автор
|
Тема: Wheat sounds gift of bread (прочитано 17307 раз)
|
визочка
Offline
Пол:
сообщений: 7719
|
Я не особый знаток в переводе на английский язык, но много переводила стихов с английского на русский, чаще по заказу, а не по велению сердца Одна моя знакомая, русская по происхождению, хорошо знающая русский язык, но пищущая стихи на английском, который считает родным, поскольку приехала в США маленьким ребёнком, говорит, что английский язык для поэзии не предназначен. В нём нет такой гибкости в рифмовке, как в русском, поэтому все рифмы, как она выразилась, "закончились ещё в 19 веке". Современные американские стихи по большей части представляют собой ритмически организованную прозу. Сама попытка перевести стихи Дока на английский - большой challenge , вызывающий уважение. Но мне стихи показались тяжеловесными, трудно читаемыми. Смысл передан, а доковщина - нет.
|
|
|
IP записан
|
|
|
|
gidrik
|
Посмотрел первый перевод. Действительно неплохо, действительно потеряна собственно доковщина. Но кроме этого мне не нравится ритм в некоторых строках, а судя по оригиналу, ритм нужен идеальный.
Некоторые ошибки легко исправить.
It’s asymmetric since this morning в исходнике ассиметричен сам ЛГ, в переводе - непонятно что. я бы просто написал I’m asymmetric since thе morning
As like smoke and vapor one translates. Здесь имхо проблема с ритмом и смыслом. Я не знаю, как это прочесть в ритм. И получилось переведи меня так, как некто переводит дым и пар. Я бы написал типа as one transforms smoke into steam (но тогда и рифму придётся менять)
Please, tweet half a tone below. Здесь слово твит сделано двусложным (твИит), что вроде неправильно. я бы написал Please, tweet me half a tone below.
Translate me, please, if you are able я бы написал as вместо if
And put the words under oppression. здесь пропала капуста и с ней доковщина.
The skyey colors may be unstable здесь пропала та кожа, которую должна рвать последняя строчка.
И главное. финальная рифма oppression - affection Если она мужская (опрЕшн - аффЕкшн) - то это не точная рифма. А если она женская (опрЕшын - аффЕкшын). то ещё и альтернанс нарушен.
И кстати у нас есть внутри ПАФа раздел "переводы и стихи на ин яз"
|
|
« Последняя правка: 01.04.2021, 16:18:54 от gidrik »
|
IP записан
|
mind the gap
|
|
|
А.К. Доктор
|
Спасибо, други! Гидрик, очень интересная корректура! Боюсь, что поздно пить боржоми Я неделю назад согласился на перевод семи опусов. А надо было действительно в другой раздел...
|
|
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
Sandgy
Offline
Пол:
сообщений: 9415
le scribbler
|
|
|
|
IP записан
|
Стихи написал, пора топором поработать.
|
|
|
А.К. Доктор
|
Ааа, то есть продается в NY? Да фиг с ним. Мне главное, чтоб индейцы смогли прочитать. А потом скурить все это. Ибо "коренные американцы смогут познакомиться с Вашим творчеством"! Про бабушек с Брайтона я вобще молчу. Вопрос был в другом – машинный или не машинный. Ответ я получил. Перевод, хоть и не блеск, но человечачий. И это гут.
С интересом прочел замечания Л.Образовой. И вспомнился анекдот…
- Абрам Соломонович, у Вас есть богатые родственники? - Возможно, но к сожалению они обо мне ничего не знают. - Хм, интересно! Ну а бедные родственники у Вас есть? - Вполне вероятно, но мне о них, к сожалению, ничего не известно.
Так выпьем за то, братцы, чтоб нас читали индейцы, индийцы, сомалийцы и суданцы. И марсиане конечно. А где прочитают (в пещере перед костром, в метро, на стене туалета и пр) мне не суть. Тем более - где издано. Хоть на Луне.
|
|
« Последняя правка: 02.04.2021, 17:03:27 от А.К. Доктор »
|
IP записан
|
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил. (Ремарк)
|
|
|
|
|