Форум Ники Невыразимовой
Добро Пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
30.04.2024, 18:32:38

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
Судьба — самый гениальный поэт.
 
Стефан Цвейг
634059 Сообщений в 50204 Темах от 725 Участников
Последний зарегистрированный участник: patient
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум Ники Невыразимовой
|-+  Вокруг стихов
| |-+  Стихи постоянных авторов
| | |-+  Переводы и стихи на ин.яз. (Модераторы: Симамура, Лузина, Юкка)
| | | |-+  Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
0 участников и 1 Гостей просматривают эту тему. « предыдущая следующая »
Опрос
Вопрос: Чей вариант перевода, на ваш взгляд, лучший?  (Опрос закрыт: 07.12.2005, 22:35:17)
Dolly - 0 (0%)
Рене - 7 (58,3%)
Близнец - 1 (8,3%)
Ника - 3 (25%)
Lynx - 1 (8,3%)
Всего голосов: 12

Страницы: 1 2 [3] 4  все Вниз Печатать
автор Тема: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney  (прочитано 25651 раз)
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #30 от: 05.12.2005, 12:41:27 »

Рене, возвращайся и пиши, нам интересно Smiley

Долли, насколько мне известно, Дублинский аэропорт, увы, принципиален. Если не ошибаюсь, еще начиная с похорон Йейтса.

Перевог Григория Кружкова обязательно выложу. Чуть-чуть позже Wink
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Иероним
Administrator
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 6727


Очень приятно. Царь.


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #31 от: 05.12.2005, 14:36:21 »

Проголосовал за Нику. Потому что мне кажется, что у неё наиболееправильный русский язык в стихе. И настроение передано.

За Рене просто не могу голосовать, почему, объясню ниже.


цитата из: Рене
Как рефрен, в моей душе
Холод, памятный уже:

Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово.

цитата из: Рене
Наш – о сексе, секте – спор
Без политкорректных шор

Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор Smiley!

цитата из: Рене
В мир, где не было оков
Для твоих черновиков.

Оков для черновиков Бродского, думаю, ни в каком мире не было. Вообще традиция заковывать книги в цепи изжила себя достаточно давно.

цитата из: Рене
В лед, что крепче топора,
Книги, древнего пера,

Лед, конечно, крепче книги. И тем более - пера. А вот с топором всё не так однозначно. Все три сравнения кажутся совсем непонятными, если не знать, что в оригинале было сказано: этот лёд не разбить ни топором, ни стихом. А ведь перевод должен быть понятен и тем, кто не читал оригинала!

цитата из: Рене
Лед Архангельский велик,

Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя.

цитата из: Рене
Нет склоненной головы,
Где царил водоворот
Озарений и острот.

Голова. Где царил водоворот. Водоворот озарений. И острот. Мне трудно объяснить, что меня смущает в этих строчках. Но смущает.
IP записан

Довольно быстро отказался я ... от мысли посвятить себя гуманитарным наукам. Раздражала зыбкость и шаткость суждений, выносимых на основании мизерного числа фактов.

© И. А. Китайгородский
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #32 от: 05.12.2005, 18:09:25 »

Да-а, после Иеронима мне про перевод Рене писать будет трудно  Wink В принципе со всем написанным Иеронимом согласна. Хотя при этом по-прежнему считаю, что переводы Рене и Рыси - лучшие.

Выполню своё обещание Близнецу. Повторяться на тему того, что размер при переводе должен быть сохранён, не буду. Имхо это аксиома.

Назову строчки, которые мне очень понравились в варианте Близнеца (увы, это именно отдельные строчки, но очень интересные):

Цитата
День, дважды надрезанный смерти косою
Месяц январь, число –двадцать восьмое.

Цитата
Здесь не прорубит топор полыньи и слова
Не спасут –и Горация ода мертва

Цитата
дантова ада визжащий провал.

Цитата
Ты  шутил, смешав эти темы в одну
В алкогольном  пару, в сигаретном дыму.

Цитата
Я знаю, для тебя наш зимний поход
Был поездкою Ленина – наоборот.


(последнее не Бог весть что, но все-таки точнее, чем у остальных нас Wink)

И вот этот кусок - классный просто (целиком):

Цитата
Никогда больше не было той погони
За тайной слова на острой вершине
Где режущий край каламбура ранит
Где слов построение дробит камень.

И вот ты, словно лихой угонщик
Бросал язык в стороны, как захочешь.
Ты смело правил машиной-английским
С русским- впрок запасенной канистрой.

