваши "rigor mortis", которые в переводах смотрятся просто как вставные зубы! Лед архангельской силы,, Лед этого тяжелого двуликого месяца, Опять-таки игры с двуликим Янусом, Януарием, Январем не удались никому из участников конкурса! В большинстве случаев вообще непонятно, о каком месяце идёт речь - о календарном, или о том, который половинка луны. И с Архангельском и архангелами тоже не очень получилось. Честно признаЮсь, что попыталась уйти от "мутного места". Перечная водка, которую ты принес Как-то (однажды) в западном Массачусетсе - (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе) Ну, Массачусетс у меня, как и у Долли, просто никуда не влез А вот насчет принципиальности того, что пили именно перцовку, я не знала. Неполиткорректным, Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, - (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров). Насчет неполиткорректности имхо я написала ("Ты смеялся надо всем, не боясь запретных тем"). Про секс и секты - так ты пытался игру слов передать? Не поняла из твоего перевода И каламбура не вижу Про Тампере да, надо было упомянуть. Лень было лезть в словари и выяснять, как город правильно называется. С загромождением анжебаманов, Когда ты превосходил сам себя, Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Ника
Global Moderator
Offline
Пол:
сообщений: 67044
и.о. Царя
|
Да-а. Мы с Рене писали одновременно, и кое-какие мои вопросы уже нашли ответы в его последнем постинге.
|
|
|
IP записан
|
Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"
Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
|
|
|
Близнец
Banned
Offline
Пол:
сообщений: 900
Двойная Звезда
|
Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю Я тоже не знаю! И тоже стараюсь избегать неполнятных слов! А то вон у Рыси лингамы уже сливались: за что ее дружно оборжали и превратили в посмешище хороший и нежный стих.
|
|
|
IP записан
|
Я раскрашивал небо как мог...(с)
|
|
|
Dragoman
Offline
Пол:
сообщений: 3347
|
Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла А я незнакомых слов в стихах не употребляю ENJAMBER - перешагивать, перепрыгивать (фр.) АНЖЕБАМАН - ПЕРЕНОС В СТИХОСЛОЖЕНИИ, ПЕРЕПРЫГИВАНИЕ.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
|
|