Концовка мне тоже нравится в варианте Близнеца, но там есть ритмические огрехи Sad
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #33 от: 05.12.2005, 18:12:18 »

Ника, Ника, а меня разобрать по косточкам? Wink Ты обещала!
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #34 от: 05.12.2005, 18:16:20 »

2 Линкс

Да-а? Ну ладно, сейчас Smiley Тогда не уходи и  почитай пока про нашу субботнюю встречу Wink
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #35 от: 05.12.2005, 18:25:29 »

У Линкс мне нравятся первые пять строф.

Дальше где "ни лом, ни Гораций, ни другой какой поэт" - уже как-то не очень. Про расцвечивание вида уже писала. Про Разлив тоже.

Вот это имхо хорошо получилось, наиболее точно и наименее пафосно (мне у себя самой безумно не нравится "заявила смерть права", но лучше не вышло Sad)

Цитата
Прахом обернется прах,
Будешь жить в своих стихах,
Но земной окончен путь,
Время вспять не повернуть,

Только я бы, конечно, написала: "Обернётся прахом прах".

А "Мертвый следуй мертвецам" - я просто не понимаю. Смысла фразы не понимаю Sad
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Lynx
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 3482


Кошка на раскаленной крыше


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #36 от: 05.12.2005, 22:24:49 »

Спасибо, Ника Smiley

Вообщем, все закономерно, и над началом я колдовала дольше. Дальше стал мешать лимит времени конкурса. Про мертвых я сама не понимаю, когда перечитываю Smiley Это я пыталась передать "пусть мертвые хоронят своих мертвецов", но очень мудреным способом =))

Тему гляну, тогда я ушла сразу Smiley
IP записан

"Был котенок, станет рысь.
Мягко стелет, жестко спать"
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #37 от: 06.12.2005, 09:19:29 »

В общем, в итоге я проголосовала за Линкс. Во-первых, потому что Рене и так победит, а их переводы нравятся мне в равной степени Smiley. А во-вторых, потому что имхо в варианте Рыси сильнее выражена эмоция (а я уже не в первый раз повторяю, что считаю это очень важным в стихах вообще и в переводах в частности - поймать и передать эмоцию - в данном случае боль).

Потому что в строчках:

Больше, Йосиф, никогда
Нам не ездить в поездах.
Больше в такт моим словам
Не склонится голова


возможно, больше боли и больше поэзии, чем во всех остальных переводах  Roll Eyes
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #38 от: 07.12.2005, 09:38:59 »

Вот... Вернулся... Скажу сначала про перевод Рыси.

Ника уже прокомментировала Разлив, о СуомИ, которая СуОми, то же сказали.

Этот ритм и этот метр
Оден отчеканил, чтоб
Упокоить Йейтса в гроб.
- Ощущение, как будто именно Оден этим размером и свел Йейтса в гроб Wink

Не очень понравилась строка:
Я чеканю стопы, да. - "Да" здесь явно вставлено для рифмы.

За строфой идет строфа…
Следуя твоим словам,
- Не улавливаю рифмы Huh

Добавлю, что очень странно читаются вот эти строки:
Но ни спирт, ни аквавит
Не расцветят бледный вид,

Не вернут твой бойкий слог,
Острый бродский язычок.


Получается, что фраза обращена к язычку, у которого нынче бледный вид и который не может расцветить спирт. Sad

По дороге в Суоми
(Там, где ленинский разлив)
- здесь помимо всего прочего опять-таки нет рифмы.

Ну и, наконец,
The English language, твой конек, - Мы все-таки пишем перевод, и трудно представить адекватную фразу у Хини. Разве что если бы там где речь шла о русском он написал бы по-нашенски: "Русский язык" Wink

Что нравится: про само словосочетание "бродский язычок" уже говорил - просто блеск.

В этот холод, в эту хмарь
(Дважды проклятый январь,
- очень удачные строки. Я сам долго бился над этим местом, поэтому ценю.

А главное - понравился "чеканный" ритм стихотворения, который у Рыси отлично передан.

P.S. У меня вопрос: почему финский город Тампере ты и в подстрочнике и в своем стихотворении перевела как Тампер? В этом есть какой-то смысл?
IP записан
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #39 от: 07.12.2005, 10:06:02 »

Теперь о Нике... Действительно, очень грамотный литературный перевод. Есть некоторые мелочи:

Бродский, ритм тебе знаком:
В нём написанным стихом,
- Понимаю, что можно сказать "стихом, написанным в ритме...", но все равно царапнуло. Что-то не так.

Текста, что без лишних слов
Можно класть в могильный ров.
- об этом уже говорила сама Ника. Я ко всему прочему не понимаю, откуда вообще эти две строки взялись. Во всем стихотворении нет и намека на что-нибудь подобное.

Заявила смерть права. - категорически не нравится, но опять же сама Ника это и отметила.

Но это и в самом деле мелочи. У меня претензии на другом уровне.

Первое:
Перевод получился слишком гладким. Вот слишком-слишком. Я, когда переводил, сам старался избежать этой опасности и считаю, что не сумел этого сделать до конца. Этот перевод должен быть еще более угловатым, чем у меня или у Рыси. Образы - зримые до предела, фразы - резкие до боли. Ни у кого из нас это не получилось.

Второе:
Слишком много потеряно. Причем выкинуты опорные моменты, которые придают стихотворению лицо:

Отмеряя (распределяя) скорбь и разум,
Как ты сказал, как должно быть в стихотворении.


Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни)

Лед архангельской силы,,
Лед этого тяжелого двуликого месяца,


Перечная водка, которую ты принес
Как-то (однажды) в западном Массачусетсе
- (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе)

Неполиткорректным,
Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект,
- (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров).

Про Тампере - тоже.

С загромождением анжебаманов,
Когда ты превосходил сам себя,


В общем, не вижу я за этим стихотворением в итоге автора. Вижу только Нику.
IP записан
Рене
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 734



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #40 от: 07.12.2005, 10:33:49 »

А теперь обо мне.

Отвечаю Иерониму.

Холод не может быть рефреном. Даже если лить на голову раз в пять минут ведро ледяной воды, рефреном это не станет. Рефрен — это звук, слог или слово.

Определение рефрена: РЕФРЕН, а, м. (спец.).
1. Стих 1 или строфа, в определённом порядке повторяющиеся в стихотворении. Однообразный р. (также перен.: о частом повторении одного и того же).

Все здесь в порядке - рефрен у меня в переносном значении.

цитата из: Рене
Наш – о сексе, секте – спор
Без политкорректных шор
Что это "сексе-секте"?! Во-первых, сначала попробуйте это выговорить. Во-вторых, мне непонятно такое перечисление. Так же непонятно словосочетание "политкорректные шоры". Хотя, возможно, лошадь бы от таких не отказалась. Так же, как от политкорректного седла, поликорректной уздечки и особенно от либеральных, политкорректных шпор Smiley!

Про секс-сект - так задумано. Не мной. По-английски "sex and sect" произносится так же глючно.
А про шоры - вы опять-таки не знаете, что у слов бывают переносные значения? Тот же вопрос про оковы для черновиков.

По поводу льда и топора совершенно согласен. Мне это тоже не очень нравится.

цитата из: Рене
Лед Архангельский велик,
Та же история, что и в предыдущем случае. Сличая с оригиналом, понимаешь, что имеются в виду архангелы, а не название города. Но читая Рене, этого понять нельзя.

Читайте внимательно оригинал. Там имеются в виду и архангелы, и Архангельск одновременно. Игра слов, которую почему-то мало кто заметил. (В Архангельск, если вы помните, был сослан Бродский). Думаю, здесь моя строка абсолютно точна.

(Кстати, следом за ней идет еще одна красивая игра слов, совершенно потерянная у Ники и лишь наполовину отраженная у Рыси: Двуликий Январь, месяц Януса, месяц двух смертей.)

Ну и про голову, где царил водоворот... Не знаю... А что смущает?..

Сам себе сделаю упрек: провалено вот это двустишие -
Как авианосец (палуба, платформа), с которой стартовал твой разум
Со вспышками идей и смехом,
- Это серьезное упущение.
IP записан
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #41 от: 07.12.2005, 10:38:40 »

Рене, я тут. Давно ждала, когда напишешь о моем варианте (и прродолжаю надеяться, что ответишь И в "Стихах под музыку").

Когда я вчиталась в английский оригинал, честно скажу, он, действительно показался мне не идеальным по форме  laugh Там и рифмы вроде бы есть сомнительные. Но я всё-таки предпочла списать это на своё посредственное знание английского и делать перевод "гладко". Не исключено, что это было ошибкой. То, что силы тоски передать мне не удалось, увы, совершенно верно. И то, что никому не удалось - тоже.

Рене, голосование, конечно, не закончено, но остались считанные часы и исход его ясен. А это значит, что следующее стихотворение для конкурса выбирать тебе. Огромная просьба: соизмеряй, пожалуйста, его объём и возможности потенциальных участников! И ещё - мне очень стыдно, я плохо знаю англоязычную поэзию - но неужели она ВСЯ ТАК мрачна?! Нельзя ли подобрать что-нибудь менее трагическое  Roll Eyes

Слабые (кривые) места моего перевода ты назвал верно, я и сама их вижу Sad

Но вот насчет "смысловых потерь" попробую оправдаться.

Цитата
Отмеряя (распределяя) скорбь и разум,
Как ты сказал, как должно быть в стихотворении.

Извиняйте, дядьку, об этом у меня есть  Roll Eyes (скорбь до узких строчек сжав).

Цитата
Rigor mortis (лат. трупное окоченение) в груди - (именно по латыни)

Да почему собственно? Абсолютно несогласна. И считаю, что мой "в груди холодный ком" намного более человечен, чем все ваши "rigor mortis", которые в  переводах смотрятся просто как вставные зубы!

Цитата
Лед архангельской силы,,
Лед этого тяжелого двуликого месяца,

Опять-таки игры с двуликим Янусом, Януарием, Январем не удались никому из участников конкурса! В большинстве случаев вообще непонятно, о каком месяце идёт речь - о календарном, или о том, который половинка луны. И с Архангельском и архангелами тоже не очень получилось. Честно признаЮсь, что попыталась уйти от "мутного места".

Цитата
Перечная водка, которую ты принес
Как-то (однажды) в западном Массачусетсе - (водка именно с перцем и именно в Массачусетсе)

Ну, Массачусетс у меня, как и у Долли, просто никуда не влез  Smiley А вот насчет принципиальности того, что пили именно перцовку, я не знала.

Цитата
Неполиткорректным,
Шуткам, в которых присутствовали тема секса и сект, - (упоминание про политкорректность считаю важным, про секс и секты - очень желательным для наглядности каламбуров).

Насчет неполиткорректности имхо я написала ("Ты смеялся надо всем, не боясь запретных тем"). Про секс и секты - так ты пытался игру слов передать? Не поняла из твоего перевода Sad И каламбура не вижу Sad

Про Тампере да, надо было упомянуть. Лень было лезть в словари и выяснять, как город правильно называется.

Цитата
С загромождением анжебаманов,
Когда ты превосходил сам себя,

Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла Smiley А я незнакомых слов в стихах не употребляю  Undecided
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Ника
Global Moderator
*
Offline Offline

Пол: Женский
сообщений: 67044


и.о. Царя


WWW
Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #42 от: 07.12.2005, 10:39:47 »

Да-а. Мы с Рене писали одновременно, и кое-какие мои вопросы уже нашли ответы в его последнем постинге.
IP записан

Волшебное существо! Так вот что я такое! А вовсе никакая не "хрень"

Макс Фрай. Мастер ветров и закатов
Близнец
Banned
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 900


Двойная Звезда


Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #43 от: 07.12.2005, 11:45:46 »

Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла Smiley А я незнакомых слов в стихах не употребляю  Undecided
Я тоже не знаю! И тоже стараюсь избегать неполнятных слов! А то вон у Рыси лингамы уже сливались:Smiley за что ее дружно оборжали и превратили в посмешище хороший и нежный стих.
IP записан

Я раскрашивал небо как мог...(с)
Dragoman
*
Offline Offline

Пол: Мужской
сообщений: 3347



Re: Конкурс переводов-2 - Seamus Heaney
« Ответ #44 от: 07.12.2005, 11:57:01 »

Цитата
Так. Набираю в грудь воздуху, задерживаю дыхание и ныряю: РЕБЯТА! Я не знаю, что такое анжебаман! И не нашла  А я незнакомых слов в стихах не употребляю 
ENJAMBER - перешагивать, перепрыгивать (фр.)
АНЖЕБАМАН - ПЕРЕНОС В СТИХОСЛОЖЕНИИ, ПЕРЕПРЫГИВАНИЕ.
IP записан
Страницы: 1 2 [3] 4  все Вверх Печатать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум Ники Невыразимовой | Powered by SMF 1.0.23.
© 2005, Simple Machines LLC. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,048 секунд, с использованием 22 запросов